Un fine settimana rilassante

Salve! Mi chiamo Davide, sono il fratello maggiore di Annalisa. Ho trent'anni. Sono titolare di una ditta edile.

Lavoro molto, ma sono uno che sa godere la vita. Una volta all'anno mi faccio un fine settimana stupendo — mi sveglio molto tardi, alle sette, e vado a controllare le spese della mia domestica. E' veramente incredibile come cambia­no i prezzi: per il latte, per esempio!

Poi, alle sette e ventidue, faccio colazione e mi preparo ad uscire. Alle sette e cinquantino vado via — prendo la mia macchina per andare alla spiaggia. Ma prima vado dal mec­canico, per controllare i filtri, il livello di olio e acqua, la pressione delle gomme e pulire tutti i vetri.

Dopo, contento e con una macchina perfetta, arrivo alla spiaggia. Vado sempre nello stesso stabilimento — quattro anni fa ci abbiamo costruito un'edificio per il personale del lido, e ogni tanto posso vedere come va la pittura, i sanitari, i pavimenti, eccetera. E' meglio accorgersi dei difetti prima che succeda qualcosa di grave. Anche se l'acqua non è puli­tissima, e ci sono troppi bambini che strillano, ci passo due ore e mezzo con un'grandissimo piacere.

Poi vado a pranzare in una cantina vegetariana, dove nel menu sono indicate tutte le calorie — non è perché bado troppo alla mia linea, ma voglio sapere esattamente quante calorie ho consumato.

Dopo il pranzo vado al cinema multisala — l'abbiamo finito cinque anni fa e scelgo ogni anno una sala sala, per vedere, se tutto è a posto. Qualche volta: il film non mi piace per niente, per esempio, l'anno scorso ho visto cartoni anima­ti stupidissimi, e due anni fa — un film dell' orrore, ma il lavoro è lavoro.

Poi torno a casa e metto in ordine la mia biblioteca. Il giorno dopo, infatti, torno a lavorare, perché troppo riposo non lo posso sopportare...

Incontro 8

АУДИО: Un invito / Приглашение

Di ritorno a casa, Paolo e Teresa Tosi vogliono far vedere ai loro amici le foto che hanno fatto durante le vacanze. Teresa telefona a Sandra Rivelli per invitarla a cena con suo marito.
По возвращении домой Паоло и Тереза Този хотят показать своим друзьям фотографии, которые они сде­лали во время отпуска. Тереза звонит Сандре Ривелли, чтобы пригласить ее на ужин вместе с мужем.

S.: Pronto! Chi parla?
Алло! Кто это?

Т.: Ciao, Sandra! Sono Teresa! Come stai, bella?
Привет, Сандра! Это Тереза! Как дела, красотка?

S.: Oh, che sorpresa! Buongiorno, Teresa, tutto benissimo, e voi, siete tornati dalla vacanza?
O, вот это сюрприз! Здравствуй, Тереза, все отлично, а вы уже вернулись из отпуска?

Т.: Si, siamo arrivati l'altro ieri. Abbiamo portato un sacco di souvenir e legali, e abbiamo anche un centinaio di foto che saremo contentissimi di farvi vedere! Che ne dici di venire a cena da noi venerdì prossimo con Antonio?
Да, мы вернулись позавчера. Привезли кучу сувениров и подарков, а еще у нас около сотни фотографий, которые с удовольствием вам покажем! Как насчет прийти к нам поужинать вместе с Антонио в эту пятницу?

S.: Che gentile! Verremo con piacere, ma venerdì prossimo non è possibile, Antonio lavora fino a tardi fuori città. Sabato non vi va bene?
Как мило! С удовольствием придем, но в эту пятницу никак не получится, Антонио работает допоздна за го­родом. А суббота вам не подойдет?

Т.: Va bene, facciamo sabato, per esempio, alle sette e mez­zo, alle otto.
Хорошо, пусть будет в субботу, например в полвосьмо­го — восемь.

S.: Perfetto, alle sette e mezzo, alle sette quaranta cinque — dipende dal traffico — saremo da voi. Отлично, в полвосьмого — без пятнадцати восемь, все зависит от пробок, мы будем у вас.

Т.: Allora, ci vediamo sabato! Salutami Antonio! Baci!
Тогда до субботы! Привет Антонио! Целую!

S.: Un bacione a te e anche a Paolo! Grazie per l'invito!
Целую крепко тебя и Паоло! Спасибо за приглашение!

Un invito

Di ritorno a casa, Paolo e Teresa Tosi vogliono far vedere ai loro amici le foto che hanno fatto durante le vacanze. Teresa telefona a Sandra Rivelli per invitarla a cena con suo marito.

S.: Pronto! Chi parla?

Т.: Ciao, Sandra! Sono Teresa! Come stai, bella?

S.: Oh, che sorpresa! Buongiorno, Teresa, tutto benissimo, e voi, siete tornati dalla vacanza?

Т.: Si, siamo arrivati l'altro ieri. Abbiamo portato un sacco di souvenir e regali, e abbiamo anche un centinaio di foto che saremo contentissimi di farvi vedere! Che ne dici di venire a cena da noi venerdì prossimo con Antonio?

S.: Che gentile! Verremo con piacere, ma venerdì prossimo non è possibile, Antonio lavora fino a tardi fuori città. Sabato non vi va bene?

Т.: Va bene, facciamo sabato, per esempio, alle sette e mezzo, alle otto.

S.: Perfetto, alle sette e mezzo, alle sette quaranta cinque — dipende dal traffico — saremo da voi.

Т.: Allora, ci vediamo sabato! Salutami Antonio! Baci!

S.: Un bacione a te e anche a Paolo! Grazie per l'invito!

АУДИО: I preparativi / Приготовления

Т.: Paolo, ho invitato Sandra e Antonio per sabato, venerdì non riuscivano a fare.
Паоло, я пригласила Сандру и Антонио на субботу, в пятницу у них не получалось.

Р.: Ma Teresa, sabato sera c'è la partita di calcio a cui volevo assolutamente andare!
Ho Тереза, в субботу вечером футбольный матч, на ко­торый я обязательно хочу пойти!

Т.: Scusa, ho dimenticato... Non ti innervosire, non è l'ultima partita della tua squadra del cuore... Ci andrai un'altra volta!
Извини, я забыла... Не нервничай, это не последний матч, в котором играет твоя команда! Пойдешь в другой раз!

