Лексико-семантические модификации
Лексико-семантические модификации
Вводные сведения
Два предыдущих приема перевода слов и сло-сочетаний применяются преимущественно для языковых единиц устойчивых или универсальных начений, не зависимых ни от контекста, ни даже от языка и потому имеющих одну и ту же или подоб ную форму и содержание как в исходном, так и в переводящем языке. Некоторые расхождения (на пример, чужеродная форма слова при транскрип ции) не играют роли в большинстве контекстов, за исключением художественных, где форма слова или связь смысла и формы приобретает первостепенное значение. Транскрипции и кальки придают пере водному тексту значительный "налет иностран-ности", но с минимальными потерями смысла со общения.
Иначе обстоит дело с языковыми единицами, которые могут выражать различные значения в зави-симости от контекста, ситуации и подтекста (скры-того намерения или установки участников комму тации): такие единицы требуют особых приемов при переводе. Поиск соответствий для таких еди-ниц начинается с внимательного изучения словар-ной статьи, иногда даже включая анализ словарных статей из разных словарей, и сопоставления сло-варных значений с возможным контекстуальным зна-чением. К возможным значениям не следует отно-ситься легкомысленно, так как понимание текста или высказывания строится на предположениях о его возможных смыслах.
В результате такого исследования может об наружиться, что исходное слово не имеет однозныч ного соответствия в переводящем языке, либо не имеет полного соответствия. При этом "виновниками"
оказываются не только многозначные слова, но и однозначные единицы, имеющие различные функциональные характеристики в исходном и пере реводящем языках. Во всех таких случаях, когда: важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного вы оказывания, переводчик прибегает к переводческим модификациям. В их число входят такие перевод ческие преобразования, как: сужениеили расши рениеисходного значения, нейтрализацияили усиле ние эмфазы, функциональная замена, описаниеили комментарий.
to explore to investigate
Сужение, или конкретизация, исходного зна чения используется в тех случаях, когда мера инфор-мационнои упорядоченности исходной единицы ни же, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке, например, русское понятие исследовать может относиться к раз личным ситуативным условиям, и в значительной мере упорядочивается контекстом; в английском языке ему будут соответствовать различные более узкие по значению единицы, в зависимости от кон текста:
(ср. исследовать местность ' to explore the environment
(ср. исследовать рынок -to investigate the market)
to research into (ср. исследовать явление to research into the literature} и ТиД.
Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением, например:
Не is a man of taste • Он человексо вкусом all the king's menвсе королевские солдатыThen you will be a man, my son Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын;и т. д.
Расширение (генерализация) исходного значе ния имеет место в тех случаях, когда мера инфор мационной упорядоченности исходной единицы вы ше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. Например, русское слотю лечение соответствует английскому treatment, которое обладает гораздо более широким спектром значений и для информационного упоря дочения требует специальных контекстов, не совпа дающих с контекстами лечения:
Лечение оказалось успешным, и она полностью
выздоровела
The treatment turned to be successful and she recovered
completely
их понимание ситуации
their treatmentof the situation
Он обращалсяс родителями очень почтительно
His treatmentof his parents was very deferential,
Существенное осложнение при переводе может быть вызвано несовпадением эмфатического по тенциала слов, которые во всех других отношениях
совпадают. Например, a cow-eyed girl, в зависимости ти от контекста, может требовать разных соответ ствий: девица с коровьими глазами или волоокая красавица: первое создает отрицательную эмфазу, второе — положительную. Прием эмфатизации мо жет оказаться весьма эффектным, но поскольку он очень сильно влияет на содержание коммуникации с ним следует обращаться весьма осторожно и в не-которых, особо спорных, случаях можно прибегнуть к прямо противоположному приему нейтрализации эмоционально-оценочного компонента значения: на пример, то же самое словосочетание вполне может быть передано нейтральным вариантом девушка с большими глазами, если из контекста неясно, как именно трактуется это определение.
Существует целый ряд слов, имеющих общие корни, например латинского или греческого про исхождения, которые получили разную эмоциональ но-оценочную окраску в английском и русском язы ках, но при этом сохранили общее значение:
pompous - помпезный и пышный ambitious — амбициозный и грандиозный politician -- политик и политикан, и т. п.
Их нельзя в полной мере отнести к категории "лож-ных друзей переводчика", поскольку они сохранили общность значения, но тем не менее проблема вы бора соответствия с наличием или отсутствием эм фазы остается и определяется упорядочивающим воздействием контекста.
