Аннотирование и реферирование
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
(наименование учебной дисциплины)
Уровень основной образовательной программыподготовка специалистов
(бакалавриат, магистратура, подготовка специалистов)
Направление(я) подготовки (специальность)032301.65 – Регионоведение
Профиль(и) бакалавриата (магистерская программа, специализация специальности)08Востоковедение (Китай)
Форма обученияочная
(очная, очно-заочная (вечерняя), заочная)
Срок освоения ООП5 года
(нормативный или сокращенный срок обучения)
Факультет (институт, филиал, отделение)Исторический
Выпускающая кафедраВостоковедения
Барнаул
При разработке рабочей программы учебной дисциплины в основу положены:
1) ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) 032301.65 «Регионоведение», утвержденный Министерством образования и науки РФ «14» марта 2000 г.
2) Учебный план профиля_________________________________________________________________
одобрен Ученым советом ФГБОУ ВПО «АлтГУ» от «___» ________20__г., протокол № ___
Рабочая программа учебной дисциплины одобрена на заседании кафедры
______________________________________________________________________________________
от «___» ________20__г., протокол № ___
Заведующий кафедрой _________________________________________ (А.В. Старцев)
Разработчики:
преподаватель (занимаемая должность) | _____________________ (подпись) | В.А. Гринченко (инициалы, фамилия) |
преподаватель (занимаемая должность) | _____________________ (подпись) | Н.В. Юферова (инициалы, фамилия) |
Председатель методической комиссии факультета:
доцент (занимаемая должность) | _____________________ (подпись) | И.А. Якимова (инициалы, фамилия) |
ВВОДНАЯ ЧАСТЬ
Учебная программа определяет цели, задачи и организацию учебного процесса, объем теоретических знаний, практических навыков и умений студентов по китайскому языку за весь пятилетний курс обучения, а также общие требования к компетенциям студентов в соответствии с государственным образовательным стандартом РФ.
В программе подробно разрабатываются перечень и объем фонетических, иероглифических, грамматических и лексикологических знаний, словарный и иероглифический запас, лексико-семантическая тематика, входящие в курс обучения; объем домашнего чтения, работ по переводу дополнительных текстов, аудиозаписей для внеаудиторного прослушивания; экзаменационные требования, учебники и учебные пособия. Объем и содержание теоретического курса китайского языка определены рамками требований практического курса китайского языка, и коррелируются со образовательным стандартом Китайского государственного экзамена на уровень китайского языка (HSK).
ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
В приложении к китайскому языку можно выделить три основных цели обучения:
1. Обучение языку как средству непрофессиональной коммуникации (условно можно назвать – практическим или бытовым).
2. Обучение языку как инструменту решения иных (нелингвистических) задач (условно можно назвать – прикладным).
3. Обучение языку как объекту профессиональной деятельности (условно можно назвать – академическим или филологическим).
Таким образом, задачей освоения учебной дисциплины «Китайский язык» является глубокое и поэтапное овладение языком от первого (базового) до высшего (продвинутого) уровня знаний.
В ходе пятилетнего обучения предполагается овладение достаточно большим объемом теоретических знаний и формировании на их основе языковых навыков и умений (как общих речевых, так и специальных, ориентированных на выполнение какой-либо профессиональной деятельности – исследовательской или практической).
МЕСТО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП УНИВЕРСИТЕТА
1.2.1. Учебная дисциплина «Китайский язык» входит в федеральный компонент Общих профессиональных дисциплин ОПД.Ф.01 ГОС ВПО второго поколения по специальности «Регионоведение».
1.2.2. Для изучения данной учебной дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные в средней общеобразовательной школе.
1.2.3. Перечень последующих учебных дисциплин, для которых необходимы знания, умения и навыки, формируемые данной учебной дисциплиной:
Фокусируясь на всестороннем изучении Китая, как одного из активных членов мирового сообщества и одной из наиболее динамично развивающихся экономик, материал курса тематически и понятийно связан со следующими дисциплинами: «Культура, литература и религия Китая», «История Китая», «Экономика и экономическая география Китая», «Социально-политическая система Китая», «Международные отношения и внешняя политика Китая», «Этнология Китая», «Международное право».