Р.: Come sèmpre pensi solo a te stessa. Regalo il biglietto a Mario, rie sarà felice... Cosa vuoi preparare a cena per sabato?
Как всегда, ты думаешь только о себе. Подарю билет Марио, он будет счастлив... Что ты хочешь пригото­вить в субботу на ужин?

Т.: Niente di straordinario, in ogni caso Sandra non sa per niente cucinare, quindi quaisiasi cosa io preparo, saranno contenti. Allora, come antipasto facciamo il melone con il prosciutto crudo, per il primo — la pasta con sugo di carne, per il secondo — pollo arrosto con erbe. Per il dolce compra quei pasticcini di frutta nella nostra pasticceria preferita.
Ничего особенного, в любом случае Сандра абсолютно не умеет готовить, значит, что бы я ни приготовила, они будут довольны. Итак, на закуску подадим дыню с сыро­копченой ветчиной, на первое — пасту с мясным соусом, на второе — жареную курицу в травах. На десерт купи те фруктовые пирожные в нашей любимой кондитерской.

Р.: Allora, fammi una lista per fare la spesa e ti porto tutto venerdì sera. A proposito, a che ora devono venire sabato?
Тогда напиши мне список покупок, и я тебе все принесу в пятнииу вечером. Кстати, во сколько они должны прийти в субботу?

Т.: Verso le otto, ma dobbiamo preparare tutto per le sette, visto che ti vesti almeno per un'ora quando aspettiamo ospiti...
К восьми, но мы должны все приготовить к семи, учи­тывая, что ты одеваешься по крайней мере час, когда мы ждем гостей...

Р.: Ti trucchi non meno di due ore, dunque facciamo tutto per le sei.
A ты красишься не меньше двух часов, значит, надо все сделать к шести.

I preparativi

Т.: Paolo, ho invitato Sandra e Antonio per sabato, venerdi non riuscivano a fare.

Р.: Ma Teresa, sabato sera c'è la partita di calcio, a cui vole­vo assolutamente andare!

Т.: Scusa, ho dimenticato... Non ti innervosire, non è l'ultima partita della tua squadra del cuore... Ci andrai un'altra vol­ta!

Р.: Come sempre pensi solo a te stessa. Regalo il biglietto a Mario, ne sarà felice... Cosa vuoi preparare a cena per sa­bato?

Т.: Niente di straordinario, in ogni caso Sandra non sa per niente cucinare, quindi quaisiasi cosa io preparo, saranno contènti. Allora, come antipasto facciamo il melone con il prosciutto crudo, per il primo — la pasta con sugo di car­ne, per il secondo — pollo arrosto con erbe. Per il dolce compra quei pasticcini di frutta nella nostra pasticceria preferita.

Р.: Allojpa, fammi una lista per fare la spesa e ti porto tutto venerdi sera, a proposito, a che ora devono venire sabato?

Т.: Versò le otto, ma dobbiamo preparare tutto per le sette, visto che ti vesti per almeno un'ora quando aspettiamo ospiti...

Р.: Ti trucchi non meno di due ore, dunque facciamo tutto per le sei.

АУДИО: Un'intervista / Интервью

Marina Bianco, Laura Brunacci (giornalista)
Марина Бьянко, Лаура Бруначчи (журналистка)

L.: Buongiorno, signora Bianco. Sono Laura Brunacci, faccio un'intervista per la rivista “Vogue”. In questo momento fac­ciamo un'indagine sulla vita e obblighi della donna italiana moderna. Mi permetta di farle qualche domanda.
Здравствуйте, синьора Бьянко. Меня зовут Лаура Бру­наччи, я делаю интервью для журнала «Вог». В данный момент мы проводим опрос о жизни и обязанностях со­временной итальянской женщины. Позвольте мне за­дать Вам несколько вопросов.

M.: Buongiorno, con piacere!
Здравствуйте, с удовольствием!

L.:Lei che lavoro fa?
Кем вы работаете?

M.: Sono meccanico in un'officina privata.
Я механик в частном сервисе.

L.: Da quanti anni lavora?
Сколько лет вы уже работаете?

M.: Da quattordici anni ho cominciato ad aiutare i miei frа-telli con le loro moto, e all'età di diciotto anni sono andata a lavorare da Giuseppe, il mio capo.
C четырнадцати лет я начала помогать моим братьям с их мотоциклами, а в восемнадцать пошла работать к Джузеппе, моему боссу.

L.: Quante ore al giorno passa in officina?
Сколько часов в день вы проводите на сервисе?

M.: Dipende dai clienti — se mi pagano per un ordine urgen­te posso rimanere al lavoro fino a nove-dieci ore.
Зависит от клиентов — если мне платят за срочный заказ, могу оставаться на работе часов девять-десять.

L.: E le piace questo lavoro? Sembra molto fragile e femminile...
И вам нравится эта работа? Вы кажетесь очень хруп­кой и женственной...

M.: Davvero, è stata una mia scelta! Sono appassionata della mia professione!
Ну что вы, это был мой собственный выбор. Я страст­но увлечена моей профессией!

L.: Mi dica, è sposata? Ha figli?
Скажите, вы замужем? У вас есть дети?

M.: Si, sono sposata da due anni, e non ho ancora figli.
Да, я замужем уже два года, но детей пока нет.

L.: E che ne dice suo marito, è contento della sua professio­ne? Lui, che lavoro fa?
A что говорит ваш муж, он доволен вашей профессией? Он сам кем работает?

M.: Mio marito è pasticciere. Non è contrario al mio lavoro... Anzi, è contento perché non ha mai problemi con la macchi­na!
Мой муж — кондитер. Он не против моей работы. На­оборот, он доволен, что у него никогда нет проблем с машиной.

L.: Deve essere diffìcile mantenere casa quando uno lavora tante ore fuori casa...
Должно быть, сложно содержать дом, когда работа­ешь столько часов вне дома...

M.: Non direi, la mattina faccio tutto io — preparo la cola­zione, lavo i piatti, pulisco la cucina... Mio marito lavora dal­le cinque di mattina, dunque la mattina sono sola a casa. La cena, la fa sempre lui — è un cuoco gemale! Lavare i panni non è un problema con la lavatrice, cerchiamo di non comprare i vestiti che è difficile stirare, quindi basta stendere la roba lavata — lo fa chi ha più tempo.
Я бы не сказала, с утра делаю все я — готовлю завтрак, мою посуду, убираю на кухне... Мой муж работает с пяти утра, и, соответственно, с утра я дома одна. Ужин всегда делает он — он гениальный повар! Стирать одежду не проблема со стиральной машиной, мы стараемся не покупать вещи, которые сложно гладить, поэтому достаточно развесить чистые вещи — это делает тот, у кого больше времени.

