Аннотирование и реферирование

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

(наименование учебной дисциплины)

Уровень основной образовательной программыподготовка специалистов

(бакалавриат, магистратура, подготовка специалистов)

Направление(я) подготовки (специальность)032301.65 – Регионоведение

Профиль(и) бакалавриата (магистерская программа, специализация специальности)08Востоковедение (Китай)

Форма обученияочная

(очная, очно-заочная (вечерняя), заочная)

Срок освоения ООП5 года

(нормативный или сокращенный срок обучения)

Факультет (институт, филиал, отделение)Исторический

Выпускающая кафедраВостоковедения

Барнаул

При разработке рабочей программы учебной дисциплины в основу положены:

1) ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) 032301.65 «Регионоведение», утвержденный Министерством образования и науки РФ «14» марта 2000 г.

2) Учебный план профиля_________________________________________________________________

одобрен Ученым советом ФГБОУ ВПО «АлтГУ» от «___» ________20__г., протокол № ___

Рабочая программа учебной дисциплины одобрена на заседании кафедры

______________________________________________________________________________________

от «___» ________20__г., протокол № ___

Заведующий кафедрой _________________________________________ (А.В. Старцев)

Разработчики:

преподаватель (занимаемая должность) _____________________ (подпись) В.А. Гринченко (инициалы, фамилия)
преподаватель (занимаемая должность) _____________________ (подпись) Н.В. Юферова (инициалы, фамилия)

Председатель методической комиссии факультета:

доцент (занимаемая должность) _____________________ (подпись) И.А. Якимова (инициалы, фамилия)

ВВОДНАЯ ЧАСТЬ

Учебная программа определяет цели, задачи и организацию учебного процесса, объем теоретических знаний, практических навыков и умений студентов по китайскому языку за весь пятилетний курс обучения, а также общие требования к компетенциям студентов в соответствии с государственным образовательным стандартом РФ.

В программе подробно разрабатываются перечень и объем фонетических, иероглифических, грамматических и лексикологических знаний, словарный и иероглифический запас, лексико-семантическая тематика, входящие в курс обучения; объем домашнего чтения, работ по переводу дополнительных текстов, аудиозаписей для внеаудиторного прослушивания; экзаменационные требования, учебники и учебные пособия. Объем и содержание теоретического курса китайского языка определены рамками требований практического курса китайского языка, и коррелируются со образовательным стандартом Китайского государственного экзамена на уровень китайского языка (HSK).

ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

В приложении к китайскому языку можно выделить три основных цели обучения:

1. Обучение языку как средству непрофессиональной коммуникации (условно можно назвать – практическим или бытовым).

2. Обучение языку как инструменту решения иных (нелингвистических) задач (условно можно назвать – прикладным).

3. Обучение языку как объекту профессиональной деятельности (условно можно назвать – академическим или филологическим).

Таким образом, задачей освоения учебной дисциплины «Китайский язык» является глубокое и поэтапное овладение языком от первого (базового) до высшего (продвинутого) уровня знаний.

В ходе пятилетнего обучения предполагается овладение достаточно большим объемом теоретических знаний и формировании на их основе языковых навыков и умений (как общих речевых, так и специальных, ориентированных на выполнение какой-либо профессиональной деятельности – исследовательской или практической).

МЕСТО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП УНИВЕРСИТЕТА

1.2.1. Учебная дисциплина «Китайский язык» входит в федеральный компонент Общих профессиональных дисциплин ОПД.Ф.01 ГОС ВПО второго поколения по специальности «Регионоведение».

1.2.2. Для изучения данной учебной дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные в средней общеобразовательной школе.

