Вопрос 38. Теория уровней эквивалетности В.Н. Комиссарова
«Теория уровней эквивалентности - это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов оригинала и перевода. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от Источника к Рецептору» .
Суть этой теории состоит в том, что «различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию».
В передаваемом от Источника к Рецептору тексте В.Н.Комиссаров выделяет пять основных уровней плана содержания:
1) уровень языковых знаков (слов)
2) уровень высказывания
3) уровень (структуры) сообщения
4) уровень описания ситуации
5) уровень цели коммуникации.
Эта последовательность уровней, по мнению В.Н.Комиссарова, отражает не только структуру содержания текста, но и основные этапы анализа Рецептором переданного ему текста. Именно в этом порядке В.Н.Комиссаров рассматривает уровни эквивалентности перевода в изданной в 1973 году книге «Слово о переводе».
Типы и уровни эквивалентности (по Н.В. Комиссарову)
- Эквивалентность первого типа (для чего сообщается содержание) - эквивалентность на уровне цели коммуникации
Заключается в сохранении той части содержания, которая передает цель. Применяется когда более детальное воспроизведение невозможно или когда оно может привести рецептора к неправильным выводам. Языковые средства не соответствуют средствам оригинала; ситуация описана по-другому.
- Эквивалентность второго типа (о чем сообщается) - эквивалентность на уровне описания ситуации
Общая часть содержания оригинала передает цель коммуникации и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Указание на ту же ситуацию сопровождается значительными структурно-семантическими расхождениями. Одна и та же ситуация может описываться через различные присущие ей особенности. Следует различать факт указания на ситуацию и способ ее описания. В основе описания ситуации “некоторый предмет лежит на столе” могут быть понятия состояния, восприятия, активного действия. (Ночь почти миновала - Скоро рассвет; Он хорошо сохранился - Он выглядит моложе своих лет). Для второго типа характерна идентификация содержания при изменении способа ее описания. Основа - универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью.
- Эквивалетность третьего типа (что сообщается в оригинале) эквивалентность на уровне сообщения
Может наблюдаться полное совпадение структуры сообщения и использование синонимической структуры. Варьируется:
· степень детализации описания (В русских переводах наблюдается большая эксплицитность).
· способ объединения описываемых признаков (ограничение сочетаемости отдельных понятий)
· направление отношений между признаками (конверсивное перефразирование)
· распределение отдельных признаков (возможность перемещения признаков в смежных сообщениях)
- Эквивалентность четвёртого типа (эквивалентность на уровне структуры высказывания):
Этот тип эквивалентности предполагает, наряду с тремя компонентами содержания, сохранявшимися в третьем типе, воспроизведение в переводе значительной части значений синтаксических структур оригинала. Иными словами, здесь уже сохраняются значения, заключенные в связях между языковыми единицами, однако эквивалентности на уровне слов нет (what I thoughtofher - свое мнение о ней).
- Эквивалентность пятого уровня (эквивалентность на уровне языковых знаков)
Сохраняется цель коммуникации, описание ситуации, смысл сообщения, значение синтаксических структур и значение слов. Достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.