Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода
1. Определение (переводится причастием в функции определения или придаточным определительным предложением):
The flowing water is always cool. Проточная вода всегда прохладна.
He answered through the locked door. Он ответил сквозь закрытую дверь.
The building housing the University will soon be built. Здание, в котором будет помещаться университет, будет скоро построено.
2. Обстоятельство (переводится деепричастием в функции обстоятельства или придаточным предложением):
Turning slowly, she went to her room. Медленно повернувшись, она пошла в свою комнату.
While translating the article, he consulted reference books. В то время как он переводил статью, он пользовался справочниками.
3. Часть составного именного сказуемого (переводится глаголами быть, стать и др. в сочетании с существительным, прилагательным, причастием):
Не has becomea research worker. Он стал научным работником (исследователем).
He seemed tired,but kept working. Он казался усталым, но продолжал работать.
Причастие I и II может употребляться в конструкции, которая называется абсолютный, или независимый причастный оборот (the Absolute Participial Construction).
Обороты, в которых причастие Iили IIимеет свое подлежащее, выраженное существительным в общем падежеили (реже) местоимением в именительном падеже,называются независимыми (самостоятельными или абсолютными) причастными оборотами. Такие обороты не соответствуют русским деепричастным оборотам, так как русское деепричастие всегда выражает действие, относящееся к подлежащему предложения. Независимые причастные обороты соответствуют в русском языке либо придаточным предложениям, либо самостоятельным предложениям. От остальной части предложения они отделяются запятой.
Weather (time) permitting, we shallgo to the country. Если погода (время) позволит, мы поедем за город.
Если независимый причастный оборот расположен в первой части сложного предложения, то при переводе соответствующее придаточное предложение вводится союзами так как, поскольку, ввиду того что, после того как, если, когда, так как оборот выполняет в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия и переводится обстоятельственным придаточным предложением.): It being Sunday, there was no one in the office. Так как была суббота, в офисе никого не было.
Если независимый причастный оборот расположен во второй части предложения, то при переводе используются союзы причем, а, и, да, но, в то время как, а и он переводится самостоятельным предложением: Не could sit so for hours, his books closed and lying beside him. Он мог сидеть так часами, причем его книги были закрыты и лежали рядом.
Тема № 12: Герундий (The Gerund)
Герундий (the Gerund) является неличной формой глагола. Он имеет свойства как глагола, так и существительного и всегда выражает действие как развивающийся процесс. В русском языке соответствующая форма отсутствует: understanding – понимание; speaking – говорение; dancing – танцы.
Герундий, как и причастие, имеет четыре формы. Его формы омонимичны формам причастия.
Герундий | Глагол | Залог | ||
Действительный | Страдательный | |||
1. | Неперфектный | Переходный | writing | being written |
Непереходный | going | — | ||
2. | Перфектный | Переходный | having written | having been written |
Непереходный | having gone | — |
Герундий всегда употребляется после:
а) глаголов: to remember, to like, to hate, to finish, to mind,
to keep, to continue, to avoid, to forgive, to enjoy, to deny, to fancy,
to dislike и др.;
б) глаголов, управляющих предлогами: to burst out, to give
up, to go on, to put off, to depend on, to hear of, to insist on, to
know of, to object to, to prevent from, to rely on, to result in, to
succeed in, to think of и др.;
в) словосочетаний с предлогами: to be aware of, to be sure of,
to be worth (while), to be afraid of, to be astonished at, to be
displeased / pleased with, to be famous for, to be fond of, to be glad
at, to be interested in, to be proud of, to be surprised at и др.;
Функции герундия во многом сходны с функциями инфинитива, также сочетающего свойства существительного со свойствами глагола.
Существует 4 способа перевода герундия: именем существительным; неопределенной формой глагола; деепричастием; придаточным предложением в составе сложноподчиненного предложения.
There are different ways of solving this problem.
Имеются различные способы решения этой проблемы.
One can demonstrate this by making a very simple experiment.
Можно продемонстрировать это, сделав очень простой эксперимент.
Thank you for coming.
Благодарю вас за то, что пришли.
I am fond of collecting stamps.
Я люблю (обожаю) коллекционировать марки.