Специфические» переводческие трансформации
Подразделение переводческих трансформаций на четыре основных типа (категориально-морфологические, синтаксические, лексические и глубинные трансформации) основывается на фундаментальном лингвистическом понятии уровня языка. Однако многообразие переводческих трансформаций может быть классифицировано не только на основании сопоставления оригиналов и переводов по этим универсалиям, но и на основании более частных, более специфических соотношений оригиналов и переводов. В отличие от четырех «фундаментальных» типов трансформаций, «специфические» трансформации наблюдаются реже. Но в тех случаях, когда они находят применение, они проявляют себя как эффективный инструмент при нахождении оптимального решения. Сравните:
Der Kaplan spielte mit den weißen Fingern von Winnitous Schwester, die zart errötend ihm die Hand überließ. (L. Frank. Die Räuberbande)
Викарий играл белыми пальчиками сестры Виннету, которая зардевшись не отнимала руки. (Л. Франк. Шайка разбойников.) Использованный здесь переводчиком прием именуется антонимическим переводом. Суть его заключается в том, что средство выражения ИЯ заменяется противоположным по значению средством выражения ПЯ, то есть, образно говоря, «плюс» меняется на «минус». Для того чтобы в результате такой замены высказывание в переводном варианте не получило противоположный смысл, в переводной вариант вводится отрицание (еще один «минус»). Вся операция таким образом имеет сходство с умножением одной отрицательной величины на другую отрицательную («минус на минус дает плюс»): überlassen à не отнимать.
В некоторых случаях введение необходимого в антонимическом переводе компенсирующего отрицания («минуса») имеет более сложный характер, чем в предыдущем примере. Сравним отрывок из немецкого военного текста и сделанный перевод:
Es wäre falsch anzunehmen, nummerische Unterlegenheit könne durch eine bewegliche Kampfführung ausgeglichen werden.
Было бы ошибочным предположить, что численное превосходство противника можно компенсировать маневренным ведением боя. Здесь введение компенсирующего отрицания осуществлено путем замены подразумеваемого мы на слово противник: (unsere) Unterlegenheit à превосходство противника. Иначе это можно выразить так: понятие Unterlegenheit заменено его русским антонимом превосходство, но и субъект-носитель признака заменен понятием с противоположным знаком: (мы) à противник.
К переводческому приему, именуемому антонимическим переводом, по своему содержанию близок прием, именуемый конверсной трансформацией. Ее суть заключается в том, что в переводе описывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с другой стороны:
Dieses Problem tritt immer an jeden angehenden Lehrer heran.
Каждый начинающий учитель сталкивается с этой проблемой.
Merkwürdig war, daß sie trotz ihrer geräuschvollen Ankunft in den Straßen völlig allein blieben. (Th. Mann. Buddenbrooks)
Однако странным было то, что, несмотря на шумный въезд отряда, улицы продолжали оставаться безлюдными. (Т. Манн. Будденброки) В работах по переводоведению и учебных пособиях по переводу называется и такой переводческий прием как адекватная замена. Наиболее часто он находит применение при переводе идиом, традиционных метафор и т.п.:
Wenn das meine Freunde sehen, fallen ihnen die Augen aus dem Kopf. (K. Wurzberger. Alarm am Morgen)
Мои друзья раскроют рты, когда увидят такое. (К.Вурцбергер. Тревога на рассвете)
Dieser Breuer hatte mir zu Frau Zalewskis Unkenrufen noch gefehlt. (E.M.Remarque. Drei Kameraden)
После карканья фрау Залевски только этого Бройера мне и недоставало. (Э.М.Ремарк. Три товарища)
Как мы видим, суть этого приема состоит в замене всего или части высказывания на ИЯ высказыванием или частью высказывания на ПЯ с другим значением, но с той же (смысловой и / или эмоциональной) функцией.
