Заголовки в газетах и журналах зачастую можно интерпретировать неоднозначно, причем смысл интерпретаций может меняться с точностью до наоборот.
Deaf-Mute Gets New Hearing in Killing
Очевидно, в заголовке идет речь о судебном слушании дела об убийстве, совершенном глухонемым. Но можно перевести и так:
Глухонемой снова обрел слух во время убийства
Drunk Gets NineMonths in Violin Case
Пьяница получает 9 месяцев тюрьмы в деле о скрипке (вероятно, ее похищении), но слово case имеет значения: 1. случай, дело 2. футляр, контейнер для хранения чего-либо. Т.е. получается, что несчастного пьяницу аж 9 месяцев продержат в футляре от скрипки.
Eye Drops off Shelf
Скорее всего, имеется в виду, что глазные капли можно купить прямо с прилавка (без рецепта), а не глаз упал с полки.
Понятно, что любой здравомыслящий человек правильно прочитает надпись, если она вывешена в аптеке, но если это просто заголовок в газете? Одному Богу известно, что имеют в виду эти журналисты.
Hospitals Sued by Seven Foot Doctors
Либо больницам предъявлен иск семью докторами, чья специализация заключается в лечении ног (стоп), либо больнице повезло еще меньше, и против нее в суде ополчились доктора ростом в 7 футов (1 фут = 30,48 см).
If Strike isn't Settled Quickly, It May Last a While
Обыгрываются значения слова strike, а именно: удар и забастовка. Разумнее предположить, что речь идет о забастовке, т.е. если не урегулировать трудовой спор быстро, забастовка может продлиться довольно долго.
Но можно и так: Если удар не нанесен быстро, он может продлиться чуть дольше.
Iraqi Head Seeks Arms
Глава (голова) Ирака ищет (оружие) руки.
Head: 1. голова, 2. глава, начальник
Arms: 1. руки, 2. средства вооружения, оружие
Lung Cancer in Women Mushrooms
Рак легких у женщин разрастается (распространяется) очень быстро. Но можно подумать и о грибных особях женского пола.
Milk Drinkers Are Turning to Powder
Скорее всего, любители молока начинают использовать сухое молоко, чтобы приготовить свой любимый напиток. Но вероятно это предостережение: Те, кто пьет молоко, превращаются в порошок (в прах).
Miners Refuse to Work after Death
Шахтеры отказываются работать после смерти.
(Экие лентяи!)
Правильный смысл заголовка намного печальнее: Шахтеры отказываются работать после произошедшего несчастного случая (или случаев) со смертельным исходом.
Panda Mating Fails; Veterinarian takes over
(Вот это мужик!)
Случка панд не удалась; за дело принимается ветеринар (конечно, для того чтобы помочь как доктор).
Red Tape Holds Up New Bridge
Бюрократические проволочки задерживают строительство нового моста.
Red tape – бюрократия, но еще и красная лента для скрепления официальных документов,
т.е. новый мост держится на честном слове.
Safety Experts Say School Bus Passengers Should Be Belted
Эксперты по безопасности говорят, что пассажиры школьных автобусов должны быть пристегнуты.
Safety belt – ремень безопасности, но
to belt значит пороть ремнем.
Something Went Wrong in Jet Crash, Expert Says.
Что-то пошло не так при крушении самолета, говорят эксперты.
(Да что вы?)
Squad Helps Dog Bite Victim
Военный отряд помогает собаке покусать жертву?
Да нет, военный отряд помогает жертве, пострадавшей от укусов собаки.
Typhoon Rips Through Cemetery: Hundreds Dead
Тайфун пронесся по кладбищу: сотни мертвых.
War Dims Hope for Peace.
Война убивает надежду на мир.
William Kelly Was Fed Secretary.
Fed – сокр. cлова federal (здесь: Federal Secretary). Имеется в виду ФБР (Federal Bureau of Investigation).
А получилось:
Виллиаму Келли скормили секретаря.
(Вот так!)
Police Begin Campaign to Run Down Jaywalkers
Jaywalker – человек, переходящий улицу в неположенном месте, не обращая внимание на сигналы светофора.
To run down: 1.уменьшать количество, 2.сбивать (автомобилем)
(Хорошая кампания! Призвана навести, наконец, порядок на дорогах!)
MAN STRUCK BY LIGHTNING
FACES BATTERY CHARGE
Понятно, что имеется в виду заряд огромной мощности, прошедший сквозь человека, в которого попала молния. Но можно понять и так:
МУЖЧИНА, В КОТОРОГО ПОПАЛА МОЛНИЯ,
ОБВИНЯЕТСЯ В НАНЕСЕНИИ ПОБОЕВ
(to face charges – предстать перед судом, обвиняться в совершении преступления,
battery – побои, оскорбление действием), а можно понять, что ему придется заряжать аккумулятор.
