Часть III Дополнительный материал

В.П. ФРОЛОВА, Л.В. КОЖАНОВА

ОСНОВЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

И НАУЧНОГО ОБЩЕНИЯ

Утверждено

редакционно-издательским советом академии

В качестве учебного пособия

Часть III Дополнительный материал - student2.ru Воронеж

УДК 4:808.03:811.111(075.8)

ББК Ш12 = 432.1,51+Ш12=432.1,7

Ф-91

Научный редактор профессор А.Н. ОСТРИКОВ

Рецензенты:

кафедра иностранных языков

Воронежского государственного института МВД;

доцент В.В. БЕЗРУКОВА (ВГПУ)

Печатается по решению

редакционно-издательского совета

Воронежской государственной технологической академии

Фролова, В.П.

Ф 91 Основы теории и практики научно-технического перевода и научного общения [Текст]: учеб. пособие для аспирантов и соискателей / В.П. Фролова, Л.В. Кожанова, Воронеж. гос. технол. акад. Воронеж, 2006. 140 с.

ISBN

Учебное пособие разработано в соответствии с требованиямипрограммы кандидатского экзамена по иностранным языкам для аспирантов и соискателей неязыковых специальностей, принятой согласно приказу Минобразования России. Его цель – помочь обучаемым овладеть способами преодоления лексико-грамматических трудностей, возникающих при переводе английских научно-технических текстов, научиться читать научную литературу и высказываться по теме избранного научного направления.

Ф ------------------------ Без объявл. УДК 4:808.03:811.111(075.8)

ОК2(03)-2006 ББК Ш12 = 432.1,51+Ш12=432.1,7

ISBN © Фролова В.П., Кожанова Л.В., 2006

© Воронежская государственная технологическая академия, 2006

Оригинал-макет данного издания является собственностью Воронежской государственной технологической академии, его репродуцирование (воспроизведение) любым способом без согласия академии запрещается.

CONTENTS

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие…………………………….............4-5

Часть I Теоретические вопросы

научно-технического перевода.......................6-62

Раздел 1 Общие вопросы перевода…..............6-11

Раздел 2 Лексические вопросы перевода….12-38

Раздел 3 Грамматические вопросы

перевода……………………………………….. 39-62

Часть II Лексико-грамматический практикум перевода……………………………………… 63-101

Раздел 1 Лексические вопросы перевода…. 63-74

Раздел 2 Грамматические вопросы

перевода…………………………………….... 75-101

Часть III Дополнительный материал

(Reading Practice)…………………………..102-115

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРСЫ

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

РАЗДЕЛ 1

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам – «толмачам» – присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Перевод– это передача смысла того, что сказано (написано) на одном языке, средствами другого языка.

При переводе переводчик должен решить две задачи:

1) правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала;

2) полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.

Переводчику необходимо:

1) иметь определенный запас слов английского языка (в том числе специальной терминологии в определенной области знаний);

2) знать грамматику английского языка, иначе слова останутся лишь "кирпичами", из которых не удастся ничего "построить";

3) владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарем (прежде чем открывать словарь, знать по формальным признакам, к какой части речи относится незнакомое слово; знать все особенности построения словаря);

4) иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст (а в идеале - хорошо ориентироваться в ней).

В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и литературным (не путать с художественным), или адекватным.

Дословный перевод можно считать своего рода заготовкой, или "болванкой", которую еще необходимо обработать, то есть отредактировать. Дословный перевод может нас устроить в тех случаях, когда в переводимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом, например:

The article was written by the well-known scientist.

Статья была написана известным ученым.

Такие примеры, однако, встречаются довольно редко. Чаще всего существует разрыв между формой и содержанием, хотя мысль ясна:

То begin with, it was necessary to overcome the crisis. (В дословном переводе: Начать с, это было необходимо преодолеть кризис вместо адекватного: Прежде всего, необходимо было преодолеть кризис.)

Для передачи смысла предложений мы прибегаем к литературному (адекватному) переводу, который заключается в передаче смысла исходя из нормы русского языка.

При литературном переводе (а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты (т.е. прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда) или описательные средства (если нет эквивалента или аналога, например privacy – право на частную жизнь).