L.: E la casa, chi la pulisce?
A дома кто убирает?

M.: Dipende, di solito lo facciamo insieme, o lo fa mio marito da solo, o non lo fa nessuno. Non siamo fissati sulla pulizia...
Когда как, обычно мы делаем это вместе, или это дела­ет мой муж сам, или этого никто не делает. Мы не за­циклены на чистоте...

L.: Il suo stile di vita è quasi impeccabile — un lavoro piace­vole, un marito che capisce tutto, una casa facile da mantene­re e un carattere molto spensierato! Complimenti!
Ваш образ жизни почти безупречен — приятная работа, муж, который все понимает, хозяйство, которое про­сто поддерживать в порядке, и очень легкий характер! Мои комплименты!

M.: Grazie, tutto questo è una questione di educazione!
Спасибо, но это все вопрос воспитания!

Un'intervista

Marina Bianco, Laura Brunacci (giornalista)

L.: Buongiorno, signora Bianco. Sono Laura Brunacci, faccio un'intervista per la rivista “Vogue”. In questo momento facciamo un'indagine sulla vita e ob­blighi della donna italiana moderna. Mi permetta di farle qualche domanda.

M.: Buongiorno, con piacere!

L.: Lei che lavoro fa?

M.: Sono meccanico in un'officina privata.

L.: Da quanti anni lavora?

M.: Da quattordici anni ho cominciato ad aiutare i miei fra-telli con le loro moto, e all'età di diciotto anni sono andata a lavorare da Giuseppe, il mio capo.

L.: Quante ore al giorno passa in officina?

M.: Dipende dai clienti — se mi pagano per un ordine urgen­te posso rimanere al lavoro fino a nove-dieci ore.

L.: E le piace questo lavoro? Sembra molto fragile e femmi­nile...

M.: Davvero, è stata una mia scelta! Sono appassionata della mia professione!

L.: Mi dica, è sposata? Ha figli?

M.: Si, sono sposata da due anni, e non ho ancora figli.

L.: E che ne dice suo marito, è contento della sua professio­ne? Lui, che lavoro fa?

M.: Mio marito è pasticciere. Non è contrario del mio lavo­ro... Anzi, è contento perché non ha mai problemi con la macchina!

L.: Deve essere difficile mantenere casa quando uno lavora tante ore fuori casa...

M.: Non direi, la mattina faccio tutto io — preparo colazione, lavo i piatti, pulisco la cucina... Mio marito lavora dalle cinque di mattina, dunque la mattina sono sola a casa. La cena, la fa sempre lui — è un cuoco geniale! Lavare i panni non è un problema con la lavatrice, cer­chiamo di non comprare i vestiti che è difficile stirare, quindi basta stendere la roba lavata.— lo fa chi ha più tempo.

L.: E la casa, chi la pulisce?

M.: Dipende, di solito lo facciamo insieme, o lo fa mio mari­to da solo, o non lo fa nessuno. Non siamo fissati sulla pu­lizìa...

L.: Il suo stile di vita è quasi impeccabile — un lavoro piace­vole, un marito che capisce tutto, una casa facile da man­tenere e un carattere molto spensierato! Complimenti!

M.: Grazie, tutto questo è una questione di educazione!

Incontro 9

АУДИО: In centro o in campagna? / В центре или за городом?

Laura Brunacci (giornalista) e Teresa Tosi

L.: Buongiorno, signora! Faccio un'intervista su diversi tipi di abitazione, Le dispiacerebbe rispondere alle mie domande?
Здравствуйте, я делаю интервью о различных видах жи­лья, не могли бы вы ответить на мои вопросы?

Т.: Certo, prego!
Конечно, прошу вас!

L.: Lei, signora, abita in città?
Вы живете в городе?

Т.: Si, in pieno centro!
Да, в самом центре!

L.:Quali sono i vantaggi, secondo Lei, della vita in pieno centro nella nostra capitale?
По-вашему, каковы преимущества жизни в самом цен­тре столицы?

Т.: Ci sono moltissimi vantaggi — prima di tutto abito vicino al mio ufficio, dunque, non sono costretta a passare molte ore nel traffico. Anche i miei figli da piccoli andavano a scuola a piedi. Di sera andiamo tutti insieme al cinema o al ristoran­te — tutta la vita è qui, in città. Possiamo comprare tutto ciò che ci serve nel nostro quartiere — si trovano a due passi su-permercato, farmacie, posta, diversi negozi...
Преимуществ масса — прежде всего, я живу недалеко от работы, а значит, не должна проводить многие часы в пробках. Мои дети, когда были маленькими, тоже хо­дили в школу пешком. Вечером мы все вместе ходим в кино или в ресторан — вся жизнь проходит здесь, в го­роде. Мы можем купить все, что нужно, в нашем рай­оне — в двух шагах находятся супермаркет, аптеки, почта, фазные магазины...

L.: Quanti siete nella vostra famiglia?
A сколько вас в семье?

Т.: Но due figli già adulti, un maschio e una femmina, abita­no da soli. Mio marito ed io abitiamo in due nel nostro appar­tamento a quattro vani — due camere da letto, soggiorno e cucina.
У меня двое уже взрослых детей, мальчик и девочка ,они живут одни. Мы с мужем живем вдвоем в нашей трехкомнатной квартире — две спальни, гостиная и кухня.

L.: Ho capito che approfittate molto della vostra posizione vantaggiosa, ma comunque, una macchina, ce l'avete?
Я поняла, что вы пользуетесь вашим выгодным место­расположением, но все-таки машина у вас есть?

Т.: Si, abbiamo due macchine — una piccola Lancia e una grandе Jeep, le sistemiamo in un grande box sotterraneo.
Да, у нас есть две машины — маленькая Ланча и боль­шой джип, мы их ставим в большой подземный гараж.

L.: Però devono esserci anche svantaggi della vita in piena città, vero?
Ho у жизни в самом центре должны быть и недостат­ки, не так ли?

Т.: Certamente, si. Prima di tutto, l'aria è molto inquinata, e c'è tantissimo rumore, soprattutto durante le ore di punta.
Конечно же, да. Прежде всего, воздух очень загрязнен, и очень шумно, особенно в часы пик.

Laura Brunacci e Marina Bianco

L.: Lei abita in campagna, vero?
Вы живете за городом, не так ли?

M.: Più esattamente vicino a una piccola città.
Точнее, рядом с маленьким городом.