Наиболее сложной процедурой в npoцессе решения лексико-семантических проблем являет функциональная замена. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий
предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например, английское выражение the relaxationof the well-earned rest при переводе вызыва-ет затруднение прежде всего потому, что ни одно из зафиксированных англо-русским словарем (The Оxford Russian Dictionaiy) значений слова relaxation (уменьшение, смягчение; ослабление; развлечение; тзрядка) не подходит к данному контексту; вместо них переводчик может употребить русское функ циональное соответствие "наслаждаясь заслуженным
отдыхом ".
Поиск функционального соответствия оказы вается особенно актуальным в случае так называе мой безэквивалентной лексики, то есть слов, ко торые почему-либо не зафиксированы двуязычны ми словарями. Чаще всего в эту категорию попада ют вновь образованные и еще не вошедшие в сло варь языковые единицы или слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре пе-реводящего языка ("реалии", или "кулътуронимы"). Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные на-роды или целые группы стран. Практически каждое пятилетие в английском и русском языках фор мируется не менее 5-6 тысяч неологизмов, часть которых составляют слова, заимствованные друг у друга и подвергающиеся переосмыслению, а сле-довательно, и переозначиванию. Никакие новые словари или дополнения и приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу, именно переводчики первыми при-нимают "удар на себя", изобретая функциональные соотствия, которые впоследствии могут оказать-
ся либо удачными и входят в словарь переводяще го языка, а вслед за этим — и в двуязычные словари либо менее удачными, пригодными только для разо вого употребления. Так, актуальная во всем мире
проблема окружающей среды по-разному обогатила словари разных стран как терминами, так и обиход ными словами. В русском языке люди, занимаю щиеся вопросами экологии и охраны окружающей среды, обозначаются двумя способами, один из кото торых имеет нейтральное значение ("эколог"), а дру гой — негативно окрашенное значение ("' экологист*} При переводе на английский язык и то, и друге; слово нередко переводятся одинаково с помощью прямого соответствия eco/ogist, но оно является со вершенно нейтральным термином, обозначающим профессию, и не передает, например, иронии, ког да она определяет исходный русский контекст. В то же время в английском языке есть свои способы пе редачи такой иронии в отношении защитников ок ружающей среды: при этом употребляются слова environmentalist, conservationalist или protectionist. обозначающие активистов, защищающих окружаю щую среду и не являющихся профессиональными экологами. В зависимости от контекста одно из та ких именований можно употребить при переводе с русского языка текстов со словом "экологист".
Не менее сложные проблемы возникают при переводе именований культурно-исторических цен ностей, особенно в том случае, когда ни дословный перевод (калька), ни транскрипция не являются оп тимальными приемами. Такая ситуация возникает, например, при различии традиций в отношении сходных предметов или явлений. Русская традиция име нования культурных памятных мест "музеями" "музеями-заповедниками" при переводе на английский нередко ставит перед переводчиком дилемму: можно использовать слово «preserve», которое является словарным соответствием для "заповедника", но само слово "preserve" имеет иной смысл в англоязычной традиции, относясь к природным ландшаф-там, национальным паркам и т. п. Следовательно,
слово "preserve" должно сопровождаться рас ширением фразы с включением описательных эле ментов: Kizhi Landscape and Architecture Preserve,С другой стороны, можно создать искусственное со ответствие-истолкование в переводящем языке (open-air museum Kizhi). Обычно предпочтение отдается более краткому варианту, и он сам постепенно стано
вится традицией.
Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, перевод чики прибегают к описанию. Описательный перевод, как правило, употребляется паралельно с транскрип цией и применяется при переводе терминов, культу-ронимов, уникальных объектов и т. п. Так, при пе реводе с русского языка на английский текстов, по священных русскому деревянному зодчеству и проб лемам его реставрации, мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культур-но-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно, отсутству-ют и многие понятия, связанные с ним. Например, терин "кружало ", имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передается имен-но таким способом: "kruzhalo" (ring-shaped base of the cupola of the wooden church). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом
текста и может употребляться в дальнейшем тексте
даже отдельно в виде именования ring-shaped base of the cupola .
Если описание как переводческий прием обыч но сопровождает слово, представленное в какой либо более простой форме, или даже употребля ется в тексте вместо самого слова, то переводчес кий комментарий,как правило, выносится за пре делы текста и попадает либо в сноску на той же стра нице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий при ем заключается в более подробном, чем описание объяснении того, что означает данное исходное сло во в широком контексте исходной культуры. Напри мер, при переводе с русского языка памятника ду ховной культуры русского православия XIX века "Откровенные рассказы странника" на английский язык переводчику потребовалось ввести в англий ский контекст слово "старец":
*
Старец, отпуская меня, благословил и сказал, чтоб я, учась молитве, ходил к нему с чисто сердечным исповеданием и откровением, ибо без поверки наставника самочинно заниматься внутренним деланием неудобно и малоуспешно.