Такой принцип формирования содержания материала, с одной стороны, призван заложить основы лингвокультурного контекста и лексической базы китайского языка, с другой – продемонстрировать универсальный и прикладной характер этих знаний, возможность их применения к тем или иным реалиям мирового развития, что расширяет спектр компетенций студента по специальности «Регионоведение».
1.2.4. Государственный экзамен по дисциплине «Китайский язык» включается в итоговую государственную аттестацию специалистов по специальности «Регионоведение».
ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
(КВАЛИФИКАЦИОННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА)
В ходе пятилетнего обучения китайскому языку студент должен овладеть следующими знаниями, умениями и навыками:
ПИСЬМО
Знать:
- Трехсторонняя характеристика иероглифа;
- Порядок написания черт в иероглифе;
- Основные черты китайского иероглифа;
- Основные графемы и их значения;
- Ключи-детерминативы: их значения, полные и сокращенные написания;
- Основные фонетики и их чтения;
- Основные отличия традиционного начертаний иероглифов от упрощенного;
Уметь:
1. В правильном порядке и заданной скоростью писать иероглифы;
2. Вычленять морфологические, лексические и служебные единицы китайской речи;
3. Преодолевать привычную связь «знак-звучание» и переходить к ассоциативной связи «знак-значение».
Владеть:
- Самостоятельная письменная речь;
- Зрительное восприятие информации (чтение).
АУДИРОВАНИЕ
Знать:
1. Особенности просодической системы китайского языка.
2. Закономерности интонационного оформления китайской фразы.
3. Особенности интонационно-синтаксических структур высказываний разных коммуникативных типов.
4. Интонационные и структурные маркеры границ синтагмы и фразы.
5. Коммуникативную функцию междометий.
6. Служебные слова и интонационные средства реализации межфразовой связи.
7. Композиционно-речевые формы высказываний, их структуру, особенности языкового оформления.
8. Грамматическая структура предложения.
9. Лексический и фразеологический минимумы.
10. Лингвострановедческие реалии.
11. Языковые особенности разговорной речи.
12. Лексико-грамматические особенности языка радиопередач.
13. Правила фонетического транскрибирования наиболее употребительных имен собственных.
Уметь:
1. Идентифицировать звуковой состав тона слога — изолированного и в потоке речи, его
2. Фонетически записывать услышанное высказывание
3. Выделять, при восприятии на слух, основные смысловые единицы, служебные, связующие и структурообразующие элементы.
4. Воспринимать на слух границ синтагмы и фразы.
5. Воспринимать на слух интонационные маркеры межфразовой связи.
6. Определять коммуникативный тип высказывания.
7. Восприятие числительных.
8. Адекватное восприятие на слух китайских и иноязычных имен собственных.
9. Адекватное восприятие на слух фразеологизмов.
10. Адекватное восприятие на слух языковых единиц, характерных для разговорной речи.
11. Лексическое смысловое прогнозирование.
Владеть:
- Понимать коммуникативное намерение говорящего.
- Выделять главную мысль высказывания.
- Вычленять и должным образом реагировать на важные в смысловом отношении детали.
- Удерживать в оперативной памяти воспринятую информации (не более 5 минут).
- Письменно фиксировать смысловые опоры, позволяющие восстановить услышанную информацию.
ГОВОРЕНИЕ
Знать:
- Специфику артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке.
- Основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации.
- Нормативную теоретическая и практическая грамматика.
- Коммуникативная грамматика.
- Практическая фонетика.
- Лексический минимум в объеме 4000 слов общего и терминологического характера.
- Фразеология: Народные изречения, недоговорки, афоризмы (Чхенюй, яньюй, суюй, сиехоуюй, цзинцзю).
- Языковые средства выражения различных типов модальности.
- Языковые средства связи на сверхфразовом уровне.
- Языковые и структурные особенности неподготовленной монологической речи.
- Языковые и структурные особенности диалогической речи.
- Психолингвистические закономерности порождения текста.
- Логико-синтаксическая структура высказываний разных коммуникативных типов.
- Речевой этикет.
Уметь:
- Синхронно с восприятием высказывания-стимула формировать собственное коммуникативное намерение.
- Выражать коммуникативное намерения с помощью междометий.
- Формулировать тезисы как развернутые коммуникативные намерения.
