Письменный перевод с китайского языка на русский.
1. Перевод со словарем текста с китайского языка на русский:
— орфографическая и пунктуационная ошибка — нарушение правил орфографии и пунктуации в русском языке — 1/2 полной ошибки;
— лексическая ошибка — пропуск, неправильный перевод слова или неправильный подбор его значения — 1/2 полной ошибки;
— смысловая ошибка — искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное непониманием его смысла, а также неумением связать смысл предыдущего фрагмента текста с последующими — одна полная ошибка.
— «отлично» — до 2 полных ошибок;
— «хорошо» — до 4 полных ошибок;
— «удовлетворительно» — до 6 полных ошибок;
— «неудовлетворительно» — более 6 полных ошибок.
2. Письменный перевод с русского языка на китайский общественно-политического текста (1500-1800 печатных знаков, время — 2 часа):
— иероглифическая ошибка — искажение написания или пропуск иероглифа, не несущего самостоятельного лексического значения — 1/4 полной ошибки;
— лексическая ошибка — пропуск, неправильный перевод слова, или неправильный подбор его значения — 1/2 полной ошибки;
— грамматическая ошибка — нарушение синтаксической
структуры переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное ошибочным анализом грамматической структуры этого предложения — 1/2 полной ошибки;
— смысловая ошибка — искажение смысла переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное непониманием его смысла, а также неумением связать смысл предыдущего фрагмента текста с последующими — одна полная ошибка.
— «отлично» — до 2 полных ошибок;
— «хорошо» — до 4 полных ошибок;
— «удовлетворительно» — до 6 полных ошибок;
— «неудовлетворительно» — более 6 полных ошибок.
3. Зрительно-устный перевод текста с китайского языка на русский:
— лексическая ошибка — пропуск, неправильный перевод слова или неправильный подбор его значения — 1/2 полной ошибки;
— смысловая ошибка — искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное непониманием его смысла, а также неумением связать смысл предыдущего фрагмента текста с последующими — 1 полная ошибка.
— «отлично» — до 2 полных ошибок;
— «хорошо» — до 4 полных ошибок;
— «удовлетворительно» — до 6 полных ошибок;
— «неудовлетворительно» — более 6 полных ошибок.
4. Зрительно-устный перевод с китайского языка на русский общественно-политического текста (250-300 печатных знаков)
- лексическая ошибка — пропуск, неправильный перевод слова или неправильный подбор его значения — 1/3 полной ошибки;
— грамматическая ошибка — искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное ошибочным анализом грамматической структуры этого предложения —1/2 полной ошибки;
— смысловая ошибка — искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное непониманием его смысла, а также неумением связать смысл предыдущего фрагмента текста с последующими — одна полная ошибка.
— «отлично» — до 2 полных ошибок;
— «хорошо» — до 4 полных ошибок;
— «удовлетворительно» — до 6 полных ошибок;
— «неудовлетворительно» — более 6 полных ошибок.
5. Последовательный перевод с русского языка на китайский общественно-политического текста (600-700 печатных знаков).
— лексическая ошибка — пропуск, неправильный перевод слова или неправильный подбор его значения — 1/3 полной ошибки;
— грамматическая ошибка — нарушение правил нормативной грамматики: правил оформления грамматических видовременных конструкций, порядка слов в предложении, надлежащего оформления членов предложения, в том числе искажение или пропуск используемых при этом служебных слов — 1/2 полной ошибки;
— смысловая ошибка — искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное неустоявшимися навыками использования лексических и грамматических значений знаменательных и служебных слов китайского языка, — одна полная ошибка;
— стилистическая ошибка — неумение учитывать стилистические особенности переводимого текста и соответственно неправильный подбор языковых (лексико-грамматических средств) — 1/2 полной ошибки.
— «отлично» — до 3 полных ошибок;
— «хорошо» — до 6 полных ошибок;
— «удовлетворительно» — до 9 полных ошибок;
— «неудовлетворительно» — более 9 полных ошибок.
6. Двусторонний перевод:
Квалификация ошибок при переводе с китайского языка на русский осуществляется по критериям ошибок для зрительно-устного перевода с китайского языка на русский, при переводе с русского языка на китайский — по критериям ошибок для последовательного перевода с русского языка на иностранный.
— «отлично» — до 3 полных ошибок;
— «хорошо» — до 6 полных ошибок;
— «удовлетворительно» — до 9 полных ошибок;
— «неудовлетворительно» — более 9 полных ошибок.
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ
ПО ВЫБОРУ УЧЕБНИКА
Учебник - не что иное как управляющая двуединым процессом учения и научения система. В этом качестве он должен обеспечивать постановку задачи, образец ее выполнения, контроль и оценку результатов. Для достижения этой цели необходимо соблюсти несколько обязательных условий.
