Распространённое определение.

Распространённое определение выражается причастием (прилагательным, порядковым числительным) с зависимыми словами и занимает место между артиклем определяемого слова и определяемым словом: Die bei unseren Versuchen angewandeten Methoden…, гдеDie – артикль определяемого слова,Methoden – определяемое слово, bei unseren Versuchen angewandeten – распространённое определение.Перевод распространённого определения следует начинать с конца, то есть с перевода причастия или прилагательного. Существует два наиболее распространённых способа перевода распространённого определения на русский язык:

1.Причастным оборотом. Этот оборот в русском языке стоит обычно после определяемого существительного и обособляется (выделяется запятыми):Методы, использованные в наших опытах… Причастный оборот можно поставить и впереди определяемого слова: Использованные в наших опытах методы…

2. Придаточным определительным предложением:Методы, которые использовались в наших опытах…

Поиск распространённого определения в предложении.
Die auf diese Weise entstandenen Schwierigkeiten konnten bis jetzt nicht überwunden werden.

1. Для начала распространённого определения характерно нагромождение служебных слов (предлогов, артиклей, местоимений): Die auf diese Weise entstandenen Schwierigkeiten konnten bis jetzt nicht überwunden werden.

2. Методом исключения найти существительное, к которому относится артикльDie: артикльDie может относиться только к слову Schwierigkeiten,так как перед словом Weise стоит притяжательное местоимение diese, заменяющее артикль.Следовательно, определяемым словом является существительное Die Schwierigkeiten.

3. Найти причастие (прилагательное, порядковое числительное), стоящее перед определяемым существительным и согласующееся с ним в роде, числе и падеже: Die auf diese Weise entstandenen Schwierigkeiten konnten bis jetzt nicht überwunden werden.

4. Распространённое определение будет заключено внутри рамки, которую образует определяемое слово: Die auf diese Weise entstandenen Schwierigkeiten konnten bis jetzt nicht überwunden werden. – Возникшие таким образом трудности до сих пор не смогли быть определены.

Упражнение № 7. Тема: Распространённое определение.

Переведете на русский язык:

a) 1. Die unsere Untersuchung erschwerenden Bedingungen; 2. Für unsere an verschiedenen Problemen arbeitende Gruppe; 3. Die in der Praxis vorliegenden Verhältnisse; 4. Das uns zur Verfügung stehende Material; 5. Die von uns mitgeteilten Versuche; 6. Ein praktisch nicht einfach zu lösendes Problem; 7. Diese aus den Versuchen gewonnenen Ergebnisse.

b) 1. Die von dem berühmten Wissenschaftler angestellten Versuche haben einen großen praktischen Wert. 2. Leider war die auf der Hand liegende Lösung nicht möglich gewesen. 3. Die sich aus der gegenwertigen Situation ergebenden Aufgaben stellen hohe Ansprüche an die Wissenschaftler unserer Akademie. 4. Die Genauigkeit der nach dieser Methode zu erhaltenden Angaben ist sehr groß. 5. Die im Jahre 1755 auf die Initiative von M. Lomonossow gegründete Moskauer Universität gehört zu den größten wissenschaftlichen Einrichtungen der Welt. 6. Der hier durch formelle Prinzipien zum Ausdruck zu bringende Stoff ist viel zu komplex. 7. Das für die Vollendung des Experimentes erforderliche Material reicht noch nicht aus. 8. Die Suche nach neuen, bisher unbekannten chemischen Elementen gehört zu den Forschungszielen des vor 30 Jahren in Dubna gegründeten Vereinigten Instituts für Kernforschung.

NB

Придаточное определительное предложение отвечает на вопросы welcher? was für ein? (какой? что за?) и всегда относится к существительному или слову, употреблённому в функции существительного (местоимению, любой субстантивированной части речи), и стоит обычно непосредственно после определяемого слова: Die Lichtmenge (welche?), die auf die Pflanzen einwirkt, setzt sich aus der Intensität des Lichtes und der Dauer (Tageslänge) zusammen. – Количество света (какое?), которое воздействует на растения, составляется из интенсивности света и его длительности (продолжительности дня). Придаточные определительные предложения вводятся относительными местоимениями der, die, das, реже welcher, welches, welche. Относительные местоимения согласуются в роде и числе с определяемым словом в главном предложении, падеж, как и в русском языке, совпадает не всегда. Перед относительным местоимением может стоять предлог: Ungünstig sind schmale Fensterbänke (Nom), bei denen (Dativ) die trockene Heizwärme die Pflanzen direckt trifft. – Неудобны узкие подоконники, на которых растения непосредственно встречаются с сухим воздухом центрального отопления.