1.2.3. Перечень последующих учебных дисциплин, для которых необходимы знания, умения и навыки, формируемые данной учебной дисциплиной:

Фокусируясь на всестороннем изучении Китая, как одного из активных членов мирового сообщества и одной из наиболее динамично развивающихся экономик, материал курса тематически и понятийно связан со следующими дисциплинами: «Культура, литература и религия Китая», «История Китая», «Экономика и экономическая география Китая», «Социально-политическая система Китая», «Международные отношения и внешняя политика Китая», «Этнология Китая», «Международное право».

Такой принцип формирования содержания материала, с одной стороны, призван заложить основы лингвокультурного контекста и лексической базы китайского языка, с другой – продемонстрировать универсальный и прикладной характер этих знаний, возможность их применения к тем или иным реалиям мирового развития, что расширяет спектр компетенций студента по специальности «Регионоведение».

1.2.4. Государственный экзамен по дисциплине «Китайский язык» включается в итоговую государственную аттестацию специалистов по специальности «Регионоведение».

ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

(КВАЛИФИКАЦИОННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА)

В ходе пятилетнего обучения китайскому языку студент должен овладеть следующими знаниями, умениями и навыками:

ПИСЬМО

Знать:

  1. Трехсторонняя характеристика иероглифа;
  2. Порядок написания черт в иероглифе;
  3. Основные черты китайского иероглифа;
  4. Основные графемы и их значения;
  5. Ключи-детерминативы: их значения, полные и сокращенные написания;
  6. Основные фонетики и их чтения;
  7. Основные отличия традиционного начертаний иероглифов от упрощенного;

Уметь:

1. В правильном порядке и заданной скоростью писать иероглифы;

2. Вычленять морфологические, лексические и служебные единицы китайской речи;

3. Преодолевать привычную связь «знак-звучание» и переходить к ассоциативной связи «знак-значение».

Владеть:

  1. Самостоятельная письменная речь;
  2. Зрительное восприятие информации (чтение).

АУДИРОВАНИЕ

Знать:

1. Особенности про­содической системы китайского языка.

2. Закономерности интонационного оформления китай­ской фразы.

3. Особенности интонационно-синтаксических структур высказываний разных коммуникативных типов.

4. Интонационные и структурные маркеры границ синтагмы и фразы.

5. Коммуникативную функцию междоме­тий.

6. Служебные слова и интонационные сред­ства реализации межфразовой связи.

7. Композиционно-речевые формы вы­сказываний, их структуру, особенно­сти языкового офор­мления.

8. Грамматическая структура предложе­ния.

9. Лексический и фразеологический минимумы.

10. Лингвострановедческие реалии.

11. Языковые особен­ности разговорной речи.

12. Лексико-грамматические особенности языка радиопередач.

13. Правила фонети­ческого транскриби­рования наиболее употребительных имен собственных.

Уметь:

1. Идентифицировать звуковой состав тона слога — изо­лированного и в по­токе речи, его

2. Фоне­тически записывать услышанное высказывание

3. Выделять, при восприятии на слух, основные смысло­вые единицы, слу­жебные, связующие и структурообра­зующие элементы.

4. Воспринимать на слух границ синтаг­мы и фразы.

5. Воспринимать на слух интонацион­ные маркеры меж­фразовой связи.

6. Определять ком­муникативный тип высказывания.

7. Восприятие чис­лительных.

8. Адекватное вос­приятие на слух ки­тайских и иноязыч­ных имен собствен­ных.

9. Адекватное вос­приятие на слух фразеологизмов.

10. Адекватное вос­приятие на слух языковых единиц, характерных для разговорной речи.

11. Лексическое смысловое прогнозирование.

Владеть:

  1. Понимать коммуникатив­ное намерение говорящего.
  2. Выделять главную мысль высказывания.
  3. Вычленять и должным образом реагировать на важные в смысловом отношении детали.
  4. Удерживать в оперативной па­мяти восприня­тую информации (не более 5 минут).
  5. Письменно фиксировать смысловые опоры, позволяющие восстановить услышанную информа­цию.