- Выстраивать пространственно-понятийные схемы высказывания, в соответствии с его коммуникативным типом.
- Грамматически верно оформлять фразы, текст.
- Фонетически верно воспроизводить коммуникативное высказывание.
- Интонационно оформлять высказывания разной логико-синтаксической структуры.
Владеть:
- Адекватным выражением собственного коммуникативного намерения и формулированием тезиса, как реакцией на высказывание-стимул.
- Внутренним программированием, построением пространственно-понятийной схемы собственного высказывания.
- Подготовленной монологическая речь.
- Спонтанным участием в двух- и многосторонней беседе.
- Вступлением в коммуникацию и умением ее поддерживать.
- Адекватным речевым поведением в типовых ситуациях общения.
ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД
Знать:
- Двуязычные эквиваленты в объеме предусмотренных лексического и тематического минимумов.
- Лингвострановедческие реалии, имена собственные.
- Служебные слова «байхуа» и «вэньяня».
- Основы лексикологии.
- Лексическая и синтаксическая синонимия в китайском и русском языках.
- Особенности актуального членения китайского предложения.
- Языковые средства выражения тема-рематических отношений в китайском тексте.
- Языковые средства выражения логических связей между предложениями в китайском тексте.
- Основные закономерности текстообразования, приемы композиции.
- Характеристики, определяющие жанровую, стилистическую и функциональную принадлежность китайских текстов. Типология текста.
- Структура и рубрики основных китайских газет и др. печатных изданий.
- Виды перевода.
- Методы перевода.
- Способы перевода.
Уметь:
- Устанавливать логические связи между элементами текста (предложениями) на основе языковых маркеров.
- Выделять в исходном тексте имена собственные, определять способы их образования и перевода.
- Выделять языковые маркеры и определять композиционную структуру исходного текста.
- Выделять субъект и предикат в составе китайского предложения.
- Выделять языковые и структурные опоры для определения жанровой и стилистической принадлежности исходного текста.
- Выполнять переводческие трансформации.
- Пользоваться словарями и другой справочной литературой.
- Оформлять письменный перевод.
Владеть:
- Просмотровым чтением.
- Пониманием в общих чертах характера исходного текста.
- Определением общей композиции текста.
- Выделением в исходном тексте единиц анализа (смысловых отрезков) и установлением связи между ними.
- Делением текстовых субъекта и предиката на коммуникативные кванты с последующим выделением в каждом из них доминирующей информации.
- Переводческими приемами для преодоления трудностей перевода.
Устный контроль.
1. Чтение и пересказ текста на иностранном языке с подготовкой. При оценивании этого вида контрольного задания в первую очередь принимается во внимание правильное фонематическое и интонационное оформление и полнота передачи содержания текста при условии нормативного построения предложений.
2. Перевод на слух отдельных предложений с русского или с китайского языка служит для проверки усвоения нормативной лексики и грамматики, и при выведении оценки учитываются в первую очередь именно эти два параметра, а также фонетическая правильность и темп речи при переводе с русского языка на китайский.
3. Сообщение на одну из изученных тем является «сквозным» видом контрольного задания, присутствующим на итоговом контроле со II семестра первого курса и вплоть до выпускного курса. При использовании этого вида контрольного задания определяющими моментами для оценки является полнота передачи содержания темы, знание фразеологии или терминологии, логичное построение порождаемого текста, сформированность навыка монологической речи и ее темп. Незнание содержания темы сообщения говорит о полной неподготовленности экзаменуемого к итоговому контролю.
4. Беседа на иностранном языке на одну из изученных тем или на свободную тему является разновидностью вышеупомянутого вида контрольного задания. В ходе подобной беседы оцениваются навыки диалогической речи, способность экзаменуемого использовать в устной речи лексико-фразеологические ресурсы изучаемого языка, вербальная реакция. Рассмотренные виды контрольных заданий используются в итоговом контроле по аспекту речевой практики.
Все нижеследующие виды контрольных заданий относятся к аспектам перевода. Важнейшими факторами, влияющими на итоговую оценку, является уровень переводческих навыков и умений и знание соответствующей терминологии.
1. Первичным видом контрольного задания по переводу выступает зрительно-устный перевод текста с подготовкой. Следует заметить, что в переводческих видах контрольных заданий используются только текстовые материалы как при переводе с иностранного языка на русский, так и при переводе с русского языка на иностранный.
