Battle of the sexes: men (similes)
A simile is a comparison using like or as. It usually compares two dissimilar objects.
For example: His feet were as big as boats. We are comparing the size of feet to boat. Even though similes and metaphors are both forms of comparison, similes allow the two ideas to remain distinct in spite of their similarities, whereas metaphors seek to equate two ideas despite their differences
***
Men are like animals - messy, insensitive and potentially violent - but they make great pets.
Мужчины как животные - неопрятные, бесчувственные и потенциально жестокие – но из них получаются прекрасные домашние питомцы.
Men are like bank accounts - without a lot of money, they don't generate much interest.
Мужчины - как банковские счета без денег – особого интереса не вызывают. Обыгрывается выражение ‘to generate interest’, которое помимо значения «вызывать/представлять интерес», имеет и следующее значение:
To generate interest on bank accounts – наращивать проценты на счетах. Т.е. если денег на счете мало, то и процентов (интереса) никакого.
Men are like bike helmets - handy in an emergency, but otherwise they just look silly.
Мужчины как велосипедные шлемы - незаменимы в непредвиденных ситуациях, но во всем остальном выглядят (смотрятся) глупо.
Men are like blenders - you need one, but you're never quite sure why.
Мужчина - как блендер. Тебе зачем-то он нужен, но непонятно зачем.
Men are like horoscopes - they always tell you what to do, and they are always wrong.
Мужчины как гороскопы – они всегда говорят, что надо делать, и всегда оказываются не правы).
Men are like mascara - they usually run at the first sign of emotion.
Мужчины как тушь для ресниц - убегают (утекают) при первом же проявлении чувств.
Men are like miniskirts - if you're not careful, they'll creep up your legs.
Мужчины как короткие юбки – чуть зазеваешься, ползут вверх по твоим ногам.
Men are like Parking places - all the good ones are taken, and the rest are handicapped.
Мужчины как места для парковки - хорошие уже заняты, а остальные – неполноценные (дефективные).
Men are like Popcorn - they satisfy you, but only for a little while.
Мужчины как поп-корн – утоляют голод, но не надолго.
Men’s brains are like the prison system - not enough cells.
Мозги мужчин как тюремная система - недостаточно камер (или клеток).
Men are like pantyhose - they either cling, run or don't fit right in the crotch! Мужчины как колготки - они то цепляются, то бегут (как стрелки), то неудобны в промежности.
Men are like public toilets - all the good ones are occupied and the only ones left are full of crap.
Мужчины как общественные туалеты- все хорошие кабинки уже заняты, а остальные полны дерьма.
Men are like women - both of them distrust men.
Мужчины как женщины – и те, и другие не доверяют мужчинам.
BATTLE OF THE SEXES: WOMEN
(Женщины)
'I know I'm not gonna understand women. I will never understand how you can take boiling-hot wax, pour it on to your upper thigh, rip the hair out by the root - and still be afraid of a spider.' | |
Я знаю, что никогда не пойму женщин. Я не понимаю, как можно кипятить горячий воск, намазывать его на бедра, вырывать волосы с корнем – и после этого продолжать бояться пауков. | |
That woman speaks eighteen languages, and can't say "no" in any of them.' | |
Эта женщина говорит на 18 языках и не может сказать «нет » ни на одном из них. | |
Adam asks God for a mate. God replies, 'You shall have the best of all companions - woman. She will be beautiful, and intelligent, and good-natured. She will cook for you, clean for you, and take care of your every need without complaint. Your life will be one of undiluted pleasure.' 'Sounds good,' says Adam. 'What do I have to do to get her?' God replies, 'You must give up an arm, a leg, a kidney, a rib, and your left eye.' Adam thinks for a second, then says 'And what do I get for just a rib?' | |
Адам попросил себе у Бога друга. Бог ответил: «У тебя будет лучший из всех возможных компаньонов - женщина. Она будет красива, умна и добра. Она будет для тебя готовить, убирать и исполнять безропотно любую твою прихоть. Твоя жизнь наполнится сущим удовольствием». «Звучит здорово» - говорит Адам. «И что я должен сделать, чтобы получить ее?» Бог отвечает: «Ты должен отдать свою руку, ногу, почку, ребро и левый глаз». Адам подумал минутку и ответил: «А что я получу за одно ребро?» Есть такая шутка-загадка: «What do you call a man who has no left eye, no left ear, no left arm, no left leg? – Mister Right». Юмор состоит еще и в том, что второе значение Mr Right – принц из сказки, мужчина мечты, рыцарь на белом коне. | |
In the beginning, God created the earth and rested. Then God created man and rested. Then God created woman. Since then, neither God nor man has rested. | |