ГОВОРЕНИЕ

Знать:

  1. Специфику артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке.
  2. Основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации.
  3. Нормативную теоретическая и практическая грамматика.
  4. Коммуникатив­ная грамматика.
  5. Практическая фонетика.
  6. Лексический минимум в объеме 4000 слов общего и терминологического характера.
  7. Фразеология: Народные изречения, недоговорки, афоризмы (Чхенюй, яньюй, суюй, сиехоуюй, цзинцзю).
  8. Языковые сред­ства выражения различных типов модальности.
  9. Языковые сред­ства связи на сверхфразовом уровне.
  10. Языковые и структурные осо­бенности непод­готовленной мо­нологической ре­чи.
  11. Языковые и структурные осо­бенности диалогической речи.
  12. Психолингвис­тические законо­мерности порож­дения текста.
  13. Логико-синтаксическая структу­ра высказываний разных коммуни­кативных типов.
  14. Речевой эти­кет.

Уметь:

  1. Синхронно с вос­приятием высказы­вания-стимула фор­мировать собствен­ное коммуникатив­ное намерение.
  2. Выражать ком­муникативное на­мерения с помощью междометий.
  3. Формулировать тезисы как разверну­тые коммуникатив­ные намерения.
  4. Выстраивать про­странственно-понятийные схемы высказывания, в соответствии с его коммуникативным типом.
  5. Грамматически верно оформлять фразы, текст.
  6. Фонетически верно воспроизводить коммуникативное высказывание.
  7. Интонационно оформлять выска­зывания разной ло­гико-синтаксической структуры.

Владеть:

  1. Адекватным выраже­нием собственного коммуникативного намерения и фор­мулированием тези­са, как реак­цией на высказыва­ние-стимул.
  2. Внутренним про­граммированием, по­строением простран­ственно-понятийной схемы собственного вы­сказывания.
  3. Подготовленной монологическая речь.
  4. Спонтанным уча­стием в двух- и мно­госторонней беседе.
  5. Вступлением в коммуникацию и умением ее поддер­живать.
  6. Адекватным рече­вым поведением в ти­повых ситуациях общения.

ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД

Знать:

  1. Двуязычные эквиваленты в объеме преду­смотренных лек­сического и тематического мини­мумов.
  2. Лингвострановедческие реалии, имена собствен­ные.
  3. Служебные слова «байхуа» и «вэньяня».
  4. Основы лексикологии.
  5. Лексическая и синтаксическая синонимия в ки­тайском и рус­ском языках.
  6. Особенности актуального чле­нения китайского предложения.
  7. Языковые средства выраже­ния тема-рематических отноше­ний в китайском тексте.
  8. Языковые средства выраже­ния логических связей между предложениями в китайском тексте.
  9. Основные за­кономерности текстообразования, приемы ком­позиции.
  10. Характеристи­ки, определяю­щие жанровую, стилистическую и функциональную принадлежность китайских тек­стов. Типология текста.
  11. Структура и рубрики основ­ных китайских газет и др. печат­ных изданий.
  12. Виды перево­да.
  13. Методы пере­вода.
  14. Способы пе­ревода.

Уметь:

  1. Устанавливать ло­гические связи меж­ду элементами тек­ста (предложениями) на основе языковых маркеров.
  2. Выделять в ис­ходном тексте имена собственные, опре­делять способы их образования и пере­вода.
  3. Выделять языко­вые маркеры и определять композиционную структуру исходного текста.
  4. Выделять субъект и предикат в составе китайского предложения.
  5. Выделять языко­вые и структурные опоры для определе­ния жанровой и сти­листической при­надлежности исход­ного текста.
  6. Выполнять пере­водческие транс­формации.
  7. Пользоваться сло­варями и другой справочной литера­турой.
  8. Оформлять пись­менный перевод.

