Синтаксическия система немецкого языка.

РАМОЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

Derverbal-prädikativeRahmen

Характерная особенность немецкого предложения – рамочные

конструкции, зафиксированные еще в древнейших письменных

памятниках немецкого языка. Можно говорить о трех

разновидностях рамки:

 вербально-предикативная рамка (verbal-prädikativerRahmen),

выражающаяся в т.н. раздвоении предиката в следующих

случаях:

а) при образовании аналитических временных форм;

б) в предложениях с составным глагольным или составным именным

сказуемым;

в) если простое глагольное сказуемое выражено глаголом с

отделяемой приставкой;

г) в предложениях с фразеологизированнымсказуемым: Wirmachten

[denmarschierendenKolonnen] Platz.Wirmachten [unsnach

Empfang des Briefessofort] auf den Weg. Es tut [unssehr] leid.

Ertatsich [an den angebotenenSpeisen und Getränken] gütlich.

Erhatte [durch den Aufenthalt in der reinenLuft der Berge

bald] Farbebekommen.

д) в повелительных и восклицательных предложениях: Muss [solche

Gleichmäßigkeitimmer auf Überlieferung] beruhen"! Lerntest [du

ihnnicht von einerganzneuenSeite] kennendSteigt [einmal die

200 StufenbiszurSpitze des Aussichtsturmes] empor

Выделяют-

 союзно-предикативная (konjunktional-prädikativer) – в

придаточном предложении между союзом и предикатом;

 аттрибутивно-субстантивная рамка (номинальная) (Der

attributiv-substantivischeRahmen) – между существительным

и относящимся к нему артиклем или местоимением:

der [neue] Roman, dieser [zweiteneue] Roman, der [zweiteneue,

äußerstfesselnde] Roman des Dichters . . . /

Und eskam . . . die lange, langsameFahrtdurch die grauen und

feuchtenStraßen, durchsBurgtorhinaus, die entblätterte, im

kaltenSprühregenschauerndeAlleeentlangbiszumFriedhof ...

der an der Universitätstudierendejunge Mann.

В русском языке тоже можно обнаружить такого рода рамку: тот

понравившийся нам вчера артист.

ОТРИЦАНИЕ.

Основное различие между русским и немецким языком в употреблении

отрицания заключается в том, что в немецком литературном языке

возможно только одно отрицание, тогда как в русском языке

отрицание не может усиливаться употреблением частицы ни или

приставки ни-: Они никогда никому ничего не говорит - Ersagt

KeinemeinWort/ Ersagtnieetwas.

Кроме того, употребление отрицания в русском предложении может

вызывать изменение падежной формы подлежащего и прямого объекта:

Он был на собрании - Его не было на собрании, Они получил

приглашение - Он не получил приглашения - Erfehlteinder

Versammlung.Er hat keineEinladungbekommen.

Регулярные различия наблюдаются в той сфере, где в одном из

языков представлены конструкции, не имеющие структурного

эквивалента в другом языке. Так, в немецком языке представлены

конструкции, состоящие из глагола haben/sein и инфинитива с

частицей zu, у которых нет структурного эквивалента в русскомязыке: Eristnichtzubeneiden - Ему не позавидуешь, Erhatdaszuverantworten -Он должен ответить за это.

Нет структурного эквивалента и у немецких сочетаний, состоящих

из модального глагола и инфинитива 1 или инфинитива 2,

используемых для выражения предположения. При переводе таких

предложений на русский язык используются вводные слова: Ermuß

schonzuHausesein - Он, наверное, уже дома, Ermußdasgewußt

haben -Он, определенно, это знал.

Отсутствует структурный эквивалент и у немецких предложений,

содержащих аккузатив с инфинитивом: JedenMorgenhöreichihn

lautsingen - Каждое утро я слышу его громкое пение, Ichsahihn

überdieStraßegehen - Я видел, как он переходил улицу.

При выражении обладателя в русском языке употребляется

конструкция с предлогом у, а в немецком языке - именительный

падеж: У нее есть брат - SiehateinenBruder, У нее нет брата -

SiehatkeinenBruder.

При обозначении деятеля или инструмента в пассивном предложении

в русском языке используется творительный падеж, а в немецком

языке - предложные конструкции: Договор подписан обоими

участниками - Der Vertragist von beidenTeilnehmern

unterzeichnetwordenписьмонаписанокарандашом - Der Brief ist

mitBleistiftgerschrieben.

Лекция 5 (2 часа)

Наши рекомендации