L.: Non le piacerebbe vivere in una grande città, dove ci sono teatri, cinema eccetera?
Вам не хотелось бы жить в большом городе, где есть театры, кино и т. п.7

M.: No, per amor di Dìo, mai! Siamo rnolto contenti con mio marito di stare in campagna — abbiamo l'aria buonissima, paesaggi stupendi, e con un'ora di macchina siamo a Torino, o al mare, o in montagna. In più, presto vogliamo avere dei figli, e sarebbe difficile immaginarli in città, con tutte queste macchine. Qui siamo tranquilli, abbiamo tutti e due un buon lavoro, e non vogliamo altro!
Нет, боже упаси, никогда! Мы с мужем очень довольны, что живем за городом — здесь у нас чистейший воздух, потрясающие пейзажи, и за час на машине мы добираемся до Турина, или до моря, или до гор. К тому же скоро мы собираемся завести детей, и трудно представить себе их в городе, среди всех этих машин. Здесь мы спокойны, у обоих отличная работа, и ничего другого нам не надо!

In centro o in campagna?

Laura Brunacci (giornalista) e Teresa Tosi

L.: Buongiorno, signora! Faccio un'intervista su diversi tipi di abitazione, Le dispiacerebbe rispondere alle mie domande?

Т.: Certo, prego!

L.: Lei, signora, abita in città?

Т.: Si, in pieno centro!

L.: Quali sоnoi vantaggi, secondo Lei, della vita in pieno centro nella nostra capitale?

Т.: Ci sono bellissimi vantaggi — prima di tutto abito vicino al mio ufficio, dunque, non sono costretta a passare molte ore nel traffico. Anche i miei figli da piccoli andavano a scuola a piedi. Di sera andiamo tutti insieme al cinema o al ristorante — tutta la vita è qui, in città. Possiamo com­prare tutto ciò che ci serve nel nostro quartiere — si tro­vano a due passi supermercato, farmacie, posta, diversi

negozi...

L.: Quanti siete nella vostra famiglia?

Т.: Но due figli già adulti, un maschio e una femmina, abita­no da soli. Mio marito ed io abitiamo in due nel nostro appartamento a quattro vani — due camere da letto, sog­giorno e cucina.

L.: Ho capito che approfittate molto della vostra posizione vantaggiosa, ma comunque, una macchina, ce l'avete?

Т.: Si, abbiamo due macchina — una piccola Lancia e una grande Jeep, le sistemiamo in un grande box sotterraneo.

L.: Però devono esserci anche svantaggi della vita in piena città, verо?

Т.: Certamente, si. Prima di tutto, l'aria è molto inquinata, e c'è tantissimo rumore, sopratutto durante le ore di punta.

Laura Brunacci e Marina Bianco

L.: Lei abita in campagna, vero?

M.: Più esattamente vicino a una piccola città.

L.: Non le piacerebbe vivere in una grande città, dove ci sono teatri, cinema eccetera?

M.: No, per amor di Dio, mai! Siamo molto contenti con mio marito di stare in campagna — abbiamo l'aria buonissi­ma, paesaggi stupendi, e con un'ora di macchina siamo a Torino, o al mare, o in montagna. In più, presto vogliamo avere dei figli, e sarebbe difficile immaginarli in città, con tutte queste macchine. Qui siamo tranquilli, abbiamo tutti e due un buon lavoro, e non vogliamo altro!

АУДИО: Cambiare l'appartamento / Сменить квартиру

Davide Tosi, la sua fidanzata Anna

A.: Caro, tra quattro mesi è il nostro matrimonio, dobbiamo trovarci qualche appartamentino.
Дорогой, через четыре месяца наша свадьба, нужно по­дыскать нам какую-нибудь квартирку.

D.: Annina, perché non ti va il mio appartamento — è spa­zioso, ammobiliato molto bene, in una bellissima posizione...
Аннина, почему тебе не нравится моя квартира — она про­сторная, хорошо обставленная, прекрасно расположена...

A.: Amore, hai ragione, ma è un monolocale... Avremo bisogno di più stanze, tra un anno o due saremo già in tre, e poi in quattro.
Любовь моя, ты прав, но это же однокомнатная... Нам понадобится больше комнат, через год или два нас бу­дет уже трое, а потом и четверо...

D.: Non posso mai dirti di no... Ma io sono impegnatissimo, cerca tu quello che ti piace, ed io proverò ad avere uno scon­to — sonò in costruzioni comunque...
Никогда не могу отказывать тебе... Но я страшно за­нят, ты поищи то, что тебе нравится, а я попробую получить скидку — все-таки я работаю в строитель­стве...

A.: Benìssimo — cercherò un bel cinque vani, con una ter­razza e un grande box per te nostre macchine...
Отлично, я поищу хорошую пятикомнатную квартиру с террасой и большим гаражом для наших машин...

D.: Ma che macchine — c'è solo la mia...
Какие машины — есть только моя...

A.: Hai dimenticato che volevi regalarmi una bella Lexus per il matrimonio...
Ты забыл, что хочешь подарить мне милый «Лексус» на свадьбу...

D.: Davvero? Non ci pensavo infatti, ma se tu ci tieni... Perché no?
Правда? На самом деле я об этом не думал, но если ты настаиваешь... Почему нет?

A.: Poi, devono esserci almeno due bagni, e ovviamente una splendida vista panoramica sulla città...
Потом, там должно быть по крайней мере две ванных и непременно великолепный панорамный вид на город...

D.: E adesso devo rispondere alla chiamata... Vai pure in un'agenzia, tesoro, domani ne riparleremo!
A сейчас я должен ответить на звонок... Иди в агентст­во, сокровище мое, а завтра поговорим об этом еще раз!

A.: Sei il migliore, Davide!
Ты лучший, Давиде!

Cambiare l'appartamento

Davide Tosi, la sua fidanzata Anna

A.: Caro, tra quattro mesi è il nostro matrimonio, dobbiamo trovarci qualche appartamentino.

D.: Annina, perché non ti va il mio appartamento — è spazio­so, ammobiliato molto bene, in una bellissima posizione...

A.: Amore, hai ragione, ma è un monolocale... Avremo biso­gno di più stanze, tra un anno o due saremo già in tre, e poi in quattro.

D.: Non posso mai dirti di no... Ma io sono impegnatissimo, cerca tu quello che ti piace, ed io proverò ad avere uno sconto — sono in costruzioni comunque...