Перевод текста (статьи), в зависимости от поставленной цели, может быть полным письменным, реферативным или аннотационным.

Полный письменный перевод не нуждается в определении. Здесь все ясно из названия.

Реферативный перевод текста представляет собой изложение основных мыслей оригинала на языке перевода. Обычно задание сделать реферативный перевод сопровождается указанием объема перевода (например, одна страница на компьютере, размер шрифта 12, интервал 1,5).

Аннотационный перевод текста по размеру не превышает одного абзаца; иногда он может быть ограничен двумя-тремя предложениями. Это сжатая передача смысла оригинала средствами другого языка.

Иногда приходится слышать: "Слова все знаю, а перевести не могу". Одна из причин этого кроется в неправильном выборе значения того или иного слова. Например, ставший широко известным такой "ляпсусный" перевод предложения

A bare conductor ran on the wall.

По стене бегал голый кондуктор, вместо По стене был протянут оголенный провод.

Главная причина такого явления, однако, заключается в неумении увидеть структуру английского предложения, то есть определить, каким членом предложения является то или иное слово и к какой части речи оно относится. Кстати, в этом случае и слова, оказывается, вовсе не так уж правильно поняты.

В русском предложении такой проблемы нет, поскольку суффиксы и окончания четко указывают на принадлежность слова к части речи.

Трудности возникают именно в английском предложении, так как одно и то же по форме слово (чаще всего - глагол) может относиться к разным частям речи, например:

water (n) - вода

water (v) - поливать

closed (v, past simple) - закрыл

closed (participle II) - закрытый

empty (adj.) - пустой

empty (v) - опорожнять

books (n, pl.) - книги

books (v, 3rd person, sg.) - заказывает

cause (n) - причина

cause (v) - вызывать, быть причиной

official (a) - официальный

official (n) - официальное лицо

Самое простое предложение This results in a good effect нужно проанализировать с точки зрения его структуры, а не начинать переводить с якобы простого и очевидного: "Эти результаты...", так как дальше – тупик. Это как раз тот случай, когда "все слова знаю, а перевести не могу".

Во-первых, в данном английском предложении "This" - не "эти", а "этот". Тогда почему "результаты"? В том-то и дело, что никакие это не "результаты". Остается один вариант: "results" - 3-е лицо единственного числа глагола "result". Словарь дает значение глагола result (in): приводить (к).

Теперь все встает на свои места: This results in a good effect. – Это приводит к положительному эффекту (результату).

Основной вывод из приведенного выше примера: чтобы разобраться в структуре английского предложения, в первую очередь необходимо найти сказуемое.Все, что стоит слева от сказуемого, будет относиться к группе подлежащего (это может быть больше, чем одно или два слова), а справа от сказуемого будет группа дополнения, затем - обстоятельство (последнее, в частности, обстоятельство времени, может стоять в начале предложения).

И, наконец, основной вопрос: как найти сказуемое в английском предложении?

Существует три основных признака сказуемого английского предложения:

1. Все формы вспомогательных (be, do, have) и модальных глаголов (can, may, must, should, etc.) входят в состав сказуемого. Это одно из немногих правил английской грамматики, в котором нет исключений.

2. Суффикс -ed Past Simple, но: не путать его с прошедшим причастием (Participle II). То есть одна и та же форма, например, used, может переводиться как использовал и использованный.

В предложении The method used was effective сказуемым является was good (см. 1-й признак). Значит, слева от него – группа подлежащего, то есть used – это определение подлежащего method, и оно к тому же стоит после определяемого слова (в русском языке чаще всего наоборот). Таким образом, перевод предложения следующий: "Использованный метод был эффективным".

3. Окончание -s 3-го лица единственного числа Present Simple (Indefinite), но: не путать его с множественным числом существительных (форма books переводится как заказывает и книги; results – приводит [к] и результаты).

Один из важных этапов письменного перевода – его редактирование, то есть приведение текста перевода в соответствие с нормами родного языка. При переводе английского текста не следует переносить в русский текст специфические черты английского оригинала:

а) английские личные формы передаются русскими неопределенно-личными оборотами:

You might ask why the bank has chosen this policy.

