Do you want me to bring you a check?
Несоответсвия и проблема Ругнлиша настолько обширна, что мне не представляется возможным рассмотреть ее в рамках одной статьи. Как говориться, I’m only scratching the surface. Для заинтересованных могу посоветовать замечательную книгу Линн Виссон – Русские проблемы в английской речи- .
Также настоятельно рекомендую не менее замечательную книгу – Get it right.
Обе книги есть на EnglishTips.org
Если статья покажется интересной и полезной, я с радостью продолжу развивать данную мысль, подкрепляя ее живыми примерами. Тема несоответствий заслуживает особого внимания и завершая статью, хочу оговориться, что никто от них не застрахован. Мы все носители своего языка и в какой-то мере являемся его заложниками. На одном из форумов, частым посетителем, которого я являюсь, есть замечательный человек, которого все считают гуру в английском. Так вот недавно, читая его сообщения, я наткнулся на фразу – No comments - , таким образом, он отвечал на сообщения некоторых собеседников.
No comments–пользователь, который написал это явно знает английский лучше меня и учит его дольше меня. Его ошибка лишь наглядно демонстрирует, что родной язык может проявить себя и после 10 лет изучения языка,и даже после 20 лет изучения языка многие смело скажут: – I don’t like when it rains - . будучи уверенными, что предложение построено правильно.
Основной посыл статьи в том, чтобы мы осознали, к чему приводит мышление на родном языке, и попытались приблизить речь к уровню носителя.
Ру́нглиш (англ. Runglish, Ruglish, Russlish) — неологизм, обозначающий пиджин, на котором русскоязычные люди разговаривают с англоязычными. C лингвистической точки зрения рунглиш представляет собой смешанный язык или скорее псевдодиалект английского языка. Также подразумевается большое использование английских слов (фраз) в повседневной речи, в частности, это характерно для молодёжи.
Термин «Runglish» появился: в 2000 году: так назвали язык, на котором космонавты общаются на борту Международной космической станции[1]. С этого момента термин стал очень популярен. Рунглийским языком начали называть метод общения русскоязычных эмигрантов в англоязычных странах. В частности нередко шутят, что на рунглийском языке говорят русскоязычные евреи-эмигранты, основавшие небольшую колонию на Брайтон-Бич в Нью-Йорке, США.
Писатель Леонид Сторч называет язык, на котором русскоязычные иммигранты в США и Канаде общаются между собой, «русинглиш». В отличие от рунглиша oснова русинглиша — русский язык, и в этом плане он представляет собой диалект или псевдодиалект русского языка, а не английского.
Любопытно, что этим же термином воспользовался Артур Кларк в своем романе «2010: Одиссея Два». В этом романе русские и англоязычные члены экипажа космического корабля настолько сблизились за время экспедиции, что начали произвольно смешивать русские и английские слова в беседе.
[править]Особенности рунглийского языка
[править]Произношение
· Носители рунглийского языка не делают различия между открытыми/закрытыми и краткими/долгими гласными звуками. Например, они одинаково произносят /i/ (heat) и /ɪ/ (hit), /ɔ/ (port) и /ɒ/ (pot), /ɑ/ (heart) и /ʌ/ (hut), и т. д.
· В рунглийском языке звук /æ/ (bad) звучит как /ɛ/ (bed).
· В конце слова звонкие согласные произносятся как глухие, так что невозможно отличить слово dog от dock,hard от heart, и т. д.
· Отсутствие звуков /ð/ и /θ/ в русском языке приводит к тому, что, например, слово thing может произноситься как sing, а then произноситься как zen.
· Носители рунглийского языка не делают различия между 'v' и 'w' в начале слов, передавая их звуком /v/ или /w/.
· Имеет место произношение аффрикаты [ts] на месте английского [s] в словах латинского происхождения:Central Partnership — Централ Партнершип.
· Английский звук [h] превращается в русский [х]: heart — харт.
[править]Лексика
В. В. Маяковский писал: «Русские называют трамвай — стриткарой, угол — корнером, квартал — блоком, квартиранта — бордером, билет — тикетом…»[2]
В английском языке есть некоторые «ложные друзья переводчика» для русскоговорящих людей — это слова, которые звучат как в русском языке, но имеют совершенно другое значение (по сравнению с устоявшимисяамериканизмами). Например:
· underground или subway (метро) ≠ metro (совокупность города и его пригородов. Исключение: отдельные системы метрополитена как, например, «metro» в Вашингтоне.),
· year in university (курс в университете) ≠ course (программа изучения одного предмета в университете или по отношению к заочному курсу),
· handsome (красивый, только о мужской красоте) ≠ beautiful (красивая, только о женщинах, или как шутка). То же самое pretty — только о женщинах или детях.