Далеко не всегда идиома переводится идиомой, а метафора - метафорой:
Gustav erzählte mir, daß er bald heiraten wolle. Es sei etwas Kleines unterwegs, da helfe alles nichts. (E.M.Remarque. Drei Kameraden)
Густав сказал, что скоро собирается жениться. Его невеста ожидает ребенка, и тут, мол, уже ничего не поделаешь. (Э.М.Ремарк. Три товарища)
Суть приема, примененного переводчиком, заключается в том, что нечто сказанное «не напрямик» (с помощью иносказания, идиомы и т.п.) в переводе выражено напрямую - с помощью прямых (непереносных) значений слов и словосочетаний. Соответственно мы предполагаем назвать этот прием деидиоматизацией.
Противоположный по содержанию прием соответственно именуется идиоматизацией:
Aller Anfang ist schwer.
Первый блин всегда комом.
В переводе нередко применяется такой прием, как экспликация, то есть придание содержанию более конкретной по сравнению с оригиналом формы выражения. Например:
Was Diedrich stark machte, war der Beifall ringsum, die Menge, aus der heraus Arme ihm halfen, die überwältigende Mehrheit drinnen und draußen. (H. Mann. Der Untertan)
Эту силу ему давало всеобщее одобрение, толпа, из которой ему протягивались руки на помощь, подавляющее большинство в школе и за ее стенами. (Г. Манн. Верноподданный)
,, Wissen Sie etwas über das Fahrzeug?»
«Es war das Brotauto.»
«Wieso?»
«Wer kennt hier nicht den Lieferwagen mit der Aufschrift der Großbäckerei!» (K.Wurzberger. Alarm am Morgen)
- Можете ли вы что-нибудь сказать о машине?
- Это был хлебный фургон.
- Почему вы так решили?
-Да кто же не знает машину с названием большой пекарни на кузове!
Прием, противоположный экспликации - импликация.
Aus dem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den Hohenfriedberger Marsch, (E.M.Remarque. Drei Kameraden)
Из полуоткрытого окна напротив доносились квакающие звуки военного марша. (Э.М. Ремарк. Три товарища)
Задание 128
Сопоставьте оригиналы и переводы, обращая внимание на выделенные места. Классифицируйте трансформации (по уровням или частным специфическим признакам).
1. Er spart nicht. Er ist verschwenderisch mit seiner Zeit, seinem Geld, seinem Talent, seinem Leben. (L. Feuchtwanger. Die Füchse im Weinberg) | Он щедро расточает свое время, свои деньги, свой талант, свою жизнь. (Л. Фейхтвангер. Лисы в винограднике) |
2. Sie liebte den Bruder abgöttisch; um mit ihm zusammen zu leben, hatte sie eine Reihe von Heiratsanträgen ausgeschlagen. (Ebenda) | Она боготворила брата и ради того, чтобы жить вместе с ним , отказала не одному жениху. (Там же) |
3....der kleine Albert Kropp, der von uns am klarsten denkt und deshalb erst | ... крошка Альберт Кропп, самая светлая голова у нас в роте и, |
Gefreiter ist... (E.M.Remarque. Im Westen nichts Neues) | наверно, поэтому лишь недавно произведен в ефрейторы... (Э.М.Ремарк. На западном фронте без перемен) |
4. Es verlangt den Menschen nach Größe. Es verlangt ein Über - sich -selbst - Hinaus. Wir wollen in die Zukunft weiterleben (J. Becher. Abschied) | Человек стремится к величию. Он стремится выйти за пределы своих возможностей. Он стремится жить в будущем! (И. Бехер. Прощание) |