A.: Benissimo — cercherò un bel cinque vani, con una terrazza e un grande box per le nostre macchine...

D.: Ma che macchine — c'è solo la mia...

A.: Hai dimenticato che volevi regalarmi una bella Lexus per il matrimonio...

D.: Davvero? Non ci pensavo infatti, ma se tu ci tieni... Per­ché no?

A.: Poi, devono esserci almeno due bagni, e ovviamente una splendida vista panoramica sulla città...

D.: E adesso devo rispondere alla chiamata... Vai pure in un'agenzia, tesoro, domani ne riparleremo!

A.: Sei il migliore, Davide!

Incontro 10

АУДИО Di ritorno in ufficio / Снова на работе

Teresa Tosi, Anna Novella

Т.: Eccomi qua, di ritorno al lavoro! Buongiorno a tutti!
A вот и я, снова на работе! Всем привет!

A.: Ah, Teresa! Finalmente!! Ci sei mancata tantissimo! Co­me sono andate le vacanze?
A, Тереза! Наконец-то! Нам так тебя не хватало! Как прошел отпуск?

Т.: Grazie, benissimo! Ci siamo riposati proprio bene...
Спасибо, замечательно! Мы действительно хорошо от­дохнули...

A.: Dove siete andati?
Куда ездили?

Т.: Prima abbiamo passato una diecina di giorni a Rimini — ci sono spiagge stupende... L'albergo non è stato il massimo, ma comunque molto accogliente e simpatico.
Сначала провели дней десять в Римини — там потря­сающие пляжи... Гостиница была не роскошной, но все же очень уютной и милой.

A.: E la sera, cosa avete fatto?
A вечером вы что делали?

Т.: Abbiamo passeggiato sul lungomare, poi c'era un bar mol­to carino, dove prendevamo ogni sera un cocktail o un gelato.
Гуляли вдоль моря, и потом там был очень симпатичный бар, где мы каждый вечер брали по коктейлю или по мо­роженому.

A.: Siete stati fortunati con il tempo?
A с погодой повезло?

Т.: Si, ha fatto sempre bel tempo, niente pioggia o cielo co­perto! E dopo aver preso un bel colore al mare, siamo partiti per Venezia.
Да, погода все время была хорошая, никаких дождей или облачного неба! А после того как мы загорели на море, мы поехали в Венецию.

A.: Ah si! Vi è piaciuto? Avete comprato un po' di vetro di Murano?
Да? Вам понравилось? Вы купили немного муранского стекла?

Т.: Ci è piaciuto tanto, ma purtroppo Paolo non mi ha com­prato niente — adesso è fissato sull'idea di risparmiare e di­minuire le nostre spese... Menò male che mio figlio non è come lui! A proposito, come va con Davide?
Очень понравилось, но Паоло, к сожалению, ничего мне не купил — он сейчас зациклен на том, как сэкономить и сократить наши расходы... Хорошо хоть, что мой сын не такой, как он! Кстати, как у вас с Давиде?

A.: Veramente benissimo, infatti; stiamo cercando un apparta­mento da affittare, vogliamo finire tutto prima del matrimonio!
Очень хорошо, мы на самом деле сейчас ищем квартиру, чтобы снять, хотим все закончить до свадьбы!

Т.: Avete ragione! Auguri, allora!
Вы правы! Тогда удачи вам!

Di ritorno in ufficio

Teresa Tosi, Anna Novella

Т.: Eccomi qua, di ritorno al lavoro! Buongiorno a tutti!

A.: Ah, Teresa! Finalmente!! Ci sei mancata tantissimo! Co­me sono andate le vacanze?

T.: Grazie, benissimo! Ci siamo riposati proprio bene...

A.: Dove siete andati?

Т.: Prima abbiamo passato una diecina di giorni a Rimini — ci sono spiagge stupende... L'albergo non è stato il mas­simo, ma comunque molto accogliente e simpatico.

A.: E la sera, cosa avete fatto?

Т.: Abbiamo passeggiato sul lungomare, poi c'era un bar molto carino, dove prendevamo ogni sera un cocktail o un gelato.

A.: Siete stati fortunati con il tempo?

Т.: Si, ha fatto sempre bel tempo, niente pioggia o cielo co­perto! E dopo aver preso un bel colore al mare, siamo par­titi per Venezia.

A.: Ah si! Vi è piaciuto? Avete comprato un po' di vetro di Murano?

Т.: Ci è piaciuto tanto, ma purtroppo Paolo non mi ha com­prato niente — adesso è fissato sull'idea di risparmiare e diminuire le nostre spese... Meno male che mio figlio non è come lui! A proposito, come va con Davide?

A.: Veramente benissimo, infatti, stiamo cercando un appar­tamento da affittare, vogliamo finire tutto prima del ma­trimònio!

Т.: Avete ragione! Auguri, allora!

АУДИО In un'agenzia di viaggi / В турагентстве

Anna Novella, addetto
Анна Новелла, служащий

A.: Dopo il racconto di Teresa mi è venuta voglia di viaggia­re un po'. Vorrei fare una sorpresa a Davide, prenoto pure un viaggio per sette giorni!
После рассказа Терезы мне захотелось немного попуте­шествовать. Хотелось бы сделать сюрприз Давиде, забронирую-ка я поездку на неделю!

Ad.: Buongiorno, signorina! Desidera?
Добрый день, синьорина! Чем могу помочь?

A.: Per favore, mi consigli Lei — mi piacerebbe fare un viag­gio esotico per una settimana.
Посоветуйте мне, пожалуйста, — мне хотелось бы со­вершить экзотическое путешествие на неделю.

Ad.: Quando vuole partire?
Когда вы хотите уехать?

A.: Non saprei... Forse dopodomani?
Даже не знаю... Может быть, послезавтра?

Ad.: E' un po' difficile, ma proviamo... Ah si, ecco. Le piace­rebbe andare alle Maldive?
Немного сложновато, но попробуем... Ах да, вот. Вам хотелось бы поехать на Мальдивы?

A.: Si, perché no, non ci sono mài stata. Voglio un albergo cinque stelle, tutto incluso... Ma che tempo fa adesso alle Maldive?“”
Да, почему бы и нет, я там никогда не была. Я хочу пя­тизвездочный отель, «все включено»... А какая сейчас погода на Мальдивах?

Ad.: Ci sono ventisei gradi, il mare è di venticinque gradi. Spiagge bellissime, servizio proprio perfetto...
Двадцать шесть градусов, море — двадцать пять гра­дусов. Великолепные пляжи, сервис выше всех похвал...