Если в некоторых контекстах слово старец сравни тельно легко переводится английским соответстви ем the old man, то для данного контекста это, безуслов но, не подходит. The Oxford Russian Dictionary пред лагает несколько вариантов соответствий:
- elder (venerable) old man;
- elderly monk;
- spiritual adviser.
Каждое из них отражает какой-либо признак или груп' пу признаков исходного понятия, однако ни одно из них не обладает достаточной информационной ностью для данного контекста. Старец как явление
духовной жизни прошлых столетий, мог, строго
говоря, вовсе не быть престарелым или даже просто старым, боле того, он мог вообще не быть монахом. Слово "adviser" "наставник") также не отражает духовной сущности старчества, так как многие из наиболее почитаемых старцев не счита ли себя наставниками, полагая, что все это суета и гордыня. Таким образом, рациональность способов выражения, присущая английскому языку, в дан ном случае оказывается недостаточно адекватной в силу чуждости исходной и переводящей культур. Возможно, что именно эти или еще какие-либо со ображения заставили переводчика обратиться к применению сочетания транскрипции и переводчес кого комментария:
The starets sent me away with his blessing and told me that while learning the Prayer I must always come back to him and tell him everything, making a very frank confession and report; for the inward process could not go on properly and successfully without the guidance of a teacher.
В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и "starets" получает расширенное истол кование, поясняющее суть этого явления в русской духовно-православной культуре:
Starets, pi. startsi. A monk distinguished by his great piety, long experience of the spiritual life, and gift (курсив мой, --71 К.) for guiding other souls. Lay folk frequently resort to startsi for spiri tual council; in a monastery a new member of the community is attached to a starets, who trains and teaches him.
Выбор среди этих основных приемов лексико-семантических трансформаций составляет одно из основных профессиональных умений переводчика. Большую роль при этом играет работа со словарями,
поскольку очень часто требуется не столько со поставить общие словарные соответствия, сколько установить степень различия их информационного потенциала. Помимо словарей, в особо сложных си туациях помогает воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.
Лексико-семантические модификации
Вводные сведения
Два предыдущих приема перевода слов и сло-сочетаний применяются преимущественно для языковых единиц устойчивых или универсальных начений, не зависимых ни от контекста, ни даже от языка и потому имеющих одну и ту же или подоб ную форму и содержание как в исходном, так и в переводящем языке. Некоторые расхождения (на пример, чужеродная форма слова при транскрип ции) не играют роли в большинстве контекстов, за исключением художественных, где форма слова или связь смысла и формы приобретает первостепенное значение. Транскрипции и кальки придают пере водному тексту значительный "налет иностран-ности", но с минимальными потерями смысла со общения.
Иначе обстоит дело с языковыми единицами, которые могут выражать различные значения в зави-симости от контекста, ситуации и подтекста (скры-того намерения или установки участников комму тации): такие единицы требуют особых приемов при переводе. Поиск соответствий для таких еди-ниц начинается с внимательного изучения словар-ной статьи, иногда даже включая анализ словарных статей из разных словарей, и сопоставления сло-варных значений с возможным контекстуальным зна-чением. К возможным значениям не следует отно-ситься легкомысленно, так как понимание текста или высказывания строится на предположениях о его возможных смыслах.
В результате такого исследования может об наружиться, что исходное слово не имеет однозныч ного соответствия в переводящем языке, либо не имеет полного соответствия. При этом "виновниками"
оказываются не только многозначные слова, но и однозначные единицы, имеющие различные функциональные характеристики в исходном и пере реводящем языках. Во всех таких случаях, когда: важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного вы оказывания, переводчик прибегает к переводческим модификациям. В их число входят такие перевод ческие преобразования, как: сужениеили расши рениеисходного значения, нейтрализацияили усиле ние эмфазы, функциональная замена, описаниеили комментарий.
to explore to investigate
Сужение, или конкретизация, исходного зна чения используется в тех случаях, когда мера инфор-мационнои упорядоченности исходной единицы ни же, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке, например, русское понятие исследовать может относиться к раз личным ситуативным условиям, и в значительной мере упорядочивается контекстом; в английском языке ему будут соответствовать различные более узкие по значению единицы, в зависимости от кон текста:
(ср. исследовать местность ' to explore the environment
(ср. исследовать рынок -to investigate the market)
to research into (ср. исследовать явление to research into the literature} и ТиД.
Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением, например:
Не is a man of taste • Он человексо вкусом all the king's menвсе королевские солдатыThen you will be a man, my son Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын;и т. д.
Расширение (генерализация) исходного значе ния имеет место в тех случаях, когда мера инфор мационной упорядоченности исходной единицы вы ше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. Например, русское слотю лечение соответствует английскому treatment, которое обладает гораздо более широким спектром значений и для информационного упоря дочения требует специальных контекстов, не совпа дающих с контекстами лечения:
Лечение оказалось успешным, и она полностью
выздоровела
The treatment turned to be successful and she recovered
completely
их понимание ситуации
their treatmentof the situation
Он обращалсяс родителями очень почтительно
His treatmentof his parents was very deferential,
Существенное осложнение при переводе может быть вызвано несовпадением эмфатического по тенциала слов, которые во всех других отношениях
совпадают. Например, a cow-eyed girl, в зависимости ти от контекста, может требовать разных соответ ствий: девица с коровьими глазами или волоокая красавица: первое создает отрицательную эмфазу, второе — положительную. Прием эмфатизации мо жет оказаться весьма эффектным, но поскольку он очень сильно влияет на содержание коммуникации с ним следует обращаться весьма осторожно и в не-которых, особо спорных, случаях можно прибегнуть к прямо противоположному приему нейтрализации эмоционально-оценочного компонента значения: на пример, то же самое словосочетание вполне может быть передано нейтральным вариантом девушка с большими глазами, если из контекста неясно, как именно трактуется это определение.
Существует целый ряд слов, имеющих общие корни, например латинского или греческого про исхождения, которые получили разную эмоциональ но-оценочную окраску в английском и русском язы ках, но при этом сохранили общее значение:
pompous - помпезный и пышный ambitious — амбициозный и грандиозный politician -- политик и политикан, и т. п.
Их нельзя в полной мере отнести к категории "лож-ных друзей переводчика", поскольку они сохранили общность значения, но тем не менее проблема вы бора соответствия с наличием или отсутствием эм фазы остается и определяется упорядочивающим воздействием контекста.
Наиболее сложной процедурой в npoцессе решения лексико-семантических проблем являет функциональная замена. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий
предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например, английское выражение the relaxationof the well-earned rest при переводе вызыва-ет затруднение прежде всего потому, что ни одно из зафиксированных англо-русским словарем (The Оxford Russian Dictionaiy) значений слова relaxation (уменьшение, смягчение; ослабление; развлечение; тзрядка) не подходит к данному контексту; вместо них переводчик может употребить русское функ циональное соответствие "наслаждаясь заслуженным
отдыхом ".
Поиск функционального соответствия оказы вается особенно актуальным в случае так называе мой безэквивалентной лексики, то есть слов, ко торые почему-либо не зафиксированы двуязычны ми словарями. Чаще всего в эту категорию попада ют вновь образованные и еще не вошедшие в сло варь языковые единицы или слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре пе-реводящего языка ("реалии", или "кулътуронимы"). Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные на-роды или целые группы стран. Практически каждое пятилетие в английском и русском языках фор мируется не менее 5-6 тысяч неологизмов, часть которых составляют слова, заимствованные друг у друга и подвергающиеся переосмыслению, а сле-довательно, и переозначиванию. Никакие новые словари или дополнения и приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу, именно переводчики первыми при-нимают "удар на себя", изобретая функциональные соотствия, которые впоследствии могут оказать-
ся либо удачными и входят в словарь переводяще го языка, а вслед за этим — и в двуязычные словари либо менее удачными, пригодными только для разо вого употребления. Так, актуальная во всем мире
проблема окружающей среды по-разному обогатила словари разных стран как терминами, так и обиход ными словами. В русском языке люди, занимаю щиеся вопросами экологии и охраны окружающей среды, обозначаются двумя способами, один из кото торых имеет нейтральное значение ("эколог"), а дру гой — негативно окрашенное значение ("' экологист*} При переводе на английский язык и то, и друге; слово нередко переводятся одинаково с помощью прямого соответствия eco/ogist, но оно является со вершенно нейтральным термином, обозначающим профессию, и не передает, например, иронии, ког да она определяет исходный русский контекст. В то же время в английском языке есть свои способы пе редачи такой иронии в отношении защитников ок ружающей среды: при этом употребляются слова environmentalist, conservationalist или protectionist. обозначающие активистов, защищающих окружаю щую среду и не являющихся профессиональными экологами. В зависимости от контекста одно из та ких именований можно употребить при переводе с русского языка текстов со словом "экологист".