· finger (палец руки) ≠ toe (палец ноги). Поскольку в русском пальцы на руках и ногах называют одинаково, слово «finger», как более известное, может быть использовано для обозначения пальца ноги, и тем самым вызвать недоумение.
· unfair (пристрастный или несправедливый) ≠ dishonest (мошеннический),
· to do sport (заниматься спортом) ≠ to go in for sports (устаревшее выражение, почти не используется в современном английском)
· toilet (туалет, уборная) ≠ closet (чулан или, иногда, шкаф; closet произошло от британского water-closet(W.C.); британские выражения, которые встречались в старых советских учебниках, часто вызывают недоумение в США),
· bureau (комод) ≠ commode (туалет, унитаз), хотя старшее поколение может употреблять слово commode в таком смысле, что зачастую является предметом шуток,
· bouquet (букет, произносится на французский манер буке́) ≠ bucket (ведро)
· sanatorium (в английском больница, стационар для психически нездоровых людей) ≠ русскому санаторий, который следует переводить как spa.
[править]Грамматика
· В русском языке нет артиклей («a, an, the»). Поэтому вопрос «Do you know the man standing there?» в рунглийском языке может иметь форму:
Do you know man standing there? Do you know a man standing there?
· Глагол «to be» в рунглийском языке может использоваться не так, как в английском. Это тоже связано с тем, что в русском языке этот глагол не используется в формах «I am, he is, they are» и т. п.
· Глаголы в рунглийском языке часто ошибочно употребляются в единственном числе, например:
Our people is suffering.
Вместо:
Our people are suffering.
Впрочем, иногда формы глаголов представляют сложность и для носителей языка, например:
There are a number of people in the hall. The number of people in the hall is small.
· В русском языке слово «деньги» («money») всегда используется во множественном числе (в английском «monies» во множественном числе используются только в официальных документах — в т. н. легализе(en:legalese), поэтому в рунглийском языке часто говорят:
The money are evil.
Вместо:
Money is evil.
· В английском языке, по сравнению с русским, более разветвленная и сложная система времён. Поэтому в рунглийском языке очень часто можно услышать:
I lost my key, did you see it?
Вместо:
I’ve lost my key, have you seen it?
· Смысловые нюансы модальных глаголов очень плохо различаются носителями рунглийского языка:
I must go now. (Я должен идти сейчас.) I have to go now. (Мне нужно идти сейчас.) I will go now. (Я непременно пойду сейчас.) I would go now. (Я бы пошёл сейчас.) I shall go now. (Мне идти сейчас.) I should go now. (Мне стоит идти сейчас.) I ought to go now. (Я бы должен идти сейчас.) I am going to go now. (Я собираюсь идти сейчас.) I gotta go now. (Мне надо отваливать сейчас.)
· Говорящие на рунглийском часто говорят «Yes, I don’t» и «No, I do» в ответ на отрицательные вопросы. Например, так говорить правильно:
— «You don’t like it, do you?» asked Bob. — "No, I don’t like it, " agreed Mary.
Но в рунглийском языке вполне привычной и правильной является форма «Yes, I don’t like it» (Да, я это не люблю). Хотя первое слово «да» здесь обозначает согласие с отрицанием, но у англоговорящих людей такой ответ часто вызывает непонимание. В рунглийском часто можно услышать:
— You don’t like it, do you? — Yes, I don’t. (Хотя правильно: No, I don’t.)
Это происходит оттого, что по-русски правильно было бы ответить:
Yes, I don’t. (согласие с отрицанием + явное отрицание) No, I like it. (несогласие с отрицанием + явное утверждение, как бы отвечая на вопрос «Почему же? Я люблю это.»)
· Двойное и даже тройное отрицание — это вполне нормальная вещь в русском языке. Но в английском языке множественное отрицание противоречит правилам и обозначает иронию.
I haven’t seen anybody. (Я не видел кого-либо.) — Это правильно. I haven’t seen nobody. (Я не видел никого.) — Это неправильно (иногда обозначает иронию).
Хотя в русском языке фраза «I haven’t seen anybody.» (Я не видел кого-либо.) тоже правильна, но употребляется она редко. А вот правильная английская фраза «I have seen nobody» (Я видел никого.) в русском языке совершенно неправильна.
· В русском языке некоторые глаголы употребляются не так, как в английском, например «соглашаться» — «to agree». Поэтому по-рунглийски часто говорят:
I’m agree. (Я согласен.) вместо правильного I agree. (Я соглашаюсь.)
· В рунглийском часто встречаются и смешения разных языков и грамматических форм в одном предложении, или неологизмы на основе стандартов жизни в США, например:
Давай я подрайвю. (от «Давай я по-drive-ю.», «Let me drive.») — Давай я поведу машину.
В данном случае в русское предложение введён английский глагол «to drive» с русским словарным окончанием вместо более сложного русского словосочетания.
Двухбедрумный или однобедрумный особняк? (от «two-bedroom or one-bedroom house»)
— Взвесьте мне паунд того сыра. — Вам наслайсать или одним писом?
От «pound» — «фунт», «to slice» — «нарезать» — в этом контексте, «piece» — «кусок».
[править]Цитаты
· Людмила Улицкая, повесть «Весёлые похороны», 1997 год:
Новый, американский язык, приходящий постепенно, тоже был утилитарным и примитивным, и они изъяснялись на возникшем в их среде жаргоне, умышленно усечённом и смешном. В это эмигрантское наречие легко входили обрезки русского, английского, идиш, самое изысканное чернословие и лёгкая интонация еврейского анекдота.
— Боже ж мой, — ёрничала Валентина, — это же гребаный кошмар, а не музыка! Уже закрой свою форточку, ингеле, я тебе умоляю. Что они себе думают, чем пойти покушать и выпить и иметь полный фан и хороший муд? Они делают такой гевалт, что мы имеем от них один хедик.
· «Мы в шутку говорим, что общаемся на рунглийском языке: смеси русского и английского. Поэтому когда у нас не хватает слов на одном языке, мы используем другой, потому что все члены экипажа владеют обоими языками». Космонавт Сергей Крикалёв, октябрь 2000 года.
[править]Юмор
Пример юмора на Рунглиш: якобы оригинальный текст речи «Лец ми спик фром май харт»
О носителях рунглийского языка существует следующий анекдот. В центре Лондона один человек обращается к другому и между ними происходит такой диалог:
«Excuse me, how much watch?» «Six clocks». «Such much?» «Whom how…» «MGIMO finished?» «Ask!…»
Его прототипом служит диалог немецких эмигрантов из фильма «Касабланка» (1942 г.):
Mrs. Leuchtag: To America! Carl: To America! Mr. Leuchtag: Liebchen — sweetnessheart, what watch? Mrs. Leuchtag: Ten watch. Mr. Leuchtag: Such much? Carl: Hm. You will get along beautiful in America, mm-hmm.
Runglish, Ringlish, Ruglish or Russlish (Russian: рунглийский язык or рунглиш, rungliyskiy yazyk or runglish), is a Russian–English macaronic language. The term "runglish" was popularized in 2000 as a name for one of the languages aboard the International Space Station. Cosmonaut Sergei Krikalyov said: "We say jokingly that we communicate in 'Runglish,' a mixture of Russian and English languages, so that when we are short of words in one language we can use the other, because all the crew members speak both languages well." NASA has since begun listing Runglish as one of the on-board languages.[1] Although less widespread than other pidgins and creoles, such as Tok Pisin, Runglish is spoken in a number of English-Russian communities, most notably the Russian-speaking community ofBrighton Beach in Brooklyn, New York.[2]
Runglish in literature
Some notable novels have foreshadowed the development of Runglish. A small subplot in Arthur C. Clarke's novel2010: Odyssey Two concerned the crew of a Russo-American spaceship, who attempted to break down boredom with a Stamp Out Russlish!! campaign. As the story went, both crews were fully fluent in each other's languages, to the point that they found themselves crossing over languages in mid-conversation, or even simply speaking the other language even when there was no-one who had it as their native tongue present. Anthony Burgess' novel A Clockwork Orange has a famous form of Runglish called Nadsat. (See: Concordance: A Clockwork Orange)
[edit]Official resistance to Runglish
The Russian government declared 2007 to be the "Year of the Russian Language". It has been claimed that this was in part to give support to what is seen as proper Russian against such influences as the spread of English and Runglish.[3] However, Yuri Prokhorov, the head of the Russian State Institute of Foreign Languages, stated that "Young people always develop fashionable ways of communicating. (But) it is Russian words used incorrectly that damages the purity of the language, not the introduction of foreign words."[3]
[edit]Some examples
· Appointments: Аппойнтменты (Appointmyenti)[2]
· Iced Coffee: Аисд кофе (Aysd kofe)[2]
· Would you like that sliced or in one piece?: Вам наслайсовать или писом? (Vam naslaysovat' ili pisom?)[4]
· Driving upstate on the highways: Драйвуем в апстейт по хайвеям (Draivuyem v apsteit po haiveyam)[5]
· Sliced Cheese: Слайсающий чиз (Slaysayushiy chiz)[5]