Можно спросить, почему банк избрал эту политику.

б) в английских текстах нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия, поэтому при переводе следует использовать настоящее время:

The exchange rate is determined by demand and supply, which will be universal economic categories.

Обменный курс определяется спросом и предложением, которые являются универсальными экономическими категориями.

в) в английском языке форма пассивного залога используется гораздо чаще, чем страдательный залог в русском языке, поэтому при переводе следует использовать и другие средства выражения:

This issue was discussed in the board meeting.

Этот вопрос был обсужден на заседании совета.

Этот вопрос обсудили на заседании совета.

Этот вопрос обсуждался на заседании совета.

Заседание совета обсудило этот вопрос.

г) порядок слов русского предложения, в отличие от английского, несет большую смысловую нагрузку. "Центр тяжести", то есть главная мысль в русском предложении, в отличие от английского, часто может находиться в конце предложения.

A student has done this research.

Это исследование провел студент [а не ассистент или научный сотрудник].

д) наконец, необходимо учитывать различия культур и реалий страны при переводе с одного языка на другой, избегать калькирования и буквальных переносов.

Например, выражение dozens of examples следует перевести как десятки [а не «дюжины»] примеров, поскольку у нас десятичная система счета. Слово «дюжина» в переводе будет уместно только, когда речь идет о числе «12».

РАЗДЕЛ 2

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

Установление значения слова

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Для языка научно-технической литературы характерно отсутствие эмоциональной насыщенности, образных сравнений, метафор, элементов юмора, иронии и т.п.

В области лексики наблюдается использование научно-технической терминологии, специальной лексики. Терминаминазываются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов.

В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это – слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины.

Установление значения слова

При переводе с английского языка необходимо обнаружить слово в родном языке, которое является близким по значению английскому слову. Такое слово в теории перевода называется лексическим,илисловарным,соответствием.

Для правильного использования лексических, или словарных, соответствий следует различать следующие типы смысловых отношений между словами:

1. Значения слов в английском и русском языках полностью соответствуют друг другу. Независимо от контекста, значение английского слова передается одним и тем же эквивалентом.

К таким словам (они составляют около 30 процентов словарного состава языка) относятся имена собственные, числительные, названия дней недели и месяцев, многие научные и технические термины, географические названия и др.: Canada, twelve, Tuesday, July, tractor, inflation, the Netherlands, etc.

2. Если значению английского слова соответствует несколько слов в родном языке, мы имеем дело с вариантным соответствием. Это наиболее распространенный тип смысловых отношений между словами. Задача выбора нужного варианта довольно сложная, и переводчик должен учитывать роль контекста, то есть окружения, в котором встречается данное слово. Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют изменчивость, вариативность, неровность, неустойчивость:

Variability of temper - изменчивость настроения;

Data variability - вариативность данных;

Variability of character - неровность характера;

Variability of prices - неустойчивость цен.

Иногда англо-русский словарь дает несколько значений слова, причем даже правильно выбранное значение уводит нас в сторону буквализма (калькированного перевода) и при передаче смысла "звучит не по-русски".

Например, в предложении I am happy to be involved in this project из 7 значений глагола involve подходит только вовлекать. И, тем не менее, нельзя принять как удачный перевод предложения Я счастлив (рад) быть вовлеченным в этот проект. Других вариантов ни один словарь не дает, но так не говорят по-русски. Как носители русского языка, мы должны, наверное, сказать Я рад участвовать в этом проекте для достижения адекватности перевода, то есть передачи смысла высказывания.

Аналогичный пример можно привести со словом ambitious, которое имеет значения 1) честолюбивый, 2) стремящийся, жаждущий (of), 3) претенциозный. Однако в предложении The government is determined to implement its ambitious plans для адекватности перевода лучше сказать Правительство намерено претворить в жизнь смелые планы, хотя такого значения в словаре нет.

Безусловно, большинство слов английского языка является многозначными, причем каждому такому слову в русском языке соответствует несколько значений, которые (в отличие, например, от значений слова variability) совершенно отличны друг от друга.

Чтобы перевести многозначное слово, сначала находится нужное значение, а потом в пределах этого значения надо отыскать соответствующее для данного контекста вариантное соответствие.