Вначале Бог создал землю и отдохнул. Затем Бог создал мужчину и отдохнул. Затем Бог создал женщину… С тех пор ни Бог, ни мужчина не знают покоя. | |
'Intuition: the strange instinct that tells a woman she's right, whether she is or not.' Oscar Wilde | |
Интуиция - странный инстинкт, который подсказывает женщине, что она права, даже если это не так. Оскар Уайльд. | |
I haven't spoken to my wife for 18 months - I don't like to interrupt her. | |
Я не разговаривал с женой полтора года - не люблю ее перебивать. | |
In an average day a man speaks 35,000 words and a woman speaks 30,000. Unfortunately, by the time I get home, I've done my 35,000 and she hasn't even started on her 30,000. | |
В среднем за день мужчина произносит 35,000 слов, а женщина- 30,000. К сожалению, когда я приезжаю домой, я уже выговорил свои 35,000, а она еще даже не начала выговаривать свои 30, 000. | |
My son must get his brains from his mother - I still have mine. | |
Должно быть, у моего сына мозги его матери – мои-то еще на месте. | |
The geography of a woman: between the ages of 15 and 18 a woman is like China. Developing fast with a lot of potential but as yet still not free or open. Between the ages of 18 and 21 a woman is like Africa. She's half discovered, half wild and naturally beautiful. Between the ages of 21 and 30 a woman is like America. Completely discovered, very well developed and open to trade especially with countries with cash or cars. Between the ages of 30 and 40, she's like India. Very hot, relaxed and convinced of her own beauty. Between the ages of 40 and 50 she's like Iraq. She lost the war and is haunted by past mistakes. Massive reconstruction is now necessary. Between the ages of 50 and 60 she's like Canada. Very wide, quiet and the borders are practically unpatrolled but the frigid climate keeps people away. Between the ages of 60 and 70 a woman is like Mongolia. With a glorious and all-conquering past but alas no future. After 70, they become Albania. Everyone knows where it is, but no one wants to go there. | |
География женщины: между 15 и 18 она как Китай. Быстро развивается, имеет большой потенциал, но еще не свободна и не открыта. Между 18 и 21 она как Африка. Частично открыта, диковата и по-настоящему красива. Между 21 и 30 женщина как Америка. Полностью исследована, очень развита и открыта для торговли особенно со странами, у которых есть деньги и машины. Между 30 и 40 она как Индия. Очень горячая, спокойная и уверенная в собственной красоте. Между 40 и 50 она как Ирак. Она проиграла войну, и ее преследуют собственные прошлые ошибки. Капитальная реконструкция сейчас просто необходима. Между 50 и 60 она как Канада. Очень широкая, тихая, и границы практически не охраняются, но холодный климат отпугивает людей. Между 60 и 70 она как Монголия. Со знаменитым и всепобеждающим прошлым, но, увы, без будущего. После 70 женщина похожа на Албанию. Все знают, где это, но никто туда не хочет. | |
The three ages of woman: at twenty-five they are attractive. At thirty-five they are attentive. At forty-five they are adhesive. | |
Три возраста женщины: в 25 они привлекательны. В 35 они внимательны. В 45 они прилипчивы. | |
There are three types of women; the intelligent, the beautiful, and the majority. | |
Есть три типа женщин: умные, красивые и остальное большинство. | |
Two men are admiring a famous actress: 'Still,' says one. 'If you take away her beautiful hair, her fantastic breasts, her eyes, her perfect features, and her stunning figure - what are you left with?' the other replies, 'My wife.' | |
Двое мужчин восхищаются известной актрисой: «Но все же» - говорит один - «Если ты уберешь ее красивые волосы, фантастическую грудь, ее глаза, ее совершенные черты лица и сногсшибательную фигуру - что останется?» другой отвечает: «Моя жена». | |
Two girlfriends are on vacation when they see a five-storey store advertising men for sale and see a first-floor sign that reads 'All the men on this floor are short and ugly.' The women decide to take the elevator to the next floor. There the sign reads, 'All the men here are short and handsome. ‘This isn't good enough, so the women continue up. On the third floor the sign reads, 'All the men here are tall and ugly.' The women want to do better so they keep going. On the fourth floor the sign reads, 'All the men here are tall and handsome.' The women get excited but decide to see what's on the fifth floor. There they find a sign that reads, 'No men here. This floor was built to prove there's no way to please a woman.' | |