Во-первых, при постановке задачи (формулируя цель каждого урока и установки упражнений), учитывая особенности китайского языка, необходимо неукоснительно следовать принципу «одной учебной трудности». Он означает, что каждая новая порция учебного материала должна предъявляться с учетом ранее усвоенной, логически вытекать из нее (ключи иероглифов — на основе черт; иероглифы — на основе ключей; двусложные слова — на основе однослогов и т. п.). Только так можно обеспечить усвоение материала по сходству, по аналогии, на основе ассоциаций; что для обучения китайскому языку имеет первостепенную важность. Иначе говоря, если цель упражнения — сформировать новый грамматический навык, то вся лексика, на основе которой будет достигаться эта цель должна быть уже усвоена обучаемым ранее (за исключением тех лексических единиц, которые являются составной частью новой грамматической структуры).
Во-вторых, на каждом этапе обучения, в каждом блоке (уроке) учащийся должен четко представлять себе объем своей ответственности, выраженный количественно в лексических единицах и грамматических правилах, а также качественно — в сформированных навыках и умениях выражать коммуникативные интенции и адекватно воспринимать их. Одним словом, обучаемый должен точно знать, чему он должен научиться (знания, навыки, умения) в результате каждого урока.
В-третьих, учебник должен обеспечить обучаемому возможность самоконтроля, а обучающему — возможность контроля и оценки результатов выполнения задачи. Следовательно, неотъемлемой частью учебника должны быть контрольные задания с ключами для учащегося, а у преподавателя — тестовые задания по каждому уроку в виде приложения к этому учебнику.
В-четвертых, содержание языкового материала учебника должно быть универсальным и в минимальной степени подверженным влиянию временных факторов.
В-пятых, учебник должен учитывать возрастную категорию обучаемых. Нельзя обучать школьников, предлагая им для чтения тексты и диалоги о студентах и бизнесменах, равно как и наоборот. Следовательно, учебники должны быть разные, но все должны отвечать вышеизложенным методологическим требованиям.
В-шестых, учебник в своем составе должен содержать лингафонный курс, при этом имеется в виду не наличие озвученного текстового материала учебника. Необходимо обеспечивать Учебник самостоятельным, специально разработанным лингафонным (а лучше — аудиовизуальным) учебным материалом, содержащим фонограммы текстов и диалогов, упражнения и тесты и имеющим целью развитие и сохранение произносительных навыков и навыков аудирования в условиях отсутствия языковой среды. В этом плане можно многое позаимствовать у китайских коллег, которые создали великолепные образцы такого рода обучающих материалов с использованием мультимедийных компьютерных технологий.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
ОБЪЕМ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | |||||||||||
№1 | №2 | №3 | №4 | №5 | №6 | №7 | №8 | №9 | |||||
часов | часов | часов | часов | часов | часов | часов | часов | часов | |||||
Аудиторные занятия (всего) | |||||||||||||
В том числе: | |||||||||||||
Лекции (Л) | |||||||||||||
Практические занятия (ПЗ), Семинары (С) | |||||||||||||
Лабораторные работы (ЛР) | |||||||||||||
Самостоятельная работа студента (СРС) (всего) | |||||||||||||
В том числе: | |||||||||||||
Курсовой проект (работа) | КП | ||||||||||||
КР | |||||||||||||
Другие виды СРС: | |||||||||||||
СРС в период промежуточной аттестации | |||||||||||||
Вид промежуточной аттестации | зачет (3), зачет с оценкой (30) | ||||||||||||
экзамен (Э) | Э | Э | Э | Э | Э | Э | Э | Э | Э | ||||
ИТОГО: Общая трудоемкость | часа | ||||||||||||
зач. ед. | |||||||||||||
В приложении к диплому итоговая оценка по учебной дисциплине – оценка за семестр № 9
СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
ПРОГРАММА ПЕРВОГО КУРСА
Изучение китайского языка на I курсе – период первоначального накопления студентами знаний, приобретения ими элементарных навыков и умений по всем аспектам языка и видам владения языком. В течение первого года обучения студенты получают основные знания по фонетике, письменности (в том числе иероглифике), грамматике (грамматические модели), лексикологии и лексике китайского языка, и на этой основе с помощью многократных тренировок и упражнений вырабатывают первичные навыки и умения в области письменной и устной речи на китайском языке. За это время студенты, в основном, овладевают фонетическим строем китайского языка, знакомятся с лексическими моделями, активно усваивают установленное программой количество лексики, фразеологии и иероглифики в соответствии с программной лексико-семантической тематикой. Они приобретают первичные навыки чтения, письма и устной речи, а также письменного перевода с китайского языка на русский и с русского на китайский определенных моделей предложений и адаптированных текстов по пройденной тематике, содержащих изученную лексику, фразеологию, иероглифику и грамматику. Все знания по современному китайскому языку, полученные студентами на I курсе, предназначены для активного усвоения. Устанавливается непосредственная и тесная связь письменно-устного и устно-разговорного аспектов преподавания китайского языка. Тексты уроков учебника китайского языка для I курса изучаются как в письменной, так и в устной формах. Не позднее чем со 2 семестра вводится домашнее чтение и самостоятельное прослушивание магнитофонных записей (домашнее аудирование).