Владеть:

  1. Просмотровым чтением.
  2. Пониманием в общих чертах ха­рактера исходного текста.
  3. Определением об­щей композиции текста.
  4. Выделением в ис­ходном тексте еди­ниц анализа (смысловых отрезков) и установлением связи между ними.
  5. Делением тексто­вых субъекта и предиката на ком­муникативные кванты с последующим выделе­нием в каждом из них доминирую­щей информации.
  6. Переводческими приемами для пре­одоления трудно­стей перевода.

Устный контроль.

1. Чтение и пересказ текста на иностранном языке с подго­товкой. При оценивании этого вида контрольного зада­ния в первую очередь принимается во внимание пра­вильное фонематическое и интонационное оформление и полнота передачи содержания текста при условии норма­тивного построения предложений.

2. Перевод на слух отдельных предложений с русского или с китайского языка служит для проверки усвоения нор­мативной лексики и грамматики, и при выведении оцен­ки учитываются в первую очередь именно эти два пара­метра, а также фонетическая правильность и темп речи при переводе с русского языка на китайский.

3. Сообщение на одну из изученных тем является «сквоз­ным» видом контрольного задания, присутствующим на итоговом контроле со II семестра первого курса и вплоть до выпускного курса. При использовании этого вида кон­трольного задания определяющими моментами для оцен­ки является полнота передачи содержания темы, знание фразеологии или терминологии, логичное построение порождаемого текста, сформированность навыка моно­логической речи и ее темп. Незнание содержания темы сообщения говорит о полной неподготовленности экза­менуемого к итоговому контролю.

4. Беседа на иностранном языке на одну из изученных тем или на свободную тему является разновидностью выше­упомянутого вида контрольного задания. В ходе подоб­ной беседы оцениваются навыки диалогической речи, способность экзаменуемого использовать в устной речи лексико-фразеологические ресурсы изучаемого языка, вербальная реакция. Рассмотренные виды контрольных заданий используются в итоговом контроле по аспекту речевой практики.

Все нижеследующие виды контрольных заданий отно­сятся к аспектам перевода. Важнейшими факторами, влияющими на итоговую оценку, является уровень переводческих навыков и умений и знание соответствующей тер­минологии.

1. Первичным видом контрольного задания по переводу выступает зрительно-устный перевод текста с подготовкой. Следует заметить, что в переводческих видах контрольных заданий используются только текстовые материалы как при переводе с иностранного языка на русский, так и при переводе с русского языка на ино­странный.

2. Следующими видами контрольных заданий на зачетах и экзаменах по переводческим аспектам являются абзацно-фразовый перевод на слух, зрительно-устный перевод с листа, последовательный перевод с записями и двусто­ронний перевод.

При любом из указанных видов контрольных заданий оценка зависит от полноты передачи содержания текста на языке перевода без утраты существенной информации, тер­минологического соответствия, умелого использования пе­реводческих приемов. Когда контрольный текст предъявля­ется в устной форме, всякого рода переспросы, упущения в записях будут свидетельствовать о слабых навыках аудирования у экзаменуемого. При двустороннем переводе следует обращать внимание на умение формулировать вопросы и на навыки переключения. К сожалению, и на старших курсах, и даже на выпускном экзамене экзаменуемые в ходе итого­вого контроля по переводческим аспектам часто допускают лексические, грамматические и фонетические ошибки. На наш взгляд, незнание нормативной лексики и нормативной грамматики на старших курсах должно караться более же­стко, чем на начальном этапе обучения.

Письменный контроль

Приступая к рассмотрению критериев оценок по пись­менным видам итогового контроля, следует сделать одно предварительное замечание. Строго говоря, описанная сис­тема классификации ошибок и критерии выведения итого­вых оценок, с учетом допущенных ошибок, в полной мере соответствует устным видам контрольных заданий, а что касается письменной формы итогового контроля, то только одному виду письменных контрольных заданий - письмен­ному переводу текста со словарем (с иностранного языка на русский и наоборот).