Две подруги, находясь в отпуске, набрели на пятиэтажный магазин, рекламирующий продажу мужчин, и на первом этаже они видят табличку, на которой написано: «Все мужчины на этом этаже низкие и уродливые». Женщины решают на эскалаторе подняться на 2ой этаж, где читают надпись: «Все мужчины на этом этаже низкие и красивые» Но этого им мало, так что они продолжают свой путь наверх. На третьем этаже они видят надпись: «Все мужчины здесь высокие и уродливые», но женщины хотят чего-нибудь получше и продолжают подниматься выше и выше. На четвертом этаже они читают: «Все мужчины здесь высокие и красивые». Женщины очень рады, но решают посмотреть, что же такое есть там, на пятом этаже. А там они видят надпись: «Здесь мужчин нет! Этот этаж был построен для того, чтобы доказать, что женщине невозможно угодить». | |
Why did God create Adam first? So he'd have a chance to talk before Eve came along. | |
Почему Бог создал Адама первым? Чтобы у него была возможность поговорить перед появлением Евы. | |
Why did God create man before woman? He didn't want any advice. | |
Почему Бог создал мужчину до женщины? Он не хотел слушать чьи-либо советы. | |
Why do men die before their wives? They want to. | |
Почему мужчины умирают раньше своих жен? Они так хотят. Я где-то слышал, что мужчины намного счастливее женщин “…because they live less and have more fun”. | |
Why do women close their eyes while they are having sex? They can't stand to see a man having a good time. | |
Почему женщины во время секса закрывают глаза? Они терпеть не могут видеть удовольствие на лице мужчины. | |
Why do women live longer than men? Because they don't have wives. | |
Почему женщины живут дольше мужчин? Потому что у них нет жен. | |
Women like silent men; they think they're listening. | |
Женщинам нравятся молчаливые мужчины, они думают, что они их слушают. | |
Many women believe that a man's ultimate fantasy is to have two women at once. This is true, but one woman is cooking, and the other is cleaning. | |
Многие женщины думают, что предел мечтаний мужчины - иметь двух женщин сразу. Это так, но при условии, что одна из них готовит, а вторая убирает. | |
Three words women hate to hear when having sex. 'Honey, I'm home!' | |
Три слова, которые не хотела бы услышать женщина во время секса: «Милая, я дома!» | |
Why can only 30 per cent of women get into heaven? Because if it were more, it would be hell. | |
Почему только 30 % женщин попадают в рай? Потому что если бы их было больше, это был бы ад. | |
Why do women have orgasms? It gives them an extra reason to moan. | |
Почему женщины испытывают оргазм? Это дает им еще один повод постонать (второе значение этого слова: ныть, жаловаться). | |
Yesterday scientists revealed that beer contains small traces of female hormones. To prove their theory, the scientist fed 100 men twelve pints of beer each and observed that all the men gained weight, talked excessively without making sense, became emotional, couldn't drive, couldn't think and refused to apologize when wrong. | |
Вчера ученые обнаружили, что пиво содержит небольшое количество женских гормонов. Чтобы доказать эту теорию, ученые напоили 100 мужчин 12 пинтами пива каждого и обнаружили, что все мужчины увеличились в весе, разговаривали чересчур много и бессмысленно, стали эмоциональнее, не могли водить машину, думать и отказывались извиняться, если были не правы. |
BATTLE OF THE SEXES: WOMEN (EXTREME MISOGYNY – крайние проявления женоненавистничества; misogyny – женоненавистничество, мед. мизогиния)
How do you fix a woman's watch? No need. There's a clock on the oven. | |
Как починить женские часики? Нет необходимости. Часы есть на микроволновой печи. | |
How many men does it take to fix a vacuum cleaner? Why the hell should we fix it? We don't use the damn thing. | |
Сколько мужчин нужно, чтобы починить пылесос? Какого лешего мы должны его чинить? Мы этой дурацкой штукой никогда не пользуемся. | |
How many men does it take to open a can of beer? None, it should be open when she brings it to you. | |
Сколько мужчин нужно, чтобы открыть банку пива? Нисколько. Банка должна быть уже открыта, когда она ее вам приносит. | |
How many women does it take to change a light bulb? None, they just sit in the dark and bitch. | |
Сколько женщин нужно, чтобы заменить лампочку? Нисколько. Они просто сидят в темноте и бухтят (ворчат). | |
If a motorcyclist runs into a woman, who's to blame? The motorcyclist - he shouldn't have been riding in the kitchen. | |
Если мотоциклист собьет женщину, кто будет виноват? Мотоциклист - он не должен был ездить на кухне. | |
What's the one thing worse than a male chauvinist? A woman who won't do as she's told. | |
Что может быть хуже сторонника мужского шовинизма? Женщина, которая не делает так, как ей говорят. | |
Why does the bride always wear white? Because it’s always good idea to have the dishwasher to match the stove and refrigerator. | |
Почему невеста всегда в белом? Потому что всегда хорошо, когда посудомоечная машина подходит по цвету к плите и холодильнику. |
Marriage.
