Билет 13. Развитие перевода в эпоху глобализации
Глобализация. Под этим термином обычно понимают интеграцию экономических, политических и культурных систем в масштабе всего земного шара. Люди, где бы они ни жили, чувствуют более крепкую связь друг с другом, информационные и финансовые потоки стали более свободными, товары и услуги, произведенные в одной части мира, доступны во всех остальных частях.
Профессия переводчика, как никакая другая, оказалась подвержена изменениям в результате стремительного развития глобализации, причем в лучшую сторону. Расстояния и национальные границы стираются, а многоязычие остается. Индустрия перевода стала частью системы международной связи, развитие которой, как следствие глобализации, идет чрезвычайно быстро в последние годы. По оценке Канадской ассоциации переводчиков мировой рынок перевода растет на 15-25% ежегодно.
Из всех видов деятельности профессия переводчика, пожалуй, наиболее органично вписалась в современную схему международного общения и обмена информацией, основой которой стала глобальная сеть Интернет.
И. С. Алексеева утверждает, что «тенденция к глобализации, которая наблюдается на рубеже 20-21 вв., подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса»
Лингвистическая научная парадигма переводоведения, получившая распространение с середины прошлого века, рассматривала процесс перевода и трактовала саму теорию перевода с лингвистических позиций, а художественный перевод являлся той филологической средой, с которой началось серьезное изучение процесса перевода.
Лингвистическая направленность переводческих концепций 20 века связана не только со стремительным развитием языкознания, но и с появлением новых лингвистических дисциплин (когнитивная лингвистика, социолинвистика, лингвосемиотика…), но и с тем, что возникает острая необходимость в межъязыковом общении.
Границы науки о переводе, очерченные в 20 веке лингвистикой, в наши дни значительно расширяются. В поле зрения переводоведов попадают такие науки как антропология, история, социология и многое другие.
В наши дни теория и практика перевода все теснее соприкасаются с культурологией. Перевод признается как средство межъязыкового и межкультурного общения.
Современный переводчик обеспечивает эффективную межъязыковую коммуникацию лишь тогда, когда он владеет знаниями в сферах истории, религии, этнических традиций и норм, с философией и семиотикой.
В качестве результата тесного взаимодействия транслятологии, семиотики и философии на рубеже второго и третьего тысячелетия можно рассматривать как создание концепции динамизма переводческого пространства. Перевод понимается как межъязыковой и межкультурный динамический процесс, нацеленный на транспонирование смысла текста, а смысл истолковывается как универсальная категория, где слиты воедино тексты, культуры и их осознание.
Развитие языка происходит в обществе, что является источником взаимопонимания, но чтобы взаимопонимание возникло между разными народами, необходимы, как писал Гумбольт, дополнительные усилия в виде перевода.
Большую роль в развитии переводоведенияигают информационные (компьютерные) технологии. Быстро идет развитие машинного перевода и машинного моделирования.
Итак, говоря о современном состоянии науки о переводе, можно сказать, что это состояние – результат междисциплинарных исследований, использующих методологию самых различных наук – лингвистика, литературоведение, история, этнография, философия, герменевтика, эстетика, история, психология, логика и ряд других наук.
Говоря о переводческой деятельности в эпоху глобализации, следует признать, что значение профессии переводчика в последние десятилетия все более возрастает из-за постоянно развивающихся международных экономических и соц-политических контактов, а так же трансферта техники ноу-хау.
Научно-технический процесс эпохи глобализации приводит к необходимости активного привлечения специалистов из различных отраслей (инженеры, экономисты, юристы…)владеющих иностранными языками или являющихся переводчиками в сфере своей деятельности в области науки и техники. Многообещающей в связи с этим представляется реализация во многих российских ВУЗах. Специалисты по переводу призывают смелее внедрять интегрированный подход в параллельном обучении переводу студентов технических или иных нефилологических специальностей, а так же активное пользование сетью Интернет, как результат мировой глобализации.
Таким образом, активация процесса глобализации находит прямое отражение в переводческой деятельности, которая не только помогает преодолевать границы и барьеры, но и приближает мир к гармонии