A.: Ah! Ma è una vacanza di mare! La madre del mio fidan­zato penserà che non mi interessa niente... Farò brutta figu­ra... Non c'è qualcosa di più... culturale?
A! Hs это же пляжный отдых! Мама моего жениха подумает, что меня ничего не интересует... Я опозо­рюсь... Нет ли чего-то более... культурного?

Ad.: Hummm... Allora, il programma “Castelli della Loira” vi dovrebbe andare bene... Una settimana di storia dell'arte e di cultura.
Г-м-м... Тогда программа «Замки Луары» должна вам по­дойти... Неделя истории искусства и культуры.

A.: Ma non c'è un programma veramente speciale per noi?
A разве не найдется совсем особенной программы имен­но для нас?

Ad.: Vi proporrei “Lusso di Francia”, un viaggio speciale, si fa a cavallo, la sistemazione si fa in castelli autentici, con la cucina aristocratica, escursioni personalizzate, guida persona­le e tutti gli sport prestigiosi — golf, piscine di marmo, ecce­tera...
Я бы предложил вам «Французскую роскошь», необыкновенное путешествие, оно проходит верхом на лошади, размещение в настоящих замках, с аристократической кухней, персональные экскурсии с отдельным гидом и все престижные виды спорта — гольф, мраморные бассей­ны и т. д.

A.: Perfetto! Cercavo appunto questo! Quanto costa?
Отлично! Я искала именно это! Сколько стоит?

Ad.: Tremila Euro una settimana per persona, colazione inclu­sa. Il pranzo e la cena si pagano a parte, come le escursioni...
Три тысячи евро с человека за неделю, включая завтра­ки. Обед и ужин оплачиваются отдельно, как и экскур­сии...

A.t Prepaghiamo il tutto! Le lascio il numero della carta di credito del mio fidanzato... E adesso scegliamo i ristoranti e le escursioni! Teresa morirà di invidia!
Мы оплатим все вперед! Оставляю вам номер кредит­ной карты моего жениха... А сейчас давайте выберем рестораны и экскурсии! Тереза умрет от зависти!

Ad.: Bene, signorina!
Хорошо, синьорина!

In un'agenzia di viaggi

Anna Novella, addetto

A.: Dopo il racconto di Teresa mi è venuta voglia di viaggia­re un po'. Vorrei fare una sorpresa a Davide, prenoto pure un viaggio per sette giorni!

Ad.: Buongiorno, signorina! Desidera?

A.: Per favore, mi consigli Lei — mi piacerebbe fare un viag­gio esotico per una settimana.

Ad.: Quando vuole partire?

A.: Non saprei... Forse dopodomani??

Ad.: E' un po' difficile, ma proviamo... Ah si, ecco. Le piacerebbe andare alle Maldive?

A.: Si, perché no, non ci sono mai stata. Voglio un albergo cinque stelle, tutto incluso... Ma che tempo fa adesso alle Maldive?

Ad.: Ci sono ventisei gradi, il mare è di venticinque gradi. Spiagge bellissime, servizio proprio perfetto...

A.: Ah! Ma è una vacanza di mare! La madre del mio fidan­zato peftserà che non mi interessa niente... Farò brutta fi­gura... Non c'è qualcosa di più... culturale??

Ad.: Hummm... Allora, il programma “Castelli della Loira” vi dovrebbe andare bene... Una settimana di storia dell'arte e di cultura.

A.: Ma non c'è un programma veramente speciale per noi?

Ad.: Vi proporrei “Lusso di Francia”, un viaggio speciale, si fa a cavallo, la sistemazione si fa in castelli autentici, con la cucina aristocratica, escursioni personalizzate, guida personale e tutti gli sport prestigiosi — golf, piscine di marmo, ecc...

A.: Perfetto! Cercavo appunto questo! Quanto costa?

Ad.: Tremila Euro una settimana per persona, colazione inclusa. Il pranzo e la cena si pagano a parte, come le escursioni...

A.: Prepaghiamo il tutto! Vi lascio il numero della carta di credito del mio fidanzato... E adesso scegliamo i ristoranti e le escursioni! Teresa morirà' di invidia!

Ad.: Bene, signorina!

Incontro 11

АУДИО: Colloquio di lavoro / Собеседование

Аnnalisa Tosi, responsabile del personale
Аннализа Този, менеджер по персоналу

M.: Buongiorno, signorina! Prego, si accomodi! Allora, Le piacerebbe lavorare nella nostra agenzia?
Добрый день, синьорина! Прошу вас, располагайтесь! Итак, вам хотелось бы работать в нашем агентстве?

A.: Buongiorno! Grazie. Si, sono convinta che la vostra so- cietà sarebbe un posto di lavoro veramente fatto per me!
Здравствуйте! Спасибо. Да, я убеждена, что ваша ком­пания была бы для меня идеальным рабочим местом!

M: Bene, ma Lei, prima che lavoro faceva?
Хорошо, а чем вы раньше занимались?

А.: Sono modella dall'età di quattordici anni. Ma ora mi è venuta la voglia di fare qualcosa d'altro. Mi sento in grado di creare qualcosa, di essere più attiva e dinamica. Quando ho visto in una rivista il vostro annuncio per la posizione di re­sponsabile alle relazioni pubbliche mi sono detta — ecco una bellissima occasione di cambiare la mia vita e di cominciare una nuova fase.
Я — модель с четырнадцати лет. Но сейчас я ощутила желание заняться чем-то другим. Я чувствую, что спо­собна создавать что-то, быть более активной и дина­мичной. Когда я увидела в журнале ваше объявление о вакансии менеджера по пиар, я сказала себе — вот пре­красная возможность изменить свою жизнь и начать новый этап.

M.: Ho capitò. Così, Lei non ha nessuna esperienza nel ambi­to delle pubbliche relazioni...
Понятно. Значит, у вас нет никакого опыта в области пиар...

A.: Non direi, ho tantissime conoscenze tra persone impor­tanti in diversi settori. Ho molti amici giornalisti, in più, mio fratello è titolare di un'azienda di costruzioni, e così ho tan­tissime conoscenze tramite lui nell'ambito delle costruzioni, che è appunto il vostro settore più importante.
Я бы так не сказала, у меня масса знакомых среди влия­тельных в различных областях людей. У меня много дру­зей-журналистов, к тому же мой брат — владелец строительной фирмы, и у меня через него множество связей в строительных кругах, которые как раз являют­ся вашим основным полем деятельности.