A husband says to his wife: ‘I was a fool when I married you.’ ‘I know’, she replies. But I was in love and didn’t notice.’ | |
Муж говорит своей жене: «Я был дураком, когда женился на тебе!» «Я знаю» отвечает она «Но я была влюблена и не заметила». | |
A little boy says, ‘Dad, I’ve heard that in some parts of Africa a man doesn’t know his wife until he marries her.’ ‘Son,’ says dad ‘that happens everywhere.’ | |
Маленький мальчик говорит: «Папа, я слышал, что в некоторых африканских странах мужчина не знает свою жену до самой свадьбы». «Сынок» - говорит отец - «так происходит не только в африканских странах». | |
A woman marries a man expecting he will change, but he doesn’t. А man marries woman expecting that she won’t change, and she does. | |
Женщина выходит замуж за мужчину, надеясь, что он изменится, но этого не происходит. Мужчина женится на девушке, думая, что она не изменится, но это происходит. | |
A third-grade teacher is getting to know her pupils on the first day of school. She turns to one little girl and says, 'And what does your daddy do?' The girl replies, 'Whatever Mummy tells him to'. | |
Учительница третьего класса знакомится со своими учениками в первый день школы. Она поворачивается к одной маленькой девочке и спрашивает «А что делает твой папа?» Девочка отвечает: «Все, что ему скажет мама». | |
A woman worries about the future until she gets a husband. A man never worries about the future until he gets a wife. | |
Женщина беспокоится о будущем до тех пор, пока у нее не появится муж. Мужчина никогда не заботится о будущем до тех пор, пока у него не появится жена. | |
A tramp approaches a man in the street and asks for money. 'Will you spend the money on drink?' asks the man. The tramp shakes his head. 'Will you waste it on card games?' asks the man. The tramp shakes his head. ‘Then come home with me,' says the man. 'Why?' asks the tramp. The man replies, 'I want my wife to meet the kind of man who doesn't drink or gamble.' | |
Бродяга подходит к мужчине на улице и просит денег. «Ты их потратишь на выпивку?» спрашивает мужчина. Бродяга мотает головой. «Ты их проиграешь в карты?» спрашивает мужчина. Бродяга мотает головой. «Тогда пойдем со мной» говорит мужчина. «Зачем? » удивляется бродяга. Мужчина отвечает: «Я хочу показать жене, как выглядит человек, который не пьет и не играет в азартные игры». | |
A widower goes to a psychic to see if he can contact his late wife. The séance starts and he finds himself talking to her. 'Honey,' he says. 'Are you happy?' 'Yes, my husband,' replies his wife. 'Happier than you were with me?' asks the husband. 'Much, much happier,' replies his wife. 'Heaven must be an amazing place,' says the husband. ‘I’m not in Heaven,' replies his wife. | |
Вдовец приходит на телепатический сеанс, чтобы узнать, сможет ли он поговорить со своей покойной женой. Сеанс начинается, и вдовец начинает говорить с ней. «Дорогая» говорит он «Ты счастлива?» «Да, милый» отвечает она «Больше, чем когда была со мной?» спрашивает муж «Намного, намного больше» отвечает она «Должно быть, рай - прекрасное место» - говорит муж. «А я не в раю» - отвечает жена. | |
Going to a party with your wife is like going fishing with a game warden. | |
Идти на вечеринку с женой, все равно, что идти на рыбалку с инспектором рыбнадзора. | |
For sale: Twenty-volume encyclopedia. Good condition. No longer needed. Wife knows everything. | |
Продается: 20-томная энциклопедия. В хорошем состоянии. Больше не нужна. Жена и так все знает. | |
For twenty years my wife and I were very happy. Then we met. | |
Двадцать лет я и моя жена были счастливы. Потом мы встретились. | |
Getting married is very much like going to a restaurant with friends. You order what you want, and then when you see what the other person's got, you wish you'd ordered that. | |
Выходить замуж все равно, что сидеть в ресторане с друзьями. Ты заказываешь то, что тебе хочется, а затем, когда видишь, что заказали другие, ты жалеешь, что не заказал то же, что и они. | |
Harry invites his friend Dick for dinner. At the dinner table Harry talks to his wife using endearing terms such as honey, my Love, darling, sweetheart, pumpkin, etc. When Harry's wife is out of the room Dick says: That's really nice. After all these years of marriage, you still call your wife pet names.' Harry whispers back, 'It sounds good but to tell the truth, I forgot her real name three years ago.' | |