Например, Большой англо-русский словарь в двух томах под редакцией проф. И.Р. Гальперина (Москва: Советская Энциклопедия, 1972) дает 14 значений слова rate. В каждом из значений имеется несколько вариантных соответствий, а они, в свою очередь подразделяются на еще более конкретные варианты. Так, в пределах 2-го значения слова rate выделяются:

1) ставка, тариф; такса; расценка;

2) фин. курс;

3) цена; оценка;

4) pl ж.-д. грузовой тариф.

Для перевода специального текста рекомендуется пользоваться специальным словарем. Англо-русский словарь по экономике и финансам под редакцией проф. А.В. Аникина (Санкт-Петербург: Экономическая Школа, 1993) слову rate отводит 7 (семь!) страниц, где даются десятки словосочетаний, в состав которых входит это слово.

Тема № 2: Интернациональные слова и

«ложные друзья» переводчика

К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков, - греческого и латинского, а также из современных языков (в основном - это терминология: музыкальная - из итальянского, балетные термины - из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:

contrast - контраст

manager - менеджер

inflation - инфляция

philosophy - философия

television - телевидение

Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернациональными, или "ложными друзьями" переводчика (в английском языке для таких слов заимствовано французское выражение "faux amis" - ложные друзья). В сопоставлении русского и английского языков эти слова можно подразделить на две группы:

1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение:

accurate - точный, а не аккуратный;

list - список, а не лист;

magazine - журнал, а не магазин;

principal - основной, а не принципиальный;

prospect - перспектива, а не проспект.

2) к более сложным случаям относятся такие “ложные друзья” переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных:

activity - деятельность (реже - активность);

aggressive - энергичный, настойчивый, а не только “агрессивный”

balance - сальдо, остаток, а не только “баланс”

control - управлять, а не только “контролировать”

figure - рисунок, цифра, а не только “фигура”

solid - твердый, а не только “солидный”.

Особую группу составляют английские слова, близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и соответственно имеющие разные значения:

Accept - принимать

Except - кроме (за исключением)

Affect - воздействовать, влиять;

Effect - производить, выполнять; эффект (сущ.)

Economic - экономический

Economical - экономный, бережливый

Expand - расширять(ся)

Expend - расходовать (средства)

THERE

1) конструкция there is/are переводится как есть, существует, находится, а перевод предложения с такой конструкцией начинают с обстоятельства места:

There is some discrepancy in the results obtained.

В полученных результатах есть расхождения.

Вместо формы be может стоять глагол exist:

There exist different ways to solve this problem.

Существуют разные способы решения этой задачи.

Сочетание there is no question of... значит «не может быть и речи».

Выражение there is no doubt about it переводится «в этом нет сомнения».

2) местоимение там, туда:

Leave the letter there. Оставь письмо там.

I'll go there myself. Я поеду сам туда.

3) междометия ну вот, вот так, будет тебе и др.:

There you go! Вот молодец! (Вот так!)

There, there. Stop сrуing! Будет тебе, хватит плакать!

IT

1)личное местоимение (в именительном или косвенном падеже):

I have heard the news and find it very important.

Я уже слышал новость и считаю ее очень важной.

2) указательное местоимение:

It’s today’s newspaper. It’s interesting.

Это сегодняшняя газета. Она интересная.

3) местоимение, заменяющее все предшествующее высказывание, переводимое как это:

The price rise is inevitable. It means that...

Рост цен неизбежен. Это означает, что...

4) формальное подлежащее, которое не переводится, поскольку в русском языке, в отличие от английского, существуют безличные предложения:

It is necessary to think it over.

Необходимо это обдумать.

In ancient times it was believed that the Earth was flat.

В древности думали (считали), что земля плоская.

It seems that... По-видимому

It is known that... Известно, что

It's common knowledge that Общеизвестно, что

It was observed that Было отмечено, что

5) формальное дополнение, которое не переводится:

I find it hard to understand him.

Мне трудно его понять.

This method makes it possible to obtain reliable data.

Этот метод дает возможность получить достоверные данные.

THAT

1) указательное местоимение (э)тот. (э)та, (э)то:

Show me that magazine please.