5...Was gibt es, Trudchen?'' «Suppe, Fleisch und Schoten,» sagt Trudchen scheinheilig. «Und - ?» fragt das Kind drängend. «Und, sagt Herr Rund - da biß ihn der Hund!» lacht das Mädchen halb singend. (H. Fallada. Wolf unter Wollen) | - Что на обед, Трудхен? Суп, мясо и зеленый горошек, - говорит Трудхен, состроив постную мину. А потом? - настойчиво спрашивает девочка. А потом — суп с котом! - смеется нараспев девушка у плиты. (Г.Фаллада. Волк среди волков) |
6. «Aber», sagte er dann, «halten Sie das Geld zusammen, Pierrot.» (L.Feuchtwanger. Die Füchse im Weinberg) | Но только, - сказал он затем, - не транжирьте денег. (Л.Фейхтвангер. Лисы в винограднике) |
7. Sie hatten durch viele schmutzige Erfahrungen gehen müssen, um hochzukommen. (Ebenda) | Обоим пришлось изведать немало грязи, прежде чем они добились положения в обществе. (Там же) |
8. Das ist Monsieur de Beaumarchais, der große Finanzmann, der große Schriftsteller, der seine Hand in allen Geschäften des Staates hat. (Ebenda) | Это мосье де Бомарше, великий финансист, великий писатель, причастный ко всем делам государства. (Там же) |
9. Es hatte Pierre von jeher Vergnügen gemacht, Wohltaten zu spenden, Gnaden auszuteilen; jetzt durfte er s in reichem Maße. (Ebenda) | Пьеру всегда доставляло удовольствие благодетельствовать, осыпать щедротами; теперь он мог дать себе волю. (Там же) |
10. Er ergriff seine Hand und sagte bewegt: «Endlich macht einer mehr als Worte.» (Ebenda) | Он схватил его за руку и взволнованно произнес: Наконец-то кончилось время слов. (Там же) |
11. Der Konsul summte begütigend. «So... so... Aber was soll man tun? Man muß gute Miene machen». (Th. Mann. Buddenbrooks) | Консул успокоительно забормотал: Да, да!.. Но что поделаешь? Приходится и виду не подавать. (Т.Манн. Будденброки) |
12. Man war unter sich, nur unter Vertrauten. (L.Feuchtwanger. Die Füchse im Weinberg) | Здесь собрались только самые близкие. (Л.Фейхтвангер. Лисы в винограднике) |
13. Da alles, was er tat, im hellsten Licht geschah, wurde der kleinste Fleck sogleich sichtbar. (Ebenda) | Все дела его на виду, и поэтому малейшее пятнышко заметно. (Там же) |
14. Sie ergänzte ihn großartig; sie konnte ihn zurückholen, wenn er sich verstieg. (Ebenda) | Она великолепно его дополняла; она сумеет его одернуть, если он хватит через край. (Там же) |
15. Selbst der unbeteiligte Sekretär Maigron schaute hoch bei der Nennung dieser Ziffer. (Ebenda) | Даже на невозмутимого секретаря Мегрона эта цифра произвела впечатление. (Там же) |
16. Nach vielem Hin und Her, war es schließlich doch so gekommen, wie er sich' s errechnet hatte. (Ebenda) | После долгого топтания на месте обстоятельства все-таки приняли, наконец, тот оборот, которого он и ждал. (Там же) |
17. Er hörte ihm mit Hingabe zu, wenn er aus der Luft große Dinge zauberte. (Ebenda) | Он жадно ловил каждое его слово, когда того осеняли великие замыслы. (Там же) |
18. Mann des Augenblicks, der er war, wollte er das sobald wie möglich tun, jetzt, sogleich. (Ebenda) | Человек настроения, Пьер хотел поговорить с ним как можно скорее, с места в карьер, тотчас же. (Там же) |
19. Diese letzten Tage waren anstrengend gewesen. Doch Pierre war nicht der Mann, sich gehen zu lassen. (Ebenda) | Эти последние дни были очень напряженны. Но Пьер не давал себе поблажек. (Там же) |