Гарри приглашает своего друга Дика на обед. Во время обеда Гарри называет жену разными ласковыми словами: дорогая, любовь моя, милая, возлюбленная, тыковка и т.д. Когда жена Гарри выходит из комнаты, Дик говорит: «Это так мило. После стольких лет совместной жизни ты до сих пор зовешь свою жену ласковыми именами». Гарри отвечает шепотом: «Это все хорошо, но, по правде говоря, я забыл ее настоящее имя три года назад». | |
He joined the Foreign Legion to forget his wife, unfortunately the sergeant major looked just like her. | |
Он вступил в Иностранный легион, чтобы забыть свою жену, но, к сожалению, старший сержант был похож на нее как две капли воды. | |
He never got married. He said he didn't want to make the same mistake once. | |
Он никогда не был женат. Он сказал, что и однажды не хотел бы делать одну и ту же ошибку. (Обыгрывается выражение to make the same mistake twice – дважды наступить на одни и те же грабли). | |
He was in a position to marry anyone he pleased. Unfortunately he didn't please anyone. | |
Он мог бы жениться на любой по выбору. К несчастью, его никто не выбрал. | |
I got married to Miss Right. I just didn't realize her first name was 'Always'. | |
Я женился на Мисс «То, что нужно». Я не знал, что ее фамилия была «Всегда решаю я». Что-то не получается с хорошим переводом. Может, вы попробуете? | |
Husband to wife: 'I hear you've been telling everyone that I'm an idiot.' Wife: 'Sorry, I didn't know it was a secret.' | |
Муж жене: Я слышал, что ты всем говоришь, что я идиот. Жена: Прости, я не знала, что это тайна. | |
I joined Bachelors Anonymous. Every time I feel like getting married they send round a woman in curlers to nag me for a while. | |
Я вступил в общество Анонимных Холостяков. Каждый раз, когда я чувствую, что собираюсь жениться, они отправляют мне женщину в бигудях, чтобы она меня немного попилила. | |
I took two marriage vows. Silence and poverty. | |
Я принял два брачных обета: бессловесности (безмолвия) и бедности. | |
It’s not true that married men live longer than single men. It only seems longer. | |
Это не правда, что женатые мужчины живут дольше, чем холостяки. Для женатых просто время тянется дольше. | |
If you want your wife to pay attention to every word you say, try talking in your sleep. | |
Если ты хочешь, чтобы жена услышала каждое твое слово, попытайся говорить во сне. | |
I’ve been very depressed lately. My wife's threatened to leave me. But even that hasn't cheered me up. | |
Я последнее время в депрессии. Моя жена постоянно угрожает бросить меня. Но даже это не поднимает мне настроение. | |
I've often wanted to drown my troubles, but I can't get my wife to go swimming. | |
Я часто хочу утопить свои проблемы, но я не могу заставить свою жену пойти поплавать. | |
Ladies, don't forget the jumble sale. It is a good chance to get rid of those things not worth keeping around the house. Bring your husbands. | |
Леди, не забывайте о благотворительном базаре! Это хорошая возможность избавиться от ненужных дома вещей. Приводите своих мужей. | |
Lady Astor to Winston Churchill: 'If you were my husband I'd poison your brandy.' Churchill: 'If you were my wife I'd drink it.' | |
Леди Астор Уинстону Черчиллю: «Если бы вы были моим мужем, я бы подсыпала яду в ваш бренди». Черчилль: «Если бы вы были моей женой, я бы его выпил». | |
Love may be blind, but marriage is a real eye-opener. | |
Любовь, может, и слепа, но после свадьбы вы быстро прозреете. | |
Make love, not war. Or if you want to do both - get married! | |
Занимайтесь любовью, а не войной! А если хотите заниматься и тем, и другим - женитесь. | |
Man is incomplete until he's married. Then he's finished. | |
Мужчина несовершенен (досл. незавершен) до женитьбы. После женитьбы – ему конец. | |
Marrying a man for his good looks is like buying a house for its paint. | |
Выбирать мужчину по красоте - все равно, что покупать дом по внешней отделке. | |
Marriages are made in Heaven - but then again, so are thunder and lightning. | |
Браки совершаются на небесах… впрочем, также как гром и молния. | |
Marriage is love. Love is blind. Marriage is an institution. Therefore: marriage is an institution for the blind. | |
Женитьба - это любовь. Любовь слепа. Брак - это институт. Таким образом: брак - это институт для слепых. | |
Marriage is not a lottery - you get a chance in a lottery. | |
Брак - это не лотерея - в лотерее у тебя хотя бы есть шанс. | |
My wife constantly complains that I never listen to her... Or something like that. | |
Моя жена постоянно жалуется, что я ее никогда не слушаю… ну, или что-то типа того. | |
The trouble with some women is that they get all excited about nothing- and then they marry him. | |
Проблема большинства женщин в том, что они приходят в восторг из-за ничего, а потом за это ничего выходят замуж. | |