2. Следующими видами контрольных заданий на зачетах и экзаменах по переводческим аспектам являются абзацно-фразовый перевод на слух, зрительно-устный перевод с листа, последовательный перевод с записями и двусторонний перевод.
При любом из указанных видов контрольных заданий оценка зависит от полноты передачи содержания текста на языке перевода без утраты существенной информации, терминологического соответствия, умелого использования переводческих приемов. Когда контрольный текст предъявляется в устной форме, всякого рода переспросы, упущения в записях будут свидетельствовать о слабых навыках аудирования у экзаменуемого. При двустороннем переводе следует обращать внимание на умение формулировать вопросы и на навыки переключения. К сожалению, и на старших курсах, и даже на выпускном экзамене экзаменуемые в ходе итогового контроля по переводческим аспектам часто допускают лексические, грамматические и фонетические ошибки. На наш взгляд, незнание нормативной лексики и нормативной грамматики на старших курсах должно караться более жестко, чем на начальном этапе обучения.
Письменный контроль
Приступая к рассмотрению критериев оценок по письменным видам итогового контроля, следует сделать одно предварительное замечание. Строго говоря, описанная система классификации ошибок и критерии выведения итоговых оценок, с учетом допущенных ошибок, в полной мере соответствует устным видам контрольных заданий, а что касается письменной формы итогового контроля, то только одному виду письменных контрольных заданий - письменному переводу текста со словарем (с иностранного языка на русский и наоборот).
I. Первым видом письменного контрольного задания на 1-м курсе является иероглифический диктант. В диктанте выделяются несколько видов ошибок, которые при этом все связаны с написанием иероглифического знака:
1) лексическая единица (слово или словосочетание) не написана полностью или искажена до неузнаваемости — одна полная ошибка;
2) один иероглиф в составе лексической единицы не написан, искажен до неузнаваемости или подменен — 1/2 полной ошибки;
3) в иероглифах, составляющих лексическую единицу, имеются незначительные неточности, не влияющие на правильное понимание смысла — 1/4 полной ошибки на каждый иероглиф.
При втором виде письменного контроля — переводе без словаря отдельных предложений, содержащих изученную лексику и грамматику, лексические и грамматические ошибки значительно весомее, чем при письменном переводе текстового материала со словарем.
Оценка правильности письменного изложения фабульного текста, предъявляемого на итоговом контроле в устной форме, также требует особого подхода. На наш взгляд, за письменное изложение следует ставить две оценки: одну — за полноту передачи содержания текста и вторую — за грамотность. Таким образом, можно избежать противопоставления содержания и формы, поскольку очень часто экзаменуемые, полностью уяснив содержание текста, оформляют изложение с грамматическими и иероглифическими ошибками, и наоборот, может иметь место безупречное оформление при непонимании самой фабулы контрольного текста.
Устная форма итогового контроля на всех этапах обучения и по всем аспектам состоит из двух-трех видов контрольных заданий. В связи с этим возникает проблема выведения общей оценки. Как мы уяснили выше, оценка даже одного вида контрольного задания вне зависимости от его содержания носит комплексный характер, поскольку происходит, многоуровневая проверка — на фонетическом, лексическом, синтаксическом и деятельностном уровнях. Как же выводить общую оценку из двух форм итогового контроля — письменной и устной? По нашему мнению, оценка за устную форму зачета или экзамена должна иметь большее значение. Например, за письменную контрольную работу оценка «хорошо», а за устный ответ «отлично» — в этом случае следует ставить общую оценку «отлично». Если же две оценки различаются значительно, то ставится средняя. Например, оценка за письменный контроль «удовлетворительно», за устный контроль «отлично» — общая «хорошо». И внутри устной формы итогового контроля по одному аспекту, имея отдельные оценки по двум-трем видам контрольных заданий, проблему общей оценки также необходимо решать. Конечно, эта общая оценка не выводится методом сложения отдельных оценок и деления суммы на количество видов контрольных заданий и не является среднеарифметической величиной. В любом случае какой-то вид контрольного задания будет определяющим — в зависимости от методической установки на конкретном этапе обучения.
Ниже приводятся варианты критериев оценки для письменного контроля на младших курсах и для комплексного государственного экзамена.
