Дань моде или вынужденная необходимость?

Оправданные заимствованния англицизмов

Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно

разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово "спутник" тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки.

Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

Неоправданные заимствования англицизмов

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

Ненужные английские заимствования употребляют сейчас практически все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. Добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.

Заимствования из английского языка могут помочь углубленному изучению не только английского, но и русского языка. Не секрет, что девушкам и юношам иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого русских слов.

Сопоставление неоправданных англицизмов с их русскими эквивалентами

Как было сказано выше, слова-англицизмы вошли в речь людей разных профессий, социального статуса, возраста и пола. В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как "презентация", "оффтоп"(не по теме), "чатиться", "тюнинг", "хафбек" и другие. следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д.

- "секьюрити" - (англ. "secure"- охранять, "security"- безопасность) - по-русски "охрана, охранник";

Например: "Подъезд нашего дома охраняет секьюрити баба Маша".

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Например, пишут: "Я хорошо помнил модуляции ее голоса" (а почему бы не сказать "переливы" или - "как звучал ее голос"?).

Рассмотрев примеры с неоправданными английскими заимствованиями, можно сделать вывод, что многие из них появляются в русском языке.

Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы. Так же содержание большого количества заимствованных терминов в тексте затрудняет его чтение.

Проводя своё исследование, опираясь на различные источники, мы пришли к выводу, что временами русские люди делают ошибки не только в произношении или написании английского слова, но и используют англицизмы в совершенно противоположном значении, что делает их смешными и нелепыми.

Заключение

В настоящее время определённый процент английских слов врастает в русский язык. И как правильно заметил А.Н.Толстой, «не нужно от них открещиваться, но ненужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговория». Но с другой стороны, в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке. Как следствие этого:

- потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре,

- косноязычие,

- снижение грамотности и языковой и общей культуры.

Практическая ценность данного исследования состоит в том, такая работа способствует правильному использованию иностранных слов в родном языке.

Мы считаем, что в учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.

Для искоренения неоправданно заимствованных англицизмов можно было бы накладывать штрафы за немотивированное публичное произнесение "американских" слов, ввести экзамен для дикторов, сделать престижным употребление правильной речи. Конечно, это возможно осуществить через социальную рекламу.

Список использованной литературы

1. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-45

2. Бурова Э.А. Лексические галлицизмы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, ГЭУ,2004

3. Винокур О.Г. Заметки по русскому словообразованию.-М., 1996

4. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.-«Язык и культура» Новосибирск, 2003

5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца ХХ столетия.-М., 1996

6. Современный словарь иностранных слов.- «Русский язык», 1992

7.Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.wikipedia.org

Наши рекомендации