Вопрос 8. Перевод в Европе 14-19 в.
Эпоха Возрождения
Зародилась эпоха в Италии во второй половине 14 века. Главное содержание гуманизма- культ человека, интерес к его личности. Возрождение несло за собой торжество светского начала. В борьбе со Средневековыми традициями гуманисты опирались на наследие античной эпохи, стремились «возродить» его, очистить от поздних наслоений.
2 тенденции:
1) Интенсивный процесс формирования новых (живых) литературных языков, которые вытеснили латынь
2) Стремление возродить классическую латынь Цицерона и Цезаря
Франческо Петрарка (1304-1374), итальянец, «первый гуманист», считал латынь «основным орудием» новой науки и культуры
КолюччоСаллютати (1331-1405)- Канцлер Флорентийской республики, последователь и ученик Петрарки. Настаивал на необходимости принимать во внимание, а не слова, призывал украшать содержание, добавлять новые слова.
Большую роль в греко-латинских переводах сыграли византийские эмигранты.
Леонтий Пилат-византиец, возглавлял первую кафедру древнегреческого языка во Флоренции. Через его переводы Петрарка и Бокаччо познакомились и творчеством Гомера и Платона.
МануилХрисолор - воспитал поколение гуманистов, написал грамматику древнегреческого языка. Особо важное значение имел перевод «Республики» Платона, который впервые ввел это сочинение в западный обиход. Он считал, что воспроизведение слово в слово может привезти к искажению смысла, но в то же время при переводе нельзя было допускать потерю своеобразия, присущего греческому языку.
Реформация - это движение, направленное против католической церкви, отвергавшее власть папства. Дата начала Реформации- 1517 г., когда немецкий монах Мартин Лютер выступил с тезисами против торговли индульгенциями.
Главная задача реформаторов - перевод Библии на «народные» языки.
Сам Мартин Лютер(1483-1546) перевел Новый Завет за 3 месяца, а перевод Ветхого Завета занял 12 лет. Лютер призывал к тому, чтобы перевод был быть понятен любому человеку. Стоит заметить, что Лютер опирался на перевод Эразма Роттердамского +Лютеру помогала с переводом целая группа переводчиков (Меланхтон, Круцигер, Бухенсхаген и т.д)
Уильям Тиндейл (1494-1536)переводил Библию с древнееврейского и древнегреческого оригиналов на английский язык. Так же использовал лютеровский перевод. Его труд отличался простотой, ясностью и выразительностью. Тиндейл был сожжен на костре.
. В это же время расширяется диапазон перевода нехудожественных текстов в связи с развитием светского знания. Переводятся сочинения по астрономии, врачебному делу, алхимии, гео-графии. Принцип полной передачи содержания средствами родного, понятного всем языка утверждается и здесь.
Эпоха классицизма
Характерные черты перевода в эпоху классицизма:
• Вольная трактовка оригинала, вплоть до вмешательства в переводимы текст.
• Перевод должен быть максимально приближен к художественному идеалу.
Французская переводческая традиция
В наиболее резкой форме отмеченные выше особенности проявлялись во Франции, а понятие «французская манера перевода» стало синонимом неуважительного отношения к подлиннику. Принцип «угождать читателю и совершенствовать автора» применялся к писателям различных эпох- от античных классиков до Шекспира и Сервантеса.
Текст оригинала рассматривался как сырой, несовершенный материал. При переводе изменения вносились в сюжет, композицию, состав персонажей, менялись и средства выражения содержания. В результате исчезало всякое авторское и стилистическое своеобразие подлинника. Текст должен был соответствовать нормам того языка, на который переводился, но установка на общенародный, доступный и понятный всем язык сменилась на установкой на язык литературного жанра, который был далек от разговорного.
Недопустимы были смешение поэзии и прозы, комедии и трагедии, употребление грубой и просторечной лексики. Но все эти «отступления от идеала» устранялись при переводе.
Английский перевод 17-18 века
Каким должен быть перевод по А.Ф. Тайтлеру (рассказано в докладе «Опыт о принципах перевода» в 1790г.):
• Полностью передавать идейное содержание текста
• Соответствовать оригиналу по стилю и манере
• Обладать всей легкостью оригинала
Романтический перевод
В Германии
Первые теоретики этого течения – братья Фридрих и Август Вильгельм Шлегели. Основой концепции стала борьба против канонов классицизма, отсюда, с одной стороны стремление к универсализму (широкому охвату явлений действительности), а с другой – индивидуализм и усиленный интерес к человеческому «я». Отсюда же – огромный интерес к литературе других стран и народов. А. Шлегель переводил Шекспира и подчеркивал, что при переводе не допускаются даже малейшие «сглаживания» своеобразия подлинника.
Творчество Иоганна ХристианаФридрикаГельдерлина будучи романтическим по преимуществу, характеризовалось многими чертами, присущими классицизму. Среди его переводов трагедии Софокла «Царь Эдип» и «Антигона».
Развитие взглядов романтиков на новой теоретической базе мы находим в работе известного теоретика и практика перевода первой половины XIX в. Фридриха Шлейермахера «О различных методах перевода» (1813). Не разделяя взглядов многих своих современников, подчеркивавших невозможность перевода, Шлейермахер формулирует четкие условия, которые способны обеспечить верность перевода оригиналу. Он подчеркивает необходимость различного подхода к текстам разного типа, проводя границу между текстами «деловой жизни» и текстами из сфер науки и искусства, опирается на принцип равенства впечатлений читателя оригинального и переводного текста и выдвигает метод «очуждения» как основной при передаче своеобразия подлинника. Оттенок «чуждости» обязателен, по его мнению, для сохранения национальной специфики.
Переводческая концепция В. Фон Гумбольдта
В его высказываниях можно встретить отрицание возможности полноценного перевода. Гумбольдт подчеркивает, что первым требованием при переводе является сохранение определенной окраски «чужого»(иноязычной культуры). Нетерпимым он считал тенденцию к «приукрашиванию» текста.
И.В. Гёте высказывается в пользу некоей «золотой середины», позволяющей сохранить и достоинства подлинника, и красоты языка перевода. К тому времени он уже заявил о своей приверженности новому, романтическому подходу в переводе, бережно воссоздавая специфику восточной поэзии в «Западно-восточном диване» (1817).
Французский романтизм
Во Франции, где традиции «совершенствования подлинника» были особенно сильными, деятельность романтиков привела к значительным сдвигам.
Видный романтик — Жерар де Нерваль переводил «Фауста» Гёте и «Ленору» Бюргера, его коллега Альфред да Виньи — «Отелло» Шекспира.
Особый отклик получила попытка Франсуа Рене Шатобриана воссоздать «Потерянный рай» Джона Мильтона как можно ближе к оригиналу, для чего Шатобриан даже отказался от стихотворной формы и передал поэму прозой. Этот перевод был оценен неоднозначно.
Английский перевод 19 века
В 19 веке в Англии получил широкое распространение тезис, сформулированный Джорджем Ньюменом , согласно которому переводчик должен сохранять любую особенность оригинала до тех пор, пока это возможно. Схожие мысли высказывал и знаменитый поэт Роберт Браунинг, утверждавший, что лишь абсолютно буквальный перевод, точно передающий слова подлинника и их последовательность, дает правильное представление о последнем (хотя Браунинг и оговаривал, что необходимо избегать случаев явного насилия над английским языком).
С другой стороны, сохранялись в Англии и традиции вольной интерпретации переводимого автора, ярким примером которой считались рубайи (четверостишия) Омара Хайяма, воссозданные Эдвардом Фицджеральдом, которые Браунинг охарактеризовал как прекрасную английскую поэзию, но отнюдь не перевод.