I. Первым видом письменного контрольного задания на 1-м курсе является иероглифический диктант. В диктанте выделяются несколько видов ошибок, которые при этом все связаны с написанием иероглифического знака:

1) лексическая единица (слово или словосочетание) не написана полностью или искажена до неузнаваемости — одна полная ошибка;

2) один иероглиф в составе лексической единицы не на­писан, искажен до неузнаваемости или подменен — 1/2 полной ошибки;

3) в иероглифах, составляющих лексическую единицу, имеются незначительные неточности, не влияющие на пра­вильное понимание смысла — 1/4 полной ошибки на каж­дый иероглиф.

При втором виде письменного контроля — переводе без словаря отдельных предложений, содержащих изученную лексику и грамматику, лексические и грамматические ошибки значительно весомее, чем при письменном пере­воде текстового материала со словарем.

Оценка правильности письменного изложения фабульно­го текста, предъявляемого на итоговом контроле в устной форме, также требует особого подхода. На наш взгляд, за письменное изложение следует ставить две оценки: одну — за полноту передачи содержания текста и вторую — за гра­мотность. Таким образом, можно избежать противопостав­ления содержания и формы, поскольку очень часто экзаме­нуемые, полностью уяснив содержание текста, оформляют изложение с грамматическими и иероглифическими ошиб­ками, и наоборот, может иметь место безупречное оформ­ление при непонимании самой фабулы контрольного текста.

Устная форма итогового контроля на всех этапах обуче­ния и по всем аспектам состоит из двух-трех видов кон­трольных заданий. В связи с этим возникает проблема выведения общей оценки. Как мы уяснили выше, оценка даже од­ного вида контрольного задания вне зависимости от его со­держания носит комплексный характер, поскольку происхо­дит, многоуровневая проверка — на фонетическом, лексиче­ском, синтаксическом и деятельностном уровнях. Как же вы­водить общую оценку из двух форм итогового контроля — письменной и устной? По нашему мнению, оценка за устную форму зачета или экзамена должна иметь большее значение. Например, за письменную контрольную работу оценка «хо­рошо», а за устный ответ «отлично» — в этом случае следует ставить общую оценку «отлично». Если же две оценки раз­личаются значительно, то ставится средняя. Например, оцен­ка за письменный контроль «удовлетворительно», за устный контроль «отлично» — общая «хорошо». И внутри устной формы итогового контроля по одному аспекту, имея отдель­ные оценки по двум-трем видам контрольных заданий, про­блему общей оценки также необходимо решать. Конечно, эта общая оценка не выводится методом сложения отдельных оценок и деления суммы на количество видов контрольных заданий и не является среднеарифметической величиной. В любом случае какой-то вид контрольного задания будет оп­ределяющим — в зависимости от методической установки на конкретном этапе обучения.

Ниже приводятся варианты критериев оценки для пись­менного контроля на младших курсах и для комплексного государственного экзамена.

КРИТЕРИИ ОЦЕНОК

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ

ПО ВЫБОРУ УЧЕБНИКА

Учебник - не что иное как управ­ляющая двуединым процессом учения и научения система. В этом качестве он должен обеспечивать постановку задачи, образец ее выполнения, контроль и оценку результатов. Для достижения этой цели необходимо соблюсти несколько обязательных условий.

Во-первых, при постановке задачи (формулируя цель ка­ждого урока и установки упражнений), учитывая особенно­сти китайского языка, необходимо неукоснительно следо­вать принципу «одной учебной трудности». Он означает, что каждая новая порция учебного материала должна предъявляться с учетом ранее усвоенной, логически выте­кать из нее (ключи иероглифов — на основе черт; иерогли­фы — на основе ключей; двусложные слова — на основе однослогов и т. п.). Только так можно обеспечить усвоение материала по сходству, по аналогии, на основе ассоциаций; что для обучения китайскому языку имеет первостепенную важность. Иначе говоря, если цель упражнения — сформи­ровать новый грамматический навык, то вся лексика, на ос­нове которой будет достигаться эта цель должна быть уже усвоена обучаемым ранее (за исключением тех лексических единиц, которые являются со­ставной частью новой грамматической структуры).