NEW STUDY OF OBESITY
LOOKS FOR LARGER TEST GROUPS
ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ НОВЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ ОЖИРЕНИЯ
ТРЕБУЮТСЯ БОЛЕЕ КРУПНЫЕ ПОДОПЫТНЫЕ ГРУППЫ
(не понятно, по количеству или по весу)
ASTRONAUT TAKES BLAME FOR GAS IN SPACECRAFT
АСТРОНАВТ ВЗЯЛ ВСЮ ВИНУ ЗА ВЫПУСК ГАЗОВ В КОСМИЧЕСКОМ КОРАБЛЕ НА СЕБЯ
(не ясно, кто и какие газы выпустил)
KIDS MAKE NUTRITIOUS SNACKS
ИЗ ДЕТЕЙ ПОЛУЧАЮТСЯ ПИТАТЕЛЬНЫЕ ЗАКУСКИ
(или: дети делают питательные закуски)
5.5-FOOT BOA CAUGHT IN TOILET;
WOMAN RELIEVED
(Питон длиной в пять с половиной футов пойман в туалете,
женщина освобождена)
boa – еще и боа, горжетка
to relieve (oneself) – облегчиться, испражняться (здесь: от страха и ужаса).
ARSON SUSPECT IS HELD
IN MASSACHUSETTS FIRE
(можно понять так: подозреваемого в поджоге держат в охваченном пожаром здании в Массачусетсе)
LOCAL HIGH SCHOOL DROPOUTS
CUT IN HALF
Вероятно, автор заголовка хотел сказать, что число исключенных из местного учебного заведения уменьшилось в два раза, но ведь можно понять и так: студенты, исключенные из местной высшей школы, разрезаны пополам.
FOOD PROCESSORS TURN TO PLASTIC
Кухонные комбайны стали делать из пластика (т.е. изготовители кухонных комбайнов обратились к пластмассе, как основному материалу для производства). Учитывая то, что словосочетание turn to something означает еще и «превращаться во что-то», получилось нечто вроде «кухонные комбайны превратились в груду пластмассы».
BE SURE TO EAT RIGHT BEFORE SURGERY
Вероятно, в этом предупреждении имеется в виду, чтобы человек соблюдал правильный режим питания перед хирургическим вмешательством, но, если слегка сместить акценты, можно понять и так:
ОБЯЗАТЕЛЬНО ПОЕШЬТЕ ПРЯМО ПЕРЕД ОПЕРАЦИЕЙ.
DISMEMBERMENT KILLER CONVICTED:
THANK GOD JURY COULD PUT PIECES TOGETHER
Осужден убийца, расчленявший убитых им людей: слава богу, присяжные смогли во всем разобраться (скомпоновать все детали дела). Но можно ведь и так:
ОСУЖДЕН УБИЙЦА «РАСЧЛЕНИТЕЛЬ»: СЛАВА БОГУ, ПРИСЯЖНЫЕ СМОГЛИ СОБРАТЬ ВСЕ КУСОЧКИ ВМЕСТЕ.
HERE IS HOW YOU CAN LICK DOBERMAN’S LEG SORES
Вот как решить проблему с ранками на лапах добермана
Но можно понять иначе: to lick: 1. лизать, облизывать 2. решать проблемы кардинально, справляться с чем-либо.
OLD SCHOOL PILLARS ARE REPLACED BY ALUMNI
На смену старым работникам – столпам высшей школы - приходят выпускники.
(но слово pillar имеет еще значение «колонная, опора», поэтому на слух можно понять и так, что вместо старых школьных колонн здание будут поддерживать выпускники).
DENTIST RECEIVES PLAQUE
(слово plaque в английском языке имеет довольно много значений, два из которых абсолютно не похожи друг на друга: 1. почетный значок или брошь, мемориальная доска 2. зубной камень, налет. Так что не понятно, чем же именно наградили стоматолога.
MAN BOOKED FOR WRECKLESS DRIVING
Явно имелось в виду следующее: мужчину оштрафовали за слишком лихое (безбашенное, бездумное) управление автомобилем. Но все могло иметь и абсолютно противоположный смысл.
Wreck – авария, крушение и соответственно wreckless – безаварийный
Reckless – необдуманный, безрассудный; опрометчивый, беспечный.
RAIN CLOUDS WELCOME AT AIRPORT
Дождевые тучи приветствуются (т.е. являются желанными гостями) в аэропорту, или же дождь омрачил встречу кого-то в аэропорту?