They are a fastidious couple. She is fast and he is hideous. | |
Обыгрывается созвучие слов : fastidious и fast (соблазнительная) + hideous (уродливый, отвратительный). | |
What do you call a woman who knows where her husband is every night? A widow. | |
Как называется женщина, которая знает, где ее муж проводит каждую ночь? Вдова. | |
What is the difference between a girlfriend and a wife? About 40 lb. | |
Какова разница между женой и любимой девушкой? Около 40 фунтов. Pound, lb (фунт) – англ. мера веса = 0, 454 кг. | |
When a woman steals your husband, there is no better revenge than to let her keep him. | |
Когда другая женщина уводит твоего мужа, нет лучше способа отомстить, чем разрешить ей оставить его себе. | |
Why is marriage a three-ring circus? First the engagement ring, then the wedding ring, then the suffering. | |
Почему брак - это круг из трех колец? Первое – это кольцо в честь помолвки, затем обручальное кольцо, а затем замкнутый круг страданий. Suffering = suffer + ring. | |
Wife to husband: 'My mother says I should never have married you. She says you're effeminate.' Husband: 'Compared to her, everyone is.' | |
Жена мужу: «Моя мама говорит, что мне не надо было выходить за тебя замуж. Она говорит, что ты немужественен (женоподобен)». Муж: «По сравнению с ней, это можно сказать про кого угодно». | |
Wife to husband: 'When I married you, you said you had an ocean-going yacht!' Husband: 'Shut up and row.' | |
Жена мужу: «Когда я выходила за тебя замуж, ты сказал, что у тебя есть океанская яхта». Муж: «Заткнись и греби». | |
Wife to husband: 'You certainly made a fool of yourself last night. I just hope nobody realized you were sober'. | |
Жена мужу: «Ты вчера выставил себя полным идиотом. Надеюсь, никто не заметил, что ты был трезв». | |
A little boy comes home from school and tells his mother he's been given a part in the school play. ‘That's wonderful,' says his mother. 'Who are you playing?' The boy says, ‘I’m playing the husband!' The mother scowls and says, 'Go back and tell your teacher you want a speaking part'. | |
Маленький мальчик приходит домой и говорит маме, что он будет принимать участие в школьной постановке. «Это замечательно» говорит мама «И кого ты будешь играть?» Мальчик говорит: «Я буду играть мужа» Мама хмурится и отвечает: «Иди обратно в школу и скажи своей учительнице, что ты хочешь роль со словами». | |
A woman goes to the doctor for a check-up. When she gets home her husband asks, 'So how did the appointment go?' She replies, 'He said, I have the body of a 20-year-old.' Her husband says 'Oh yeah? And what did he have to say about your 40-year-old ass?' The woman replies, 'Your name didn't come up.' | |
Женщина идет к врачу на осмотр. Когда она возвращается домой, муж спрашивает: «Ну, и что сказал врач?» Она отвечает: «Он сказал, что у меня тело 20-летней девушки». Муж: «Правда? А что он сказал насчет 40-летней задницы?» Женщина отвечает: «О тебе мы не говорили». | |
A woman is talking with her new neighbour, 'I hope you don't mind me saying, but you and your husband don't seem to have an awful lot in common. Why on earth did you get married?' 'It was the old business of "opposites attract",' replies the neighbour. 'He wasn't pregnant and I was.' | |
Женщина разговаривает со своей новой соседкой. «Извини, что говорю об этом, но у тебя с мужем так мало общего. Как вообще так получилось, что вы поженились?» «Сработал старый закон: противоположности притягиваются», – отвечает соседка, - «он не был беременным, а я была». | |
An old man and his wife are having their first argument after many years of marriage. He says, ‘When we got married, you promised to love, honour and obey!' 'I know,' replies his wife. 'But I didn’t want to start an argument in front of all those people.' | |
Пожилые муж и жена ссорятся впервые за много лет совместной жизни. Он говорит: «Когда мы играли свадьбу, ты обещала любить, уважать и быть послушной!» «Я знаю» отвечает жена «Но я не хотела начинать ссориться перед всеми этими людьми». | |
Girl to fiancé: 'When we're married I want to share all your troubles and worries.' Fiancé: 'But I don’t have any troubles and worries.' Girl: 'I know, but we're not married yet.' | |
Девушка жениху: «Когда мы поженимся, я собираюсь разделить с тобой все твои невзгоды и проблемы». Жених: «Но у меня нет проблем и невзгод». Девушка: «Я знаю, но мы еще не поженились». | |
I can remember where I got married. I can remember when I got married. I just can't remember why. | |
Я помню, где женился. Я помню, когда женился. Я только не помню, зачем. | |
If your dog was barking at the back door and your wife was knocking on the front door, who would you let in first? The dog - at least he would shut up once he was in. | |
Если собака лает на заднем дворе, а жена стучится во входную дверь, кого ты впустишь первым? Собаку - по крайней мере, она заткнется, как только войдет. | |
Marriage certificate - another name for a work permit. | |
Свидетельство о заключении брака - это второе название разрешения на работу. | |
My husband has a split personality - and I hate both of them. | |
У моего мужа раздвоение личности – и я ненавижу обе. | |
Personally, I think one of the greatest things about marriage is that, as both husband and father, I can say anything I want to around the house. Of course, no one pays the least bit of attention. | |
Лично я считаю, что самое хорошее в браке - это то, что как отец и муж, я могу сказать в доме что угодно. И конечно, никто не обратит на это ни малейшего внимания. | |
Tom and Harry are each having a shave at the barber's. Tom's barber starts slapping after-shave on his face. 'Don't do that,' protests Tom. 'My wife will think I smell like a brothel.' Harry looks up at his barber and says, 'You can put as much on me as you want - my wife doesn't know what a brothel smells like.' | |
Том и Гарри бреются в парикмахерской. Парикмахер Тома шлепает его по щекам, нанося одеколон. «Не делайте этого» - протестует Том – «моя жена подумает, что от меня пахнет, как в борделе». Гарри поднимает голову, смотрит на своего парикмахера и говорит: «Меня можете поливать одеколоном, сколько угодно. Моя жена не знает, как пахнет в борделе». | |
Wife to husband ‘One more word and I'm going straight back to mother!' Husband: Taxi!!' | |
Жена мужу: Еще одно твое слово, и я уезжаю к маме! Муж: Такси! | |
My husband and I married for better or worse. He couldn't do better and I couldn't do worse. | |
Мы поженились на лучшие времена и на худшие. У него не могло получиться лучше, а у меня…хуже. | |
I know of no one who is happily married, except my husband. | |
Я не знаю никого, кто бы так же удачно женился, как мой муж. | |
My wife has a contract to give lectures - it's called a marriage license. | |
У моей жены есть лицензия на чтение лекций - она называется свидетельство о браке. | |
My wife is temperamental. Fifty per cent temper and 50 per cent mental. | |
Temperamental- темпераментный. Temper – взрывной характер. Mental- сумасшедший. | |
My wife has given me a reason to live - revenge. | |
Моя жена открыла (дала) мне смысл жизни - месть. | |
My wife treats me like a God - every evening at dinner I get a burnt offering. | |
Burnt offering – подгоревшее жертвоприношение, зд. пережаренная порция еды. Offering – подношение, здесь: порция еды. | |
I fell in love with my wife at second sight. The first time I didn't know she had money. | |
Я влюбился в свою жену со второго взгляда. С первого взгляда, я не знал, что у нее есть деньги. | |
Men would like monogamy better if it sounded less like monotony. | |
Мужчинам больше бы нравилась моногамность, если бы это слово по своему звучанию не было бы так похоже на монотонность. (В английском языке слова более похожи по звучанию, чем в русском, но смысл должен быть понятен). Monogamy - моногамность Monotony - монотонность | |
Man to friend: ‘My wife’s a peach’. Friend: ‘Because she’s so soft and juicy?’ Man: ‘No, because she has a heart of stone.’ | |
Мужчина другу: «Моя жена как персик». Друг: «Это потому что она мягкая и сочная?» Мужчина: «Нет, потому что у нее в груди косточка вместо сердца» (heart of stone – каменное сердце; stone – косточка плода). | |
A wife and her husband are arguing ‘When we got married you said you’d die for me!’ shouts the woman. ‘Well, now’s the time!’ | |
Муж и жена ссорятся. «Когда мы женились, ты сказал, что готов умереть за меня!» кричит женщина «Что ж, сейчас самое время». | |
Looking back over the years that we‘ve been together, I can’t help but wonder: what the hell was I thinking? | |
Оглядываясь назад на все годы, что мы провели вместе, не могу не спросить себя: «О чем, черт возьми, я думал?» |
Chat-up lines
(Разговоры об интимном)
Шутки, представленные ниже, не всегда поддаются точному переводу на русский язык, так как в них обыгрываются, например, английские омонимы, которые не являются омонимами в русском языке, или идиомы, не имеющие точного соответствия в русском. Конечно, все шутки можно перевести дословно, но с потерей смысла, юмора и игры слов. В таких случаях указываются слова и выражения, на которые следует обратить внимание, дается перевод идиом, отмечаются места, где надо искать игру слов.