Покажите мне, пожалуйста, тот журнал.

That' s just what I was going to say.

Это как раз то, что я собирался сказать.

2) формальное подлежащее, которое не переводится.

That will do. Достаточно. (Хватит.)

That's quite right. Совершенно верно.

3) союз that как подлежащее то, что.

That they have prepaid for the delivery of goods was part of the contract.

To, что они произвели предоплату за доставку товаров, было оговорено в контракте.

4) подчинительный союз что; то, что.

The advantage of this method is that it has been tested.

Преимущество этого метода в том, что он уже проверен.

5) относительное местоимение который (-ая, -ое):

It's a problem that needs to be discussed in detail.

Это проблема, которую необходимо подробно обсудить.

6) слово-заместитель (замещает ранее стоящее существительное и переводится тем же существительным или опускается при переводе):

The inflation rate in October was higher than that in September.

Уровень инфляции в октябре был выше, чем (уровень инфляции) в сентябре.

7) союз чтобы (когда он входит в составной союз in order - для того чтобы):

I’ll leave the paper with you in order that you (should) read it.

Я оставлю тебе статью, чтобы ты ее прочитал.

8) часть усилительного оборота (именно):

It was our strong will that helped find the solution to the problem.

Именно наша сильная воля помогла найти решение этой проблемы.

9) местоимение такой (-ая, -ое), так:

It wasn't that bad.

Было не так уж плохо.

WHICH

1) относительное местоимение который:

The speed at which the car was moving was too high.

Скорость, с которой двигалась машина, была слишком высокой.

2) относительное местоимение что в функции подлежащего в придаточном предложении:

The minimum wage will be increased, which will cause the price rise.

Минимальная зарплата будет увеличена, что вызовет рост цен.

3) другие случаи:

For which reason - и по этой причине;

For which purpose - и для этого;

The manner in which - то, как ...

The extent to which - то, насколько ...

WHAT

1) вопросительное слово что:

What do you mean?

Что ты имеешь в виду?

2) вопросительное слово какой:

What size do you wear?

Какой размер вы носите?

3) относительное местоимение то, что; что:

We accept what you offer us.

Мы принимаем то, что вы нам предлагаете.

They wanted to know what had happened.

Они хотели знать, что произошло.

4) относительное местоимение в функции формального подлежащего то, что (часто не переводится):

What he said may have been true.

To, что он сказал, возможно, было правдой.

What happened was that they were late.

Случилось так, что они опоздали.

5) относительное местоимение в функции определения то, какой:

What technique is to be used should be coordinated with your research supervisor.

Необходимо согласовать с вашим научным руководителем, какой метод следует использовать.

6) особые случаи:

- замена дословного перевода адекватным:

A price rise is what followed after that.

Вместо "Рост цен - то, что последовало за этим" лучше перевести "За этим последовал рост цен".

- выражения:

What about...? Как насчет... ?

What does it matter? Какое это имеет значение?

In what follows... В дальнейшем...

What for? Зачем?

LIKE

1) наречие как, подобно:

Orders and requests are written like any other business letters.

Заказы и просьбы оформляются подобно любым другим деловым письмам.

2) прилагательное похожий, подобный, схожий:

These substances have like properties.

У этих веществ схожие свойства.

3) глагол нравиться:

I like this design.

Мне нравится эта конструкция.

FOR

1) предлог для, за:

Nobody will do this for you.

Никто не сделает это за тебя.

There is a package left for you here.

Здесь для вас оставлен пакет.

2) непереводимый предлог после глагола wait:

Who are you waiting for?

Кого ты ждешь?

3) предлог в течение:

We've been working on this project for half a year.

Мы работаем над этим проектом в течение полугода (уже полгода).

4) подчинительный союз поскольку, так как, потому что, ибо:

It was necessary to introduce a system of rationing, for the shortage of food was high enough.

Необходимо было ввести карточную систему, так как дефицит продуктов питания был достаточно большим.

AS

1) подчинительный союз так как, ибо:

They were not ready to discuss this problem as nobody had informed them about it.

Они были не готовы обсуждать эту проблему, т.к. им никто об этом не сообщил.