Во-вторых, на каждом этапе обучения, в каждом блоке (уроке) учащийся должен четко представлять себе объем своей ответственности, выраженный количественно в лек­сических единицах и грамматических правилах, а также ка­чественно — в сформированных навыках и умениях выра­жать коммуникативные интенции и адекватно восприни­мать их. Одним словом, обучаемый должен точно знать, че­му он должен научиться (знания, навыки, умения) в резуль­тате каждого урока.

В-третьих, учебник должен обеспечить обучаемому воз­можность самоконтроля, а обучающему — возможность контроля и оценки результатов выполнения задачи. Следо­вательно, неотъемлемой частью учебника должны быть контрольные задания с ключами для учащегося, а у препо­давателя — тестовые задания по каждому уроку в виде при­ложения к этому учебнику.

В-четвертых, содержание языкового материала учебника должно быть универсальным и в минимальной степени под­верженным влиянию временных факторов.

В-пятых, учебник должен учитывать возрастную катего­рию обучаемых. Нельзя обучать школьников, предлагая им для чтения тексты и диалоги о студентах и бизнесменах, равно как и наоборот. Следовательно, учебники должны быть разные, но все должны отвечать вышеизложенным методологическим требованиям.

В-шестых, учебник в своем составе должен содержать лингафонный курс, при этом имеется в виду не наличие озвученного тек­стового материала учебника. Необходимо обеспечивать Учебник самостоятельным, специально разработанным лингафонным (а лучше — аудиовизуальным) учебным материалом, содержащим фонограммы текстов и диалогов, уп­ражнения и тесты и имеющим целью развитие и сохранение произносительных навыков и навыков аудирования в условиях отсутствия языковой среды. В этом плане можно мно­гое позаимствовать у китайских коллег, которые создали великолепные образцы такого рода обучающих материалов с использованием мультимедийных компьютерных техно­логий.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ОБЪЕМ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ

Вид учебной работы Всего часов Семестры
№1 №2 №3 №4 №5 №6 №7 №8 №9
часов часов часов часов часов часов часов часов часов
Аудиторные занятия (всего)                    
В том числе:                    
Лекции (Л)                    
Практические занятия (ПЗ), Семинары (С)                    
Лабораторные работы (ЛР)                    
Самостоятельная работа студента (СРС) (всего)                    
В том числе:                    
Курсовой проект (работа) КП                    
КР                    
Другие виды СРС:                    
                     
СРС в период промежуточной аттестации                    
Вид промежуточной аттестации зачет (3), зачет с оценкой (30)                    
экзамен (Э)   Э Э Э Э Э Э Э Э Э
     
ИТОГО: Общая трудоемкость часа                  
зач. ед.                  
                           

В приложении к диплому итоговая оценка по учебной дисциплине – оценка за семестр № 9

СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

ПРОГРАММА ПЕРВОГО КУРСА

Изучение китайского языка на I курсе – период первоначального накопления студентами знаний, приобретения ими элементарных навыков и умений по всем аспектам языка и видам владения языком. В течение первого года обучения студенты получают основные знания по фонетике, письменности (в том числе иероглифике), грамматике (грамматические модели), лексикологии и лексике китайского языка, и на этой основе с помощью многократных тренировок и упражнений вырабатывают первичные навыки и умения в области письменной и устной речи на китайском языке. За это время студенты, в основном, овладевают фонетическим строем китайского языка, знакомятся с лексическими моделями, активно усваивают установленное программой количество лексики, фразеологии и иероглифики в соответствии с программной лексико-семантической тематикой. Они приобретают первичные навыки чтения, письма и устной речи, а также письменного перевода с китайского языка на русский и с русского на китайский определенных моделей предложений и адаптированных текстов по пройденной тематике, содержащих изученную лексику, фразеологию, иероглифику и грамматику. Все знания по современному китайскому языку, полученные студентами на I курсе, предназначены для активного усвоения. Устанавливается непосредственная и тесная связь письменно-устного и устно-разговорного аспектов преподавания китайского языка. Тексты уроков учебника китайского языка для I курса изучаются как в письменной, так и в устной формах. Не позднее чем со 2 семестра вводится домашнее чтение и самостоятельное прослушивание магнитофонных записей (домашнее аудирование).