КРИТЕРИИ ОЦЕНОК
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ
ПО ВЫБОРУ УЧЕБНИКА
Учебник - не что иное как управляющая двуединым процессом учения и научения система. В этом качестве он должен обеспечивать постановку задачи, образец ее выполнения, контроль и оценку результатов. Для достижения этой цели необходимо соблюсти несколько обязательных условий.
Во-первых, при постановке задачи (формулируя цель каждого урока и установки упражнений), учитывая особенности китайского языка, необходимо неукоснительно следовать принципу «одной учебной трудности». Он означает, что каждая новая порция учебного материала должна предъявляться с учетом ранее усвоенной, логически вытекать из нее (ключи иероглифов — на основе черт; иероглифы — на основе ключей; двусложные слова — на основе однослогов и т. п.). Только так можно обеспечить усвоение материала по сходству, по аналогии, на основе ассоциаций; что для обучения китайскому языку имеет первостепенную важность. Иначе говоря, если цель упражнения — сформировать новый грамматический навык, то вся лексика, на основе которой будет достигаться эта цель должна быть уже усвоена обучаемым ранее (за исключением тех лексических единиц, которые являются составной частью новой грамматической структуры).
Во-вторых, на каждом этапе обучения, в каждом блоке (уроке) учащийся должен четко представлять себе объем своей ответственности, выраженный количественно в лексических единицах и грамматических правилах, а также качественно — в сформированных навыках и умениях выражать коммуникативные интенции и адекватно воспринимать их. Одним словом, обучаемый должен точно знать, чему он должен научиться (знания, навыки, умения) в результате каждого урока.
В-третьих, учебник должен обеспечить обучаемому возможность самоконтроля, а обучающему — возможность контроля и оценки результатов выполнения задачи. Следовательно, неотъемлемой частью учебника должны быть контрольные задания с ключами для учащегося, а у преподавателя — тестовые задания по каждому уроку в виде приложения к этому учебнику.
В-четвертых, содержание языкового материала учебника должно быть универсальным и в минимальной степени подверженным влиянию временных факторов.
В-пятых, учебник должен учитывать возрастную категорию обучаемых. Нельзя обучать школьников, предлагая им для чтения тексты и диалоги о студентах и бизнесменах, равно как и наоборот. Следовательно, учебники должны быть разные, но все должны отвечать вышеизложенным методологическим требованиям.
В-шестых, учебник в своем составе должен содержать лингафонный курс, при этом имеется в виду не наличие озвученного текстового материала учебника. Необходимо обеспечивать Учебник самостоятельным, специально разработанным лингафонным (а лучше — аудиовизуальным) учебным материалом, содержащим фонограммы текстов и диалогов, упражнения и тесты и имеющим целью развитие и сохранение произносительных навыков и навыков аудирования в условиях отсутствия языковой среды. В этом плане можно многое позаимствовать у китайских коллег, которые создали великолепные образцы такого рода обучающих материалов с использованием мультимедийных компьютерных технологий.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
ОБЪЕМ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | |||||||||||
№1 | №2 | №3 | №4 | №5 | №6 | №7 | №8 | №9 | |||||
часов | часов | часов | часов | часов | часов | часов | часов | часов | |||||
Аудиторные занятия (всего) | |||||||||||||
В том числе: | |||||||||||||
Лекции (Л) | |||||||||||||
Практические занятия (ПЗ), Семинары (С) | |||||||||||||
Лабораторные работы (ЛР) | |||||||||||||
Самостоятельная работа студента (СРС) (всего) | |||||||||||||
В том числе: | |||||||||||||
Курсовой проект (работа) | КП | ||||||||||||
КР | |||||||||||||
Другие виды СРС: | |||||||||||||
СРС в период промежуточной аттестации | |||||||||||||
Вид промежуточной аттестации | зачет (3), зачет с оценкой (30) | ||||||||||||
экзамен (Э) | Э | Э | Э | Э | Э | Э | Э | Э | Э | ||||
ИТОГО: Общая трудоемкость | часа | ||||||||||||
