Вопрос 36. Основные виды перевода.
Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]).
Переводчики работают в различных условиях. Жанры, тематика и, конечно, язык переводимых ими текстов весьма разнообразны. Различны и требования, предъявляемые переводчикам, касательно точности или полноты перевода. Поэтому существуют и разные виды перевода, каждый из которых имеет свои особенности. В своей работе «Теория перевода» известный отечественный переводовед Вилен Наумович Комиссаров пишет, что существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов – жанрово-стилистическая классификация - и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевод – психолингвистическая.
Жанрово-стилистическая
1. перевод художественный
2. перевод информативный (специальный).
Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. Главная цель такого вида перевода заключена в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода.
Информативный (специальный) перевод – перевод текстов специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений. В зависимости от того, к какому именно функциональному стилю принадлежит текст, предназначенный для перевода, выделяются отдельные подвиды информативного перевода: общественно-политический перевод, научно-технический перевод, юридический перевод, перевод сайта и т.д.
Психолингвистическая.
1. устный перевод;
2. письменный перевод.
Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. Переводчик имеет возможность лишь однократно воспринять исходное речевое произведение или его отрезок и выполнить перевод без возможности его последующего анализа, переосмысления и исправления.
Письменный перевод – это вид перевода, при котором и текст оригинала, и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов. Переводчик в процессе осуществления своей деятельности имеет неограниченную возможность обращаться как к тексту оригинала, так и к тексту перевода.
Рассматривая дробное деление видов перевода, согласно многим ученым лингвистам, можно различать следующие виды:
1. устно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно);
2. письменно-письменный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый в письменной форме);
3. устно-письменный перевод (перевод устного речевого произведения, выполняемый в письменной форме);
4. письменно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно, так называемый перевод с листа).
Это не все, чем характеризуется психолингвистическая классификация перевода. В ней выделяются несколько критериев, в зависимости от которых переводы можно разделить еще на несколько подгрупп, о чем много в своих работах говорит Ирина Сергеевна Алексеева:
1. Критерий времени перевода, характерный для устного перевода:
А. Последовательный перевод
Б. Синхронный перевод
Последовательный перевод – устный перевод, выполняемый либо после произнесения всего речевого произведения-оригинала оратором (в таком случае переводчик использует переводческую скоропись, записывает основное содержание сообщения, а затем, соблюдая высокую скорость речи, стиль оратора, речевые и языковые нормы, воспроизводит сообщение на ПЯ), либо в паузах речи оратора (абзацно-фразовый перевод). Обычно такие паузы оратор делает после произнесения одного или нескольких предложений.
Синхронный перевод – устный перевод, выполняемый переводчиком одновременно с произнесением произведения-оригинала оратором. Т.е. при таком виде перевода происходит синхронное восприятие услышанного и порождение его перевода. Синхронный перевод может либо немного отставать от речи оратора, что носит название синфазности перевода (или фазового сдвига), либо немного опережать речь оратора, благодаря специальной технике вероятностного прогнозирования. При таком переводе переводчик находится в изолированной кабине и оратора видит издали, через специальное окно, либо на экране монитора, речь его слышит через наушники. По правилам переводчики синхронисты должны работать в паре, сменяясь каждый 10-20 минут.
Существуют еще 2 разновидности синхронного перевода:
• шепотный синхрон – переводчик находится непосредственно рядом с человек, для которого переводит, и тихо передает ему сообщение оратора.
• контрольный синхрон – переводчик также изолированно в кабине воспроизводит речь оратора, в то же время набирая ее на компьютере.
2. Критерий направления перевода:
· А. односторонний перевод;
· Б. двусторонний перевод.
Примерами одностороннего перевода служат устный и письменный перевод, выполняемый только в одном направлении, с одного языка на какой-либо другой язык. Пример двустороннего перевода – устный последовательный перевод беседы, выполняемый с одного языка на другой и обратно.
3. Критерий участия человека в переводческом процессе:
· машинный перевод;
· автоматизированный перевод
· традиционный перевод, т.е. перевод, выполняемый человеком.
Машинный перевод - процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы (такие технологии, как StatisticalMachineTranslation (SMT, Статистический машинный перевод), HybridMachineTranslation (HMT, Гибридный машинный перевод) и другое)
Автоматизированный перевод - перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством (использование программы Trados, электронных словарей, терминологических баз данных, программ проверки проавписания).
Традиционный перевод может быть выполнен переводчиком, не являющимся одновременно автором текста-оригинала, может быть выполнен автором текста-оригинала (авторский перевод или автоперевод), может быть выполнен переводчиком и апробирован автором текста-оригинала (авторизованный перевод).
4. Критерий полноты перевода
А. полный перевод
Б.неполный перевод
Первый без пропусков и сокращений передает смысловое содержание оригинала, второй допускает пропуски и сокращения. Неполный перевод в свою очередь делится на:
• сокращенный перевод (передача смыслового содержания оригинала в свернутом виде)
• фрагментарный перевод (перевод отрывка или отрывков текста-оригинала)
• аспектный перевод (перевод части текста в соответствие с каким-либо заданным признаком отбора) аннотационный перевод (главная тема, предмет и назначение переводимого текста)
• реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).