Таблица склонения относительных местоимений

Падеж Вопросы падежей Мужской род Средний род Женский род Множественное число
Nominativ wer? was? der das die die
Genitiv wessen? dessen dessen deren deren
Dativ wem? wo? dem dem deren denen
Akkusativ wen? was? wohin? den das die die

Если относительное местоимение в немецком предложении стоит в Genitiv, то оно предшествует тому существительному, к которому относится, а в русском языке соответствующая ему форма местоимения ″который″ стоит после этого существительного: Das ist das Land, dessen Bevölkerung vier Sprachen spricht. – Это страна, население которой говорит на четырех языках.

Упражнение № 8. Тема: Придаточные определительные предложения.

Переведите предложения на русский язык.

2. Die Kraft, die von der Kugel auf unsere Handfläche ausgeübt wird, nennen wir das Gewicht der Kugel.

3. Die Physik ist eine der Hauptgrunglagen der Technik, welche die Forschungsergebnisse der Physik praktisch auswertet.

4. Unsere Industrie, deren Chemisierung heute die Hauptaufgabe ist, braucht immer mehr und mehr Strom.

5. Das Atom besteht aus einem Atomkern und einer Anzahl negativen Elektronen, die um den Kern kreisen.

6. Den einfachsten Bau hat das Atom des Wasserstoffes, das aus einem Atomkern besteht.

7. Stoffe, in denen eine hohe Spannung keine Elektrizitätsbewegung hervorruft, bezeichnet man als Isolatoren oder Nichtleiter.

8. Ein Wechselstrom ist ein Strom, der seine Richtung und seine Stärke periodisch wechselt.

9. Ein Stück Eisen, das andere Stahlteilchen anzieht und festhält, nennt man einen Magneten.

10. Durch die schnellen Bewegungen der Kolben entsteht im Motor eine starke Wärme, die dem Motor Schaden anrichten kann.

11. Stoffe, deren Moleküle aus den Atomen eines Elementes bestehen, werden als einfache Stoffe bezeichnet.

NB

В бессоюзных условных придаточных предложениях на первом месте стоит изменяемая часть сказуемого, главное предложение часто начинается со слов so или dann. При переводе на русский язык следует восстановить подчинительный союз "если": Ist es draußen kalt und grau, so sehnt sich der Mensch nach der Farbenvielfalt und dem Formenreichtum lebender Pflanzen. – Если на улице серо и холодно, то человек тоскует по многоцветью и богатству форм живых растений.

Упражнение № 9. Тема: Условные придаточные предложения.

Переделайте данные предложения в сложноподчинённые предложения с бессоюзными условными предложениями. Предложения переведите.

1. Wenn ein modernes Kraftwerk mit Kohle arbeitet, so braucht es viele Tonnen Brennstoff.

2. Wenn wir im Maschinenbau neue Werkstoffe anwenden, so erhöhen wir die Arbeitsproduktivität.

3. Wenn man von Moskau nach Wladiwostok mit dem Schnellzug fährt, so braucht man 9 Stunden.

4. Wenn man genaue Resultate bekommen will, so muss man viele Male Versuche wiederholen.

5. Wenn die Rakete die Geschwindigkeit von 8 bis 11 km/sek entwickelt, so wird sie um die Erde fliegen, wie ein Sputnik.

6. Wenn die Rakete die Geschwindigkeit über 11 km/sek erreicht, so verschwindet sie im Kosmos.

7. Der Mensch kann seine praktische Tätigkeit nur dann planen, wenn er die Entwicklungsgesetze der Natur und Gesellschaft kennt.

8. Die beste Information nützt nichts, wenn sie zu spät kommt.

9. Falls diese Auffassung richtig ist, lässt sie sich sehr leicht durch die Praxis bestätigen.

10. Wenn man sich in die Geschichte vertieft, so wird man feststellen, dass auch Fragen ″Medizin und Sport″ schon im Altertum zur Debatte gestanden haben

Тексты для устного перевода

Text 1

Наши рекомендации