Синтаксическия система немецкого языка.
РАМОЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
Derverbal-prädikativeRahmen
Характерная особенность немецкого предложения – рамочные
конструкции, зафиксированные еще в древнейших письменных
памятниках немецкого языка. Можно говорить о трех
разновидностях рамки:
вербально-предикативная рамка (verbal-prädikativerRahmen),
выражающаяся в т.н. раздвоении предиката в следующих
случаях:
а) при образовании аналитических временных форм;
б) в предложениях с составным глагольным или составным именным
сказуемым;
в) если простое глагольное сказуемое выражено глаголом с
отделяемой приставкой;
г) в предложениях с фразеологизированнымсказуемым: Wirmachten
[denmarschierendenKolonnen] Platz.Wirmachten [unsnach
Empfang des Briefessofort] auf den Weg. Es tut [unssehr] leid.
Ertatsich [an den angebotenenSpeisen und Getränken] gütlich.
Erhatte [durch den Aufenthalt in der reinenLuft der Berge
bald] Farbebekommen.
д) в повелительных и восклицательных предложениях: Muss [solche
Gleichmäßigkeitimmer auf Überlieferung] beruhen"! Lerntest [du
ihnnicht von einerganzneuenSeite] kennendSteigt [einmal die
200 StufenbiszurSpitze des Aussichtsturmes] empor
Выделяют-
союзно-предикативная (konjunktional-prädikativer) – в
придаточном предложении между союзом и предикатом;
аттрибутивно-субстантивная рамка (номинальная) (Der
attributiv-substantivischeRahmen) – между существительным
и относящимся к нему артиклем или местоимением:
der [neue] Roman, dieser [zweiteneue] Roman, der [zweiteneue,
äußerstfesselnde] Roman des Dichters . . . /
Und eskam . . . die lange, langsameFahrtdurch die grauen und
feuchtenStraßen, durchsBurgtorhinaus, die entblätterte, im
kaltenSprühregenschauerndeAlleeentlangbiszumFriedhof ...
der an der Universitätstudierendejunge Mann.
В русском языке тоже можно обнаружить такого рода рамку: тот
понравившийся нам вчера артист.
ОТРИЦАНИЕ.
Основное различие между русским и немецким языком в употреблении
отрицания заключается в том, что в немецком литературном языке
возможно только одно отрицание, тогда как в русском языке
отрицание не может усиливаться употреблением частицы ни или
приставки ни-: Они никогда никому ничего не говорит - Ersagt
KeinemeinWort/ Ersagtnieetwas.
Кроме того, употребление отрицания в русском предложении может
вызывать изменение падежной формы подлежащего и прямого объекта:
Он был на собрании - Его не было на собрании, Они получил
приглашение - Он не получил приглашения - Erfehlteinder
Versammlung.Er hat keineEinladungbekommen.
Регулярные различия наблюдаются в той сфере, где в одном из
языков представлены конструкции, не имеющие структурного
эквивалента в другом языке. Так, в немецком языке представлены
конструкции, состоящие из глагола haben/sein и инфинитива с
частицей zu, у которых нет структурного эквивалента в русскомязыке: Eristnichtzubeneiden - Ему не позавидуешь, Erhatdaszuverantworten -Он должен ответить за это.
Нет структурного эквивалента и у немецких сочетаний, состоящих
из модального глагола и инфинитива 1 или инфинитива 2,
используемых для выражения предположения. При переводе таких
предложений на русский язык используются вводные слова: Ermuß
schonzuHausesein - Он, наверное, уже дома, Ermußdasgewußt
haben -Он, определенно, это знал.
Отсутствует структурный эквивалент и у немецких предложений,
содержащих аккузатив с инфинитивом: JedenMorgenhöreichihn
lautsingen - Каждое утро я слышу его громкое пение, Ichsahihn
überdieStraßegehen - Я видел, как он переходил улицу.
При выражении обладателя в русском языке употребляется
конструкция с предлогом у, а в немецком языке - именительный
падеж: У нее есть брат - SiehateinenBruder, У нее нет брата -
SiehatkeinenBruder.
При обозначении деятеля или инструмента в пассивном предложении
в русском языке используется творительный падеж, а в немецком
языке - предложные конструкции: Договор подписан обоими
участниками - Der Vertragist von beidenTeilnehmern
unterzeichnetwordenписьмонаписанокарандашом - Der Brief ist
mitBleistiftgerschrieben.
Лекция 5 (2 часа)