2) наречие как:

This form needs to be filled in as required by the consulate.

Эту анкету необходимо заполнить как требуется консульством.

3) подчинительный союз времени по мере того как, когда, в то время как:

The inflation rate grows as credit emission increases.

Уровень инфляции растет no мере того как увеличивается объем кредитной эмиссии.

4) в устойчивых выражениях:

As far as I know... Насколько я знаю...

ONLY

1) наречие только:

Only he was able to help us.

Только он мог помочь нам.

2) прилагательное единственный (с артиклем или притяжательным местоимением):

The only thing that could help them was time.

Единственное, что могло им помочь, было время.

3) противительный союз но:

They were prepared to do it, only they were never asked.

Они были готовы это сделать, но их так и не попросили.

SINCE

1) предлог времени (начиная) с, после:

We haven't talked since Monday.

Мы не разговаривали с понедельника.

2) наречие времени с тех пор:

I haven't seen her since.

Я не видел ее с тех пор.

3) подчинительный союз с тех пор, как:

He hasn't written since he left.

Он не написал с тех пор, как уехал.

4) подчинительный союз так как, поскольку:

Since everything was ready, we didn't want to waste time.

Так как все было готово, мы не хотели терять время.

Свободные словосочетания

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

Страдательный залог

Глагол претерпевает изменения, чтобы выразить время дей­ствия, и изменяет форму, чтобы показать залог.

Залог — это категория глагола, которая показывает отно­шение действия к подлежащему как к субъекту или объекту.

Действительный залог (Active Voice) показывает, что предмет или лицо, являющееся подлежащим, производит действие.

A famous scientist made this experiment.

Известный ученый провел этот эксперимент.

Страдательный залог(Passive Voice) показывает, что предмет или лицо, являющееся подлежащим, подвергается действию.

The experiment was madeby a famous scientist.

Эксперимент был проведен (проводился) знаменитым ученым.

Инфинитив с предлогом for

Этот оборот состоит из предлога for, существительного в об­щем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива.

Он переводится на русский язык придаточным предложением. Тип предложения зависит от функции, выполняемой оборотом в предложении. Чаще всего этот оборот употребляется в функ­ции обстоятельства и переводится предложением с союзами чтобы, для того чтобы.

For the results to be reliable you must have them tested again and again. Для того чтобы результаты были на­дежными, вам нужно их проверить снова и снова.

It is for you to decide whether to come or not. Вам решать, приходить или нет.

CAN (COULD)

1) Физическая или умственная способность:

Не could run fast when a boy (мог, умел). I can hear you well (я слышу тебя хорошо - can не переводится).

2) Вежливая просьба:

Could you wait for me outdoors please? (не могли бы вы ...).

3) Возможность совершения действия в силу определенных обстоятельств: (= BE ABLE TO)

I can /will be able to do next week (могу /смогу). He could do it yourself (мог)

4) Запрет:

You can't smoke here (нельзя).

5) Сомнение, недоверие, удивление:

She can 't be sleeping now (He может быть, чтобы она

сейчас спала).

Can they have done it? (Неужели они это сделали?).

6) В сослагательном наклонении:

She could do it if she tied [in the future]. She could have done it if she had tried [in the past] (могла бы).

7) В выражении can't help doing:

I can 't help thinking about it (не могу не думать).

MAY (MIGHT)

1) Возможность совершения действия (то же, что модальный глагол CAN в значении №3): Не is not very busy now, so he may come any time (может).

2) Разрешение (= BE ALLOWED TO):

You may bring your parents to the concert (можете). (= be allowed: They were /will be allowed to ...)

3) Неуверенное предположение:

He might be late (Он, возможно, опоздает). They may have left (Возможно, они ушли).

4) Упрек (с перфектным инфинитивом):

You might have come earlier (Мог бы и раньше придти).

5) Запрет:

You may not open this door (нельзя, не разрешается).

6) В выражении Не might <have fallen> (чуть не <упал>).

MUST

1) Долг, обязанность:

Не must be there at 9 AM (должен).

2) Необходимость:

This work must be done right now (надо, необходимо сделать)

3) Запрет:

You must not ask him about it (нельзя, не должен).

