Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе
Термины "эквивалентность" и "адекватность" издавна используются в переводоведческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы.
Термин "адекватность" в ряде случаев оказывается взаимозаменяемым с термином "эквивалентность". Например, выдвигаемое Дж. Кэтфордом понятие переводческой эквивалентности -- translationequivalence -- трактуется как "адекватность перевода".
В то же время у других авторов понятия "эквивалентность" и "адекватность" противопоставляются друг другу, и при этом на различной основе.
Так, В.Н. Комиссаров рассматривает "эквивалентный перевод" и "адекватный перевод" как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. По его мнению, адекватный перевод -- это понятие, которое имеет более широкий смысл и используется как синоним "хорошего"перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации, в конкретных условиях; а эквивалентность -- смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.
Адекватность -- соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода: "лингвистический перевод", "учебный перевод" и др.
Обе категории -- эквивалентность и адекватность -- носят оценочно- нормативный характер.
Различия этих двух понятий заключаются в следующем:
1) эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала;
2) адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.
Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.
Понятия эквивалента и эквивалентности
Эквивалент – как единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что и другая единица речи.
Понятие же эквивалентности перевода определяется как общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
По мнению В.Н. Комиссарова «эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста».[20:55]
С. Влахов считает, что «эквивалент предполагает полное тождество между соответствующими единицами двух языков в плане содержания (семантика, коннотация, фон)».
Эквивалентность перевода– сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. (Виноградов В.С. )
Эквивалентность, выражая отношение между содержанием оригинала и перевода, обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода.
В выдвинутой Ю. Найдой концепции переводческой эквивалентностью, определяется Г. Йегером как отношение между текстами, существующее в тех случаях, когда оба текста совпадают по своей коммуникативной ценности, или, иными словами, способны вызвать одинаковый коммуникативный эффект.
Последний, понимается как передача адресату определенного мыслительного содержания. Иными словами, коммуникативная эквивалентность — это отношение между текстом на исходном языке и текстом на языке перевода, которое возникает в тех случаях, когда при переходе от оригинала к конечному тексту сохраняется или остается инвариантной изначальная коммуникативная ценность текста.
Дискуссия о переводимости.
КОНЦЕПЦИИ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ
– никогда не была доминирующей, т.к. противоречила самой практике.
Противоположностью ей является концепция полной переводимости. Она опирается на тот факт, что для всех языковых коллективов реальная действительность в принципе едина и следовательно более или менее полно отражается во всех языках. Л.С. Бархударов
Сторонниками принципиальной непереводимости, как известно, выступали В. Гумбольдт, Л. Вайсгербер, утверждавший, что каждый язык содержит уникальную «картину мира», определяющую мировосприятие говорящих на этом языке, и, наконец, свое крайнее выражение этот взгляд нашел в «принципе лингвистического релятивизма» (гипотеза Сэпира-Уорфа), где язык и мышление отождествляются.
Наиболее обоснованным представляется принцип относительной переводимости, предложенный В. Коллером:
«Взаимообусловленная связь: язык (отдельно взятый язык)-мышление-восприятие действительности — представляется динамичной и постоянно меняющейся. Границы, которые устанавливают для познания язык и интерпретации действительности, оформленные с помощью языка, сразу находят свое отражение в процессе познания, они изменяются и расширяются; эти изменения, в свою очередь, отпечатываются в языке (языковом употреблении): языки и, соответственно, носители языков обладают креативностью (креативность языка). Эта креативность выражается, среди прочего, и в методах перевода, с помощью которых заполняются пробелы в лексической системе ПЯ. Следовательно, переводимость не только относительна, но и всегда прогрессивна: «переводя, мы одновременно повышаем переводимость языков».