Вопрос 33. Интегративная модель процесса перевода.
Изобретателем данной инновационной модели процесса перевода является Александр Михайлович Поликарпов – профессор, доктор филологических наук, автор множества статей по переводоведению.
В учебниках и учебных пособиях по теории перевода приводится множество различных моделей перевода. Стоит признать, что в каждой из вышеперечисленной моделей процесса перевода есть свои преимущества и недостатки, ибо все они строятся гипотетически.
Теперь мы можем говорить о качественно новой модели процесса перевода, которая называется интегративной, поскольку она базируется на принципе интегративного подхода к факторам, влияющим на процесс перевода (то есть константами перевода), и пытается объединить в себе наиболее ценные умозрительные посылки, заключения и наблюдения из существующих моделей процесса перевода.
Интегративность не означает в нашем случае смешения различных моделей представления процедуры переводческого процесса, а понимается как некий синоним целостности, термин, посредством которого подчеркивается «интерес не к внешним факторам проявления целостности, а к более глубоким причинам формулировки этого свойства, а главное, - к его сохранению».
Интегративная модель процесса перевода исходит из предположения о том, что в мозгу переводчика в момент переводческой деятельности протекает целый ряд мыслительных процессов, связанных между собой транслятологической идеей и вызывающих в качестве реакции соответствующие переводческие операции, действия и стратегии по переводу концептов в вербальные структуры. Таким образом, в качестве основы берется психолингвистическая и лингвокогнитивная идеи о процедуре переводческого процесса.
Интегративная модель процесса перевода представляет собой попытку объяснения того, что процесс перевода как «лингвальная проекция активизированных ментальных структур переводчика» осуществляется по интегративному принципу при реализации переводческих стратегий, основанных на учете временных, пространственных психолого-этических, социокультурных и других факторов межъязыкового и межкультурного акта коммуникации.
Немецко-французский переводовед Альберт Швейцер советует уделять большое внгимание в процессе перевода функциональным характеристикам текста, подчеркивая, что они в первую очередь определяются коммуникативной установкой отправителя текста и его целью. Указывая на то, что именно посредством анализа функциональных доминант текста оригинала получатель может воспринимать намерение автора текста и получать определенное коммуникативное воздействие, ученый предстпавляет знаменитую триаду, включающую три взаимосвязанных элемента:
Ø Коммуникативная интенция (цель коммуникации);
Ø Функциональные параметры текста;
Ø Коммуникативный эффект.
Значимым для интегративной модели процесса перевода является разграничение трех основных типов процесса перевода:
· Понимание смысла текста оригинала и выделение смысла, «представляющего собой результат взаимодействия лингвистических значений и экстралингвистических знаний».
· Девербализация, «в процессе которой переводчик отделяет языковую форму от содержания, абстрагируясь от языковых единиц и сохраняя в памяти лишь смысл, который «удерживается без языковой опоры»;
· Ревербализация, или выражение этого смысла средствами другого языка с помощью текста перевода
· Так же стоит ранжировать типы экстралингвистических знаний:
· Когнитивный багаж – концептосфера человека, отражающая общую культуру человека, знания, накопленные им в процессе жизни;
· Когнитивный контекст – знания, полученные при чтении (или прослушивании) исходного текста, который девербализуется, но присутствует в памяти во вневербальной форме, помогает переводчику понимать продолжение текста и добавляется к его когнитивному багажу;
· Когнитивные дополнения – используются переводчиком для понимания смыслового содержания текста, их «переводчик черпает из когнитивного контекста и/или когнитивного багажа.
Переводческие компетенции следует считать функциональными реализациями компетентности. К переводческим компетентностям в первую очередь будем относить:
· Билингвальную компетенцию:
• Коммуникативная субкомпетенция (языковая – безупречное владение лингвокультурологической составляющей и речевая – владение рецептивными и продуктивными видами речевой деятельности);
• Социокультурная субкомпетенция.
· Трансфертная компетенция - усвоение переводчиком богатого транслятологического опыта (суть перевода, ноу-хау и т.д.);
· Предметно-специальная компетенция – владение переводчиком определенного набора знаний и умений в пределах отдельной области;
· Поисковая компетенция – умение быстро находить и систематизировать найденную информацию;
· Техническая компетенция – знания о существующем ресурсном обеспечении, облегчающем работу переводчика;
· Психофизиологическая компетенция – оперативность психофизиологических механизмов переводчика, необходимых для выполнения профессиональных переводческих задач.
· Важно знать, что все вышеперечисленные компетенции тесно переплетаются друг с другом.
· Так же стоит упомянуть о ряде нескольких других факторах, влияющих на работу переводчика:
· Временные факторы (работа дневная или ночная = бодрость или утомленность)
· Пространственный фактор (увеличение пространства влечет за собой дополнительные усилия переводчика для исправного выполнения своей профессиональной задачи)
· И т.д.
Подытоживая, стоит подчеркнуть, что в качестве направляющей вехи интегративного моделирования следует рассматривать тщательный дедуктивный анализ прочих моделей и транслятологических фактов. Представляемая система моделирования позволяет со временем высвечивать новые константы перевода, что говорит об ее открытости.