Тема 2. Фонетика

1. 汉语拼音部分:声母、韵母与声调。Структура китайского слога: а) инициаль (согласная часть слога); б) финаль (гласная часть слога), финаль простая и сложная; в) тоны и их смыслоразличительная роль.

2. 声母分类。Классификация согласных звуков: ряды согласных, объединенных по месту и способу образования. Аспираты.

3. 韵母分类。Гласные звуки, дифтонги, трифтонги.

4. 声调,声调符号与意义变化。Тональная система. Интонационные пары.

5. 声调改变 Модификации: 三声3 тона, «一» 声 тона 一 и «不»声 тона 不.

6. 句重音 Интонационное ударение в зависимости от смыслового типа предложения.

Тема 3. Письменность

1. 汉语文字的历史 Китайская иероглифическая письменность, ее история и распространение.

2. 汉字意义源流概论 Введение в этимологию иероглифов.

3. 音声,汉字,汉字部分 Звук (фонема), слог, морфема и их соотношение с китайскими графемами.

4. 汉字 Иероглифика. Основные характеристики иероглифа: количество черт, порядок написания черт, кляч/детерминатив, составные части, строение иероглифа, тип иероглифа 汉字知识包括总笔画数、笔顺、部首、部件、造字法等汉字信息. Классификация иероглифов 汉字分类: пиктограммы (изображения)象形字, видоизмененные иероглифы 转物字, указательные иероглифы指事字, заимствованные иероглифы 假借字, идеографические иероглифы 会意字, фоноидеографические иероглифы 形声字. Составные элементы простых иероглифов – черты 笔画. Основные составные части иероглифов (514) 现代常用字部件. Количество, перечень, классификация черт и их правописание汉字笔画数量和名称. Структура сложных иероглифов, их классификация в зависимости от количества компонентов и способов соединения в едином знаке汉字形体结构类型. Правила написания сложных иероглифов 汉字书写笔顺规则:基本规则及补充规则.

5. 楷书与简化字 Упрощенное и традиционное написание иероглифов. Фонетики и ключи/ детерминативы 声音与部首. Иероглифические ключи 部首. Использование иероглифов для написания слогов и морфем 例词. Орфография и пунктуация.

6. 汉字的拼音[pīnyīn]Латинская практическая транскрипция китайских слов - пиньинь.

Тема 4. Лексика

В течение I года обучения вводится для активного усвоения 1034 лексических единиц (общего и бытового характера) и 700-800 иероглифических знаков по следующей тематике:

1. 相识。你好!姓名。谢谢! Знакомство. Здравствуйте. Спасибо.

2. 国家、国籍。Страна, национальность.

3. 生日。年龄。День рождения. Возраст.

4. 钟点。作息时间。Время. Распорядок дня.

5. 公共场所。В общественных местах.

6. 日用品、水果。Бытовые товары. Фрукты.

7. 购物、价格。Покупки. Цены.

8. 酒、饮料。Вина и напитки.

9. 在饭店。饮食习惯。В ресторане. Привычки в еде.

10. 家庭、职业。Семья. Профессия.

11. 语言、学习。Язык, учеба.

12. 地址、电话。Адрес, телефон.

13. 方位。Местоположение.

14. 天气。Погода.

15. 在银行。换钱。В банке. Обмен валюты.