M.: Ah! Ma è magnifico! Vedo che Lei con la Sua bellissima presenza ha anche il talento di convincere l'interlocutore! Credo che Lei sia una persona adatta per questa posizione. Mi dica, quale stipendio percepisce adesso?
A! Ho это же замечательно! Вижу, что вы, кроме вели­колепной внешности, обладаете также талантом убе­дить собеседника! Думаю, что вы — подходящий для этой должности человек. Скажите, какая у вас сейчас зарплата?

A.: Dipende, visto che non sono impiegata, non ho un stipen­dio fisso, qualche mese posso ricevere fino a seimila Euro, qualche mese posso stare quasi senza soldi.
Когда как, учитывая, что я не в штате, у меня нет фик­сированной зарплаты, в некоторые месяцы у меня мо­жет быть до шести тысяч евро, а в некоторые я сижу почти без денег.

M.: Allora, lo stipendio di duemilacinquecento per i primi sei mesi, è di tremilaseicento dopo Le dovrebbe andare bene, vero?
В таком случае, зарплата в две тысячи пятьсот евро на первые полгода и три тысячи шестьсот потом должна вас устроить, не так ли?

A.: Non è il massimo, ma per una che sta solo per cominciare non è per niente male. Mi va bene.
Это не то, о чем можно мечтать, но для человека, который только начинает, это совсем неплохо. Mнe подходит.

M.: Signorina Tosi, La aspettiamo in questo caso lunedì alle dieci, la segretaria Le farà vedere il tutto. Non dimentichi di fare tutti i documenti con il nostro ragioniere, altriménti ad­dio stipendio!
Синьорина Този, ждем Вас в таком случае в понедельник в десять, секретарь покажет вам все. Не забудьте оформить все документы с нашим бухгалтером, ина­че прощай, зарплата!

A. (sorridendo): D'accordo! Allora, a lunedii La ringrazio!
(улыбаясь). Хорошо! Тогда до понедельника! Спасибо вам!

M.: Auguri e buon lavoro!
Поздравляю и удачной вам работы!

Colloquio di lavoro

Annalisa Tosi, responsabile del personale

M.: Buongiorno, signorina! Prego, si accomodi! Allora, Le piacerebbe lavorare nella nostra agenzia?

A.: Buongiorno! Grazie. Si, sono convinta che la vostra so­cietà sarebbe un posto di lavoro veramente fatto per me!

M.: Bene, ma Lei, prima che lavoro faceva?

A.: Sono modella dall'età di quattordici anni. Ma ora mi è venuta la voglia di fare qualcosa d'altro. Mi sento in gra­do di creare qualcosa, di essere più attiva e dinami-ca:Quando ho visto in una rivista il vostro annuncio per la posizione di responsabile alle pubbliche relazioni mi sono detta — ecco una bellissima occasione di cambiare la mia vita e di cominciare una nuova fase.

M.: Ho capito. Cosi, Lei non ha nessuna esperienza nel ambi­to delle pubbliche relazioni...

A.: Non direi, ho tantissime conoscenze tra persone impor­tanti in diversi settori. Ho molti amici giornalisti, in più, mio frateilo è titolare di un'azienda di costruzioni, e cosi ho tantissime relazioni tramite lui nell'ambito delle co­struzioni, che è appunto il vostro settore più importante.

M.: Ah! Ma è magnifico! Vedo che Lei con la Sua bellissima presenza ha anche il talento di convincere l'interlocutore! Credo che Lei sia una persona adatta per questa posizione. Mi dica, che stipendio percepisce adesso?

A.: Dipende, visto che non sono impiegata, non ho un stipen­dio fisso, qualche mese posso ricevere fino a seimila Eu­ro, qualche mese posso stare quasi senza soldi.

M.: Allora, lo stipendio di duemilacinquecento per i primi sei mesi, e di tremilaseicento dopo Le dovrebbe andare bene, vero?

A.: Non è il massimo, ma per una che sta solo per cominciare non è per niente male. Mi va bene.

M.: Signorina Tosi, La aspettiamo in questo caso lunedì alle dieci, la segretaria Le farà vedere il tutto. Non dimentichi di fare tutti i documenti con il nostro ragioniere, altrimenti addio stipendio!

A. (sorridendo): D'accordo! Allora, a lunedì! La ringrazio!

M: Auguri e buon lavoro!

АУДИО Sai, ho cambiato lavoro! / Знаешь, я поменяла работу!

Annalisa Tosi, Anna Novella

A.N.: Ciao, Annalisa! Ti vedo proprio felice! Cosa hai?
Привет, Аннализа! Смотрю, ты прямо светишься! Что нового?

А.Т.: Ciao, Anna! Anche tu sei proprio contenta! Vedo che con Davide tutto va bene! Io invece ho cambiato lavoro.
Привет, Анна! Ты тоже очень довольная! Вижу, что с Давиде все хорошо! А я вот сменила работу.

A.N.: No! Non sei più modella? Come mai? Che lavoro fai adesso?
He может быть! Ты уже не модель? Как же так? Кем ты сейчас работаешь?

А.Т.: Sai, sono già stufa di quella vita poco stabile. Mi sono divertita per cinque anni, adesso è l'ora di fare cose serie. Ho trovato un posto del responsabile alle pubbliche relazioni in un agenzia pubblicitaria specializzata nelle costruzioni.
Знаешь, мне уже надоела эта нестабильная жизнь. Я развлекалась пять лет, а сейчас настало время сделать что-то серьезное. Я нашла работу менеджером по пиар в рекламном агентстве, специализированном на строи­тельстве.

A.N.: E stato difficile ottenere quel posto? E lo stipendio, com'è?
Было трудно получить это место? А как с зарплатой?

А.Т..: A dir la verità, il responsabile del personale non voleva assumermi, perché non ho esperienza nelle pubbliche rela­zioni, ma sonno riuscita a convincerlo, raccontando che mio fratello è propprietaro di una società di costruzioni e che cono-sco anche tante persone di grande influenza. Per quanto ri-guarda lo stipendio, è medio, non troppo piccolo, e si può sopravvivere.
По правде говоря, менеджер не хотел брать меня на работу, потому что у меня нет опыта в пиаре, но мне удалось убедить его, рассказав, что мой брат — вла­делец строительной фирмы и что также я знакома со многими влиятельными людьми. Что касается зар­платы, она средняя, не слишком маленькая, выжить можно.

A.N.: Anchee tu adesso sei una da ufficio! Augurii A che ora vieni al lavoro?
Ты тоже теперь офисная девушка! Поздравляю! Во сколько приходишь на работу?