зач. ед. | |||||||||||||
В приложении к диплому итоговая оценка по учебной дисциплине – оценка за семестр № 9
СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
ПРОГРАММА ПЕРВОГО КУРСА
Изучение китайского языка на I курсе – период первоначального накопления студентами знаний, приобретения ими элементарных навыков и умений по всем аспектам языка и видам владения языком. В течение первого года обучения студенты получают основные знания по фонетике, письменности (в том числе иероглифике), грамматике (грамматические модели), лексикологии и лексике китайского языка, и на этой основе с помощью многократных тренировок и упражнений вырабатывают первичные навыки и умения в области письменной и устной речи на китайском языке. За это время студенты, в основном, овладевают фонетическим строем китайского языка, знакомятся с лексическими моделями, активно усваивают установленное программой количество лексики, фразеологии и иероглифики в соответствии с программной лексико-семантической тематикой. Они приобретают первичные навыки чтения, письма и устной речи, а также письменного перевода с китайского языка на русский и с русского на китайский определенных моделей предложений и адаптированных текстов по пройденной тематике, содержащих изученную лексику, фразеологию, иероглифику и грамматику. Все знания по современному китайскому языку, полученные студентами на I курсе, предназначены для активного усвоения. Устанавливается непосредственная и тесная связь письменно-устного и устно-разговорного аспектов преподавания китайского языка. Тексты уроков учебника китайского языка для I курса изучаются как в письменной, так и в устной формах. Не позднее чем со 2 семестра вводится домашнее чтение и самостоятельное прослушивание магнитофонных записей (домашнее аудирование).
Тема 2. Фонетика
1. 汉语拼音部分:声母、韵母与声调。Структура китайского слога: а) инициаль (согласная часть слога); б) финаль (гласная часть слога), финаль простая и сложная; в) тоны и их смыслоразличительная роль.
2. 声母分类。Классификация согласных звуков: ряды согласных, объединенных по месту и способу образования. Аспираты.
3. 韵母分类。Гласные звуки, дифтонги, трифтонги.
4. 声调,声调符号与意义变化。Тональная система. Интонационные пары.
5. 声调改变 Модификации: 三声3 тона, «一» 声 тона 一 и «不»声 тона 不.
6. 句重音 Интонационное ударение в зависимости от смыслового типа предложения.
Тема 3. Письменность
1. 汉语文字的历史 Китайская иероглифическая письменность, ее история и распространение.
2. 汉字意义源流概论 Введение в этимологию иероглифов.
3. 音声,汉字,汉字部分 Звук (фонема), слог, морфема и их соотношение с китайскими графемами.
4. 汉字 Иероглифика. Основные характеристики иероглифа: количество черт, порядок написания черт, кляч/детерминатив, составные части, строение иероглифа, тип иероглифа 汉字知识包括总笔画数、笔顺、部首、部件、造字法等汉字信息. Классификация иероглифов 汉字分类: пиктограммы (изображения)象形字, видоизмененные иероглифы 转物字, указательные иероглифы指事字, заимствованные иероглифы 假借字, идеографические иероглифы 会意字, фоноидеографические иероглифы 形声字. Составные элементы простых иероглифов – черты 笔画. Основные составные части иероглифов (514) 现代常用字部件. Количество, перечень, классификация черт и их правописание汉字笔画数量和名称. Структура сложных иероглифов, их классификация в зависимости от количества компонентов и способов соединения в едином знаке汉字形体结构类型. Правила написания сложных иероглифов 汉字书写笔顺规则:基本规则及补充规则.
5. 楷书与简化字 Упрощенное и традиционное написание иероглифов. Фонетики и ключи/ детерминативы 声音与部首. Иероглифические ключи 部首. Использование иероглифов для написания слогов и морфем 例词. Орфография и пунктуация.
6. 汉字的拼音[pīnyīn]Латинская практическая транскрипция китайских слов - пиньинь.
Тема 4. Лексика
В течение I года обучения вводится для активного усвоения 1034 лексических единиц (общего и бытового характера) и 700-800 иероглифических знаков по следующей тематике:
1. 相识。你好!姓名。谢谢! Знакомство. Здравствуйте. Спасибо.
2. 国家、国籍。Страна, национальность.
3. 生日。年龄。День рождения. Возраст.
4. 钟点。作息时间。Время. Распорядок дня.
5. 公共场所。В общественных местах.
6. 日用品、水果。Бытовые товары. Фрукты.