Tell me about yourself - your struggles, your dreams, your phone number.' | |
Расскажите мне о себе – каковы ваши внутренние противоречия, ваши мечты, ваш номер телефона… | |
Excuse me, I just noticed you noticing me and I just wanted to give you notice that I notice you too. | |
Простите, я только что заметил, что вы заметили меня, и я только хотел заметить, что я тоже заметил вас. | |
Hi, I'm new in town. Can I have directions to your house? | |
Привет. Я приезжий в этом городе. Не подскажешь дорогу к своему дому? | |
I'd look so good on you. | |
Я бы так хорошо смотрелся на тебе! | |
Inheriting eighty million pounds doesn't mean much when you have a weak heart. | |
Унаследовать 80 миллионов фунтов почти ничего не значит, если у тебя слабое сердце. | |
I seem to have lost my number. Can I have yours? | |
Кажется, я потерял свой номер телефона. Не одолжите свой? |
CHAT-UP LINES: EXTRA CHEESY
(пикантные)
Are you a parking ticket? Because you have ‘fine’ written all over you. | |
Обыгрываются омонимы: Fine – красивый, прекрасный Fine – штраф. | |
Are you from Tennessee? Because you're the only ten-l-see! | |
Обыгрывается созвучие слов: Tennessee и ten-l-see. 10 баллов по 10-балльной шкале. | |
Do you believe in love at first sight, or should I walk by again? | |
Вы верите в любовь с первого взгляда или мне еще раз пройти мимо? | |
Do you know CPR? Because you take my breath away. | |
Вы знаете, как делать искусственное дыхание? Потому что, когда я вижу вас, я не могу ни вдохнуть, ни выдохнуть (так я поражен вашей красотой). CPR – cardio pulmonary resuscitation (искусственное дыхание). | |
If I could rearrange the alphabet I'd put U and I together. | |
Обыгрывается: U= You and I. | |
If I had eleven roses and you, I'd have a dozen. | |
Если бы у меня было 11 роз и ты, всего получилось бы 12. | |
Is it hot in here or is it just you? | |
Здесь действительно жарко или это твое присутствие? | |
Is that the ladder in your stockings or the stairway to heaven? | |
Это стрелка на твоих чулках или лестница в рай? | |
Is your dad a terrorist? Because you're a bomb! | |
Твой отец - террорист? Потому что ты просто бомба (секс-бомба)! | |
Is your name Gillette? You're the best a man can get. | |
Тебя зовут Gillette? Лучше для мужчины нет! (Известный рекламный слоган). | |
You're so sweet you're giving me a toothache. | |
Ты такая сладкая, что у меня зубы ломит. |
CHAT-UP LINES. EXTRA SAUCY
Особо развязные шутки
Do you have any Irish in you? Would you like some? | |
В тебе есть что-нибудь ирландское? Хочешь, попробуем сделать так, чтобы было? | |
Do you sleep on your stomach? Can I? | |
Ты спишь на животе? А можно я тоже (на твоем посплю)? | |
Do you want to see something swell? | |
Обыгрываются два значения слова swell: Swell – набухать, воспаляться, зд. приходить в состояние эрекции Swell – хорошее. | |
Hey baby, why don't you sit on my lap and we'll talk about the first thing that pops up. | |
Эй, детка, почему бы тебе не присесть ко мне на колени и не поговорить о первом попавшемся (возникшем) предмете. Pop up – выскакивать, неожиданно появляться, приходить в состояние эрекции. | |
Hey, baby, can I tickle your belly button from the inside? | |
Эй, детка, могу я пощекотать твой пупок изнутри? | |
Hey, baby, let's play army. I'll lie down and you can blow me up. | |
Эй, детка, давай поиграем в армию. Я лягу, а ты меня подорвешь. (Второе значение to blow (to give a blow job)- заниматься оральным сексом, делать минет). | |
Hey, that dress looks nice. Can I talk you out of it? | |
Эй, это платье мило смотрится. (Могу я выговорить тебя из него?) Могу я уговорить тебя его снять? (To talk smb out of smth – отговорить кого-то от чего-то) | |
Hi, I've been undressing you with my eyes all night long - it's time to see if I'm right. | |
Эй, я раздевал тебя глазами всю ночь. Настало время проверить, все ли я правильно себе представлял. | |
I love every bone in your body - especially mine. | |
Я люблю каждую косточку в твоем теле. Особенно свою. (bone – сленг. пенис) | |
If your left leg is Thanksgiving, and your right leg is Christmas, can I visit you in-between the holidays? | |
Если твоя левая нога- день Благодарения, а правая - Рождество, то смогу ли я посетить тебя между праздниками? | |
I want to kiss you passionately on the lips and then move up to your belly button. | |
Я хочу страстно поцеловать тебя в губы, а затем продвинуться вверх к пупку. | |
I've just received Government funding for a four-hour expedition to find your G-spot. | |
Я только что получил государственное финансирование 4-часовой экспедиции по поиску твоей точки G. | |
Man, 'My magic watch tells me you aren't wearing underwear.' Woman, 'Well, your "magic watch" is wrong.' Man, 'Oh, I'm sorry. It must be an hour fast...' | |
Мужчина: Мои магические часы подсказывают, что на тебе нет нижнего белья. Женщина: тогда твои «магические часы» идут неправильно. Мужчина: Ох, прости. Видимо, они спешат на час. | |
What's a nice girl like you doing in a dirty mind like mine? | |
Что такая милая девушка как ты делает в таких грязных мыслях, как у меня? | |
You know, if I were you, I'd have sex with me. | |
Знаешь, на твоем месте я бы с собой переспал. | |
Nice legs - what time do they open? | |
Милые ножки – во сколько они открываются? | |
Oh, I'm sorry, I thought that was a Braille nametag. | |
О, простите, я думал, что ваш бэдж написан шр |