А.Т.: Oh, porсa miseria! Alle dieci! Non ci avevo pensato!!! No, scusa vadо a telefonargli per dire che ci ho ripensato! Alle dieci! Per amor di Dio...
O, черт! В десять! И как я об этом не подумала!!! Нет, извини, пойду позвоню им и скажу, что передумала! В десять! Боже меня упаси...

Sai, ho cambiato lavoro!

Annalisa Tosi, Anna Novella

A.N.: Ciao, Annalisa! Ti vedo proprio felice! Cosa hai?

A.T.: Ciao, Anna! Anche tu sei proprio contenta! Vedo che con Davide tutto va bene! lo invece hо cambiato lavoro.

A.N.: No! Non sei più modella? Come mai? Che lavoro fai adesso?

A.T.: Sai, sono già stufa di quella vita poco stabile. Mi sono divertita per cinque anni, adesso è l'ora di fare cose se­rie. Ho trovato un posto del responsabile alle pubbliche relazioni in un agenzia pubblicitaria specializzata nelle costruzioni.

A.N.: E stato difficile ottenere quel posto? E lo stipendio, com'è?

A.T.: A dir la verità, il responsabile del personale non voleva assumermi, perché non ho esperienza nelle pubbliche re­lazioni, ma sono riuscita a convincerlo, raccontando che mio fratello è proprietaro di una società di costruzioni e che conosco anche tante persone di grande influenza. Per quanto riguarda lo stipendio, è medio, non troppo piccolo, e si può sopravvivere.

A.N.: Anche tu adesso sei una di ufficio! Auguri! A che ora vieni al lavoro?

A.T.: Oh, porca miseria! Alle dieci! Non ci avevo pensato!!! No, scusa vado a telefonargli per dire che ci ho ripensa­to! Alle dieci! Per amor di Dio....

Grammatica

Nomi / Существительные

В итальянском языке существительные бывают двух родов — мужского и женского.

Существительные мужского рода могут оканчивать­ся на -О, женского — на -А. Однако и те, и другие могут иметь окончание -Е. В этом случае род существительно­го можно формально определить по артиклю или согла­сованному с ним прилагательному.

posto-posti(место-места)

lampa-lampe (лампа-лампы)

padre-padri(отец-отцы)

madre-madri (мать-матери)

Однако есть и слова мужского рода, оканчивающие­ся на -а — названия профессий (giornalista (журналист), pediatra (педиатр), autista (водитель)) и слова греческого происхождения (problema (проблема), tema (тема), pano­rama (панорама)).

Существуют также неизменяемые по числу сущест­вительные — это слова женского рода, оканчивающиеся на -à (città (город), università (университет), felicità (сча­стье)). Также не изменяются во множественном числе заимствованные слова, оканчивающиеся на согласный (bar, computer, sport). He изменяется также слово moglie (жена), это исключение.

Aggettivi / Прилагательные

Так же как и существительные, бывают мужского и женского рода. Система окончаний такая же, как у суще­ствительных.

pronto-pronti(готовый-готовые)

alta-alte(высокая-высокие)

verde-verdi(зеленый, зеленая — зеленые)

Articoli / Артикли

Артикль — одна из самых трудных для восприятия частей речи, поскольку в русском языке артикль отсутству­ет. Зачем вообще нужен артикль? Основная его задача — обозначить, что данное слово — существительное. Теоре­тически вы можете поставить артикль к любому слову (на­пример, прилагательному — verde «зеленый»,il verde «зе­леный цвет»), или даже целой фразе (Но mal di testa. «У меня болит голова», gli ho mal di testa «заявления, отговор­ки o головной боли») — и они будут считаться существи­тельным.

По сути, нет артикля — нет существительного (например, tavola di legno «деревянный стол», у существи­тельного legno «дерево» нет артикля, оно «превратилось» в прилагательное. Другой пример —- Non ho soldi. «У меня нет денег»: нет денег, нет и артикля).

Итак, мы обозначили артиклем существительное. Теперь нужно определить его род — мужской или женский. Как вы помните, не всегда по форме самого суще­ствительного можно определить его род. В случаях, ко­гда слово оканчивается на -Е, артикль помогает опреде­лить род (la madre — ilpadre «мать — отец»).

Кроме того, артикль позволяет определить число существительного — единственное или множественное, особенно это полезно в неизменяемых словах (il bar — ibar, бар — бары).

Все артикли делятся на две большие группы —оп­ределенные артикли и неопределенные. Чтобы понять разницу между ними, достаточно знать, что неопреде­ленные артикли произошли от числительного «один», и, следовательно, ставятся там, где вы по-русски можете подставить перед словом «один, какой-то». Определен­ные артикли произошли от указательного местоимения «тот». Соответственно, там, где вы по-русски можете подставить перед словом «тот самый», самое место для определенного артикля.

Формы неопределенного артикля:

М.Р. UN — (DEI)

UNO, UN — (DEGLI)

Ж.Р. UNA, UN' — (DELLE)

Комментарий:

  • форма UNO появляется перед существительными мужского рода, которые начинаются на S + согласный (uno specchio «зеркало»), чтобы избежать скопления со­гласных;
  • форма UN' появляется перед существительными мужского и женского рода, которые начинаются на глас­ный (un 'attimo, un 'acqua «один момент», «одна вода (бу­тылка)»), Чтобы избежать скопления гласных;
  • неопределенный артикль множественного числа не­обязательно употреблять, поэтому формы даны в скобках.

Формы определенного артикля:

М.Р. IL — I

LO, L' — GLI

Ж.Р. LA, L' – LE

Комментарий:

  • как и форма UNO, форма LO появляется перед существительными мужского рода, которые начинаются на S + согласный ( uno specchio «зеркало»), чтобы избе­жать скопления согласных;
  • как и форма UN', форма L' появляется перед суще­ствительными мужского и женского рода, которые начи­наются на гласный (l'attimo, l'acqua «(тот) момент», «вода (субстанция)»), чтобы избежать скопления гласных.

Presente / Настоящее время

В итальянском языке существует четыре группы гла­голов — первой, второй и третьей группы, а также непра­вильные глаголы. Неправильные глаголы, как правило, это самые частоупотребимые глаголы. Это логично, ведь именно из-за того, что их часто употребляли, в том числе и не самые грамотные люди, они стали неправильными.

Рассмотрим спряжение некоторых неправильных гла­голов в настоящем времени. Обратите вни

Наши рекомендации