4) Уверенное предположение (утверждение):

Не must have forgotten about it (Должно быть / очевидно / вероятно, он забыл об этом)

5) Уверенное предположение (отрицание):

Не must have failed to see her = Probably he did not see her (Должно быть / очевидно, ему не удалось встретиться с ней).

HAVE (TO)

1) Вынужденность:

You will have to come again (придется). I have to leave (вынужден).

2) Отсутствие необходимости:

Не doesn 't have to pay the registration fee (Ему нет необходимости ...) You didn 't have to ask about it (не было необходимости).

BE (TO)

1) Часть плана, договоренность, часть расписания:

The train is to arrive at platform 3 (должен прибыть).

You are to complete your project by the end of the year

(должны завершить).

What time are we to start (должны начать)?

He is to drive a long way (предстоит).

2) Неосуществленный план (форма инфинитива - перфектная):

Не was to have done it, but he fell ill (должен был сделать, но заболел).

3) Предначертанность судьбой:

They were to live a long life (Им суждено было прожить долгую жизнь).

4) В выражении What am I to do? (Что же мне делать?)

NEED

1)Необходимость:

You need to understand one thing (Тебе необходимо / Ты должен понять ...)

2) Отсутствие необходимости:

You needn 't worry... (не нужно, нет необходимости). You needn't have worried (не нужно было, не было необходимости).

3) Долженствование:

Need we come there? (= must)

4) Смысловой глагол нуждаться:

Не needs your help (Он нуждается = ему нужна)

SHOULD

1) Рекомендация, совет сделать что-либо:

You should be more careful (надо, следует). You should have told us about it (надо было, следовало,зря ты не ... ).

You should follow their line in negotiations (должен придерживаться ...).

2) Рекомендация, совет не делать чего-либо:

You shouldn 't do it yourself (не стоит, не следует).

You shouldn't have done it (зря ты .... не надо было, не

стоило).

3) То, чего следует ожидать:

If the money supply increases, the inflation rate should use, too (Если денежная масса растет, уровень инфляции тоже возрастает).

4) В значении если:

Should they need our expertise, we will always help (Если им понадобится ...)

5) В выражениях: Why should I? (С какой стати?) How should I know? (Откуда я знаю?).

OUGHT (TO)

То же, что модальный глагол SHOULD (в значениях №1 и 2), только с меньшей настойчивостью и категоричностью):

They ought to ask permission (Им следует спросить разрешение).

They ought to have asked permission (Им следовало [бы] спросить разрешение).

Не ought not to be so shy (не следует). He ought not to have been so shy (не следовало).

WILL

1) Сильное волеизъявление (в том числе в отрицательных предложениях с неодушевленными существительными):

Say hello to your Dad - I will (обязательно, непременно). The pen won 't (= will not) write (Ручка не пишет, т.е. «не хочет» писать). The door won't open (Дверь не открывается).

2) Уверенность:

They will know his new address (Они наверняка знают его новый адрес).

SHALL

1) Обещание с оттенком угрозы, предостережения:

They shall get a reply tomorrow (получат непременно). Не shall remember me (Он запомнит меня).

2) Запрос на выполнение действия (инструкцию):

Shall I start? (Мне начинать?)

3) Намерение или обязательства, зафиксированные в юридических документах (договорах):

The parties shall pay the expenses of each round of talks (будут/обязуются оплачивать расходы ...).

WOULD

1) Упорное нежелание:

She wouldn 't say what had happened (ни в какую = никак = ни за что не хотела говорить).

2) Вероятность:

They would be willing to join the talks as well (Они, вероятно, тоже захотят участвовать в переговорах).

3) Повторяющееся действие в прошлом:

I remember my parents would take us to the country and would make picnics for us when we were small children (... бывало брали нас за город и устраивали пикники ...).

4) В сослагательном наклонении:

Не would do it much better if he followed your advice (Он бы сделал ...) [в будущем].

Не would have done it much better if he had followed your advice (перевод тот же) [в прошлом].

DARE

1) Дерзость в поступках:

How dare you talk like that to your parents? (Как ты смеешь...)

2) Нерешительность:

He dared not approach her = He didn’t dare to approach her (не реша

Наши рекомендации