7. 购物、价格。Покупки. Цены.
8. 酒、饮料。Вина и напитки.
9. 在饭店。饮食习惯。В ресторане. Привычки в еде.
10. 家庭、职业。Семья. Профессия.
11. 语言、学习。Язык, учеба.
12. 地址、电话。Адрес, телефон.
13. 方位。Местоположение.
14. 天气。Погода.
15. 在银行。换钱。В банке. Обмен валюты.
16. 在百货大楼。颜色、服装。В универмаге. Цвета, одежда.
17. 业余爱好。Хобби.
18. 专名(初)Географические лингвострановедческие понятия (начальный уровень).
Тема 5. Грамматика
Многие ученые призывают начинать изучение китайского языка не с морфологии, как это принято при изучении западных языков, а с синтаксиса, т.е. не «снизу-вверх», а «сверху-вниз». Никто уже не осмелится опровергнуть так называемый «примат синтаксиса», закономерность, которая кратко сформулирована следующим образом: явления морфологического уровня (части речи, формообразование и т.д.) являются ярко выраженными следствиями явлений и процессов синтаксического уровня. На основании этого постулата предлагается начать изучение грамматики китайского языка с устойчивых правил структурирования китайской грамматики:
Правило № 1 китайского языка:
Генеральная схема развертывания мысли на уровне предложения (на примере высказывания - сообщения)
Кто+когда+где+с кем+ для чего+ как долго (сколько раз)+ с каким качеством (результатом) совершает какое действии+, с каким объектом.
我 昨天 在 图书馆里跟 朋友一起为了准备考试两个小时内 仔细的研究了有关资料。
(Wǒ zuótiān zài túshūguǎn lǐ gēn péngyǒu yīqǐ wéile zhǔnbèi kǎoshì liǎnggè xiǎoshí nèi zǐxì de yánjiù le yǒuguān zīliào).
Для подготовки к экзаменам вчера я с товарищем два часа тщательно изучал необходимые материалы в библиотеке.
Я + вчера + в библиотеке + с другом вместе + для + подготовки экзаменов + в течение двух часов + тщательно готовил + необходимые материалы.
В рамках этого правила следует четко уяснить следующие основополагающие понятия: топик и комментарий, субъект и предикат(主语和谓语), их значение и функции.
Правило № 2 китайского языка:
Тема 6. Конструкции
1. 从……到……
2. 从……起
3. 从……开始
4. 因为……所以……
5. ……是……之一
6. ……跟/与/同/像……一样/不同
7. 先……再/后……然后……
8. ……离……多远
9. ……比……
10. 除了……以外
11. 一……就……
12. 当……的时候/时
13. ……以前/以后……
14. 又……又……
15. 一……也……
Компетенции, которыми должен обладать студент
Часть 1. Письменный тест.
Общее количество баллов – 100.
Задания:
напишите перевод на русский язык к следующим словам (10 баллов)
напишите перевод на китайский язык и 拼音 к следующим словам (10 баллов)
из приведенных слов составьте предложение (10 баллов)
вставьте счетные слова, где необходимо (10 баллов)
вставьте пройденные конструкции (10 баллов)
переведите предложения на русский язык максимально близко к тексту (10 баллов)
исправьте грамматические ошибки. В каждом предложении 1 ошибка. (10 баллов)
исправьте ошибки в написании иероглифов. В каждом предложении 1 иероглиф написан неправильно (10 баллов)
переведите предложения на китайский язык, 拼音не нужно. (20 баллов)
Часть 2. Теоретические вопросы по грамматике(В билете 2 вопроса):
- структура иероглифа
- 拼音 и тоны китайского языка, модификация тонов
- Основные виды простых китайских предложений
- местоимения китайского языка
- вопросительные местоимения и виды вопросов в китайском языке
- обращение в китайском языке, имя, фамилия
- числительные от 1 до 999, особенности употребления числительных
- счетные слова
- предложения обладания
- обозначение времени в китайском языке
- обозначение места в китайском языке (место в предложении, конструкции, порядок слов, 的, и т.д.)
- модальные глаголы
- степени качества прилагательных
- конструкции 的时候,以前,以后
- определение в китайском языке
Часть 3. Темы для устного контроля:
我怎么学汉语
我的学校
我和我的朋友
Летняя сесси