Не менее сложные проблемы возникают при переводе именований культурно-исторических цен ностей, особенно в том случае, когда ни дословный перевод (калька), ни транскрипция не являются оп тимальными приемами. Такая ситуация возникает, например, при различии традиций в отношении сходных предметов или явлений. Русская традиция име нования культурных памятных мест "музеями" "музеями-заповедниками" при переводе на английский нередко ставит перед переводчиком дилемму: можно использовать слово «preserve», которое является словарным соответствием для "заповедника", но само слово "preserve" имеет иной смысл в англоязычной традиции, относясь к природным ландшаф-там, национальным паркам и т. п. Следовательно,
слово "preserve" должно сопровождаться рас ширением фразы с включением описательных эле ментов: Kizhi Landscape and Architecture Preserve,С другой стороны, можно создать искусственное со ответствие-истолкование в переводящем языке (open-air museum Kizhi). Обычно предпочтение отдается более краткому варианту, и он сам постепенно стано
вится традицией.
Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, перевод чики прибегают к описанию. Описательный перевод, как правило, употребляется паралельно с транскрип цией и применяется при переводе терминов, культу-ронимов, уникальных объектов и т. п. Так, при пе реводе с русского языка на английский текстов, по священных русскому деревянному зодчеству и проб лемам его реставрации, мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культур-но-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно, отсутству-ют и многие понятия, связанные с ним. Например, терин "кружало ", имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передается имен-но таким способом: "kruzhalo" (ring-shaped base of the cupola of the wooden church). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом
текста и может употребляться в дальнейшем тексте
даже отдельно в виде именования ring-shaped base of the cupola .
Если описание как переводческий прием обыч но сопровождает слово, представленное в какой либо более простой форме, или даже употребля ется в тексте вместо самого слова, то переводчес кий комментарий,как правило, выносится за пре делы текста и попадает либо в сноску на той же стра нице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий при ем заключается в более подробном, чем описание объяснении того, что означает данное исходное сло во в широком контексте исходной культуры. Напри мер, при переводе с русского языка памятника ду ховной культуры русского православия XIX века "Откровенные рассказы странника" на английский язык переводчику потребовалось ввести в англий ский контекст слово "старец":
*
Старец, отпуская меня, благословил и сказал, чтоб я, учась молитве, ходил к нему с чисто сердечным исповеданием и откровением, ибо без поверки наставника самочинно заниматься внутренним деланием неудобно и малоуспешно.
Если в некоторых контекстах слово старец сравни тельно легко переводится английским соответстви ем the old man, то для данного контекста это, безуслов но, не подходит. The Oxford Russian Dictionary пред лагает несколько вариантов соответствий:
- elder (venerable) old man;
- elderly monk;
- spiritual adviser.
Каждое из них отражает какой-либо признак или груп' пу признаков исходного понятия, однако ни одно из них не обладает достаточной информационной ностью для данного контекста. Старец как явление
духовной жизни прошлых столетий, мог, строго
говоря, вовсе не быть престарелым или даже просто старым, боле того, он мог вообще не быть монахом. Слово "adviser" "наставник") также не отражает духовной сущности старчества, так как многие из наиболее почитаемых старцев не счита ли себя наставниками, полагая, что все это суета и гордыня. Таким образом, рациональность способов выражения, присущая английскому языку, в дан ном случае оказывается недостаточно адекватной в силу чуждости исходной и переводящей культур. Возможно, что именно эти или еще какие-либо со ображения заставили переводчика обратиться к применению сочетания транскрипции и переводчес кого комментария:
The starets sent me away with his blessing and told me that while learning the Prayer I must always come back to him and tell him everything, making a very frank confession and report; for the inward process could not go on properly and successfully without the guidance of a teacher.
В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и "starets" получает расширенное истол кование, поясняющее суть этого явления в русской духовно-православной культуре:
Starets, pi. startsi. A monk distinguished by his great piety, long experience of the spiritual life, and gift (курсив мой, --71 К.) for guiding other souls. Lay folk frequently resort to startsi for spiri tual council; in a monastery a new member of the community is attached to a starets, who trains and teaches him.
Выбор среди этих основных приемов лексико-семантических трансформаций составляет одно из основных профессиональных умений переводчика. Большую роль при этом играет работа со словарями,
поскольку очень часто требуется не столько со поставить общие словарные соответствия, сколько установить степень различия их информационного потенциала. Помимо словарей, в особо сложных си туациях помогает воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.