16. 在百货大楼。颜色、服装。В универмаге. Цвета, одежда.

17. 业余爱好。Хобби.

18. 专名(初)Географические лингвострановедческие понятия (начальный уровень).

Тема 5. Грамматика

Многие ученые призывают начинать изучение китайского языка не с морфологии, как это принято при изучении западных языков, а с синтаксиса, т.е. не «снизу-вверх», а «сверху-вниз». Никто уже не осмелится опровергнуть так называемый «примат синтаксиса», закономерность, которая кратко сформулирована следующим образом: явления морфологического уровня (части речи, формообразование и т.д.) являются ярко выраженными следствиями явлений и процессов синтаксического уровня. На основании этого постулата предлагается начать изучение грамматики китайского языка с устойчивых правил структурирования китайской грамматики:

Правило № 1 китайского языка:

Генеральная схема развертывания мысли на уровне предложения (на примере высказывания - сообщения)

Кто+когда+где+с кем+ для чего+ как долго (сколько раз)+ с каким качеством (результатом) совершает какое действии+, с каким объектом.

我 昨天 在 图书馆里跟 朋友一起为了准备考试两个小时内 仔细的研究了有关资料。

(Wǒ zuótiān zài túshūguǎn lǐ gēn péngyǒu yīqǐ wéile zhǔnbèi kǎoshì liǎnggè xiǎoshí nèi zǐxì de yánjiù le yǒuguān zīliào).

Для подготовки к экзаменам вчера я с товарищем два часа тщательно изучал необходимые материалы в библиотеке.

Я + вчера + в библиотеке + с другом вместе + для + подготовки экзаменов + в течение двух часов + тщательно готовил + необходимые материалы.

В рамках этого правила следует четко уяснить следующие основополагающие понятия: топик и комментарий, субъект и предикат(主语和谓语), их значение и функции.

Правило № 2 китайского языка:

Тема 6. Конструкции

1. 从……到……

2. 从……起

3. 从……开始

4. 因为……所以……

5. ……是……之一

6. ……跟/与/同/像……一样/不同

7. 先……再/后……然后……

8. ……离……多远

9. ……比……

10. 除了……以外

11. 一……就……

12. 当……的时候/时

13. ……以前/以后……

14. 又……又……

15. 一……也……

Компетенции, которыми должен обладать студент

Часть 1. Письменный тест.

Общее количество баллов – 100.

Задания:

напишите перевод на русский язык к следующим словам (10 баллов)

напишите перевод на китайский язык и 拼音 к следующим словам (10 баллов)

из приведенных слов составьте предложение (10 баллов)

вставьте счетные слова, где необходимо (10 баллов)

вставьте пройденные конструкции (10 баллов)

переведите предложения на русский язык максимально близко к тексту (10 баллов)

исправьте грамматические ошибки. В каждом предложении 1 ошибка. (10 баллов)

исправьте ошибки в написании иероглифов. В каждом предложении 1 иероглиф написан неправильно (10 баллов)

переведите предложения на китайский язык, 拼音не нужно. (20 баллов)

Часть 2. Теоретические вопросы по грамматике(В билете 2 вопроса):

- структура иероглифа

- 拼音 и тоны китайского языка, модификация тонов

- Основные виды простых китайских предложений

- местоимения китайского языка

- вопросительные местоимения и виды вопросов в китайском языке

- обращение в китайском языке, имя, фамилия

- числительные от 1 до 999, особенности употребления числительных

- счетные слова

- предложения обладания

- обозначение времени в китайском языке

- обозначение места в китайском языке (место в предложении, конструкции, порядок слов, 的, и т.д.)

- модальные глаголы

- степени качества прилагательных

- конструкции 的时候,以前,以后

- определение в китайском языке

Часть 3. Темы для устного контроля:

我怎么学汉语

我的学校

我和我的朋友

Летняя сесси

Наши рекомендации