20. Da bekam er denn zuweilen von seinen aristokratischen Kameraden unter die Nase getrieben, daß er der Sohn des bürgerlichen Uhrmachers Lepine war. (L.Feuchtwanger. Die Füchse im Weinberg) | Товарищи-аристократы не упускали случая попрекнуть его тем, что он сын часовщика-буржуа Лепина. (Л.Фейхтвангер. Лисы в винограднике) |
21. Pierre atmete auf und war zu gleicher Zeit bestürzt. (Ebenda) | Пьер воспрянул духом, хотя и был ошеломлен. (Там же) |
22. Auf dem Wege zum Sterbezimmer seines kleinen Mädchens holte er seine letzten Kräfte aus der Tiefe seines Herzens. (B. Kellermann. Der Tunnel) | По дороге в комнату, где умирала его маленькая девочка, он собрал свои последние силы. (Б.Келлерманн. Туннель) |
23. Er war in Desiree verliebt, und fürchtete, Pierre könnte ihm bei Desiree schaden. (L. Feuchtwanger. Die Füchse im Weinberg) | Он был влюблен в Дезире и боялся, как бы Пьер не стал ему поперек дороги. (Л. Фейхтвангер. Лисы в винограднике) |
24. In Desiree Mesnard hatte sich | В Дезире Менар Ленорман влюбил- |
Lenormant verliebt auf dem Unweg über ein Bild von ihr. (Ebenda) | ся, увидев ее портрет. (Там же) |
25. Sicherlich hatte er etwas ganz Großes, Weltbewegendes ausgekocht. (Ebenda) | Конечно же, он задумал что-то грандиозное, что-то потрясающее. (Там же) |
26. Er hat nun einmal in unsere Familie hineingeheiratet. (Th.Mann. Buddenbrooks) | Женившись на Эрике, он вошел в нашу семью. (Т.Манн. Будденброки) |
27. Dann band er ihr auf die Seele, keinem Menschen was zu sagen. (L. Feuchtwanger. Die Füchse im Weinberg) | Затем он взял с нее слово, что она не проговорится никому на свете. (Л.Фейхтвангер. Лисы в винограднике) |
28. Der Heilige, der Tote und der Unschuldige wurden ihm (dem Maler) zu Requisiten, der zuschauenden Menge gehörte seine ganze Teilnahme. (L.Feuchtwanger. Goya...) | К святому, убитому и напрасно обвиненному, он (художник) отнесся как к реквизиту, а все внимание отдал толпе зрителей. (Л.Фейхтвангер. Гойя...) |
29. Sie ließ ihn ein paar Bissen kauen und brachte den Kleinen wieder an die Sonne hinaus... (H. Hesse. Narziß und Goldmund) | Пока он жевал хлеб, она отнесла малыша опять на солнце. (Г. Гессе. Нарцисс и Гольдмунд) |
30. Man muß nur daran denken, wie viele Zufallsentwicklungen und Zu-fallserfindungen Jahre und Jahrzehnte später zu einem nicht wegdenkbaren technischen Fortschritt geführt haben. (F.Paturi. Baumeister unserer Zukunft) | Вспомним,сколько случайных открытий и изобретений годы, даже десятилетия спустя повлекли за собой технические новшества, без которых нельзя представить нашу жизнь. (Ф. Патури. Зодчие XXI века) |
31. Sie litt an Torschlußpanik. (E. M. Remarque. Drei Kameraden) | Ее угнетал страх приближающейся старости. (Э.М. Ремарк. Три товарища) |
32.... und bis Goldmund sich dahin durchgefragt hatte, war es Nacht geworden. (H. Hesse. Narziß und Goldmund) | ... и когда Гольдмунд, спросив многих прохожих, наконец, добрался до нее, настала ночь. (Г. Гессе. Нарцисс и Гольдмунд) |
33....er war plötzlich still und sah ihn, über den gekrümmten und vors Gesicht gehaltenen Arm hinweg, voll scheuer Hingabe an. (H. Mann. Der Untertan) | ... он вдруг затих, и все еще прикрываясь локтем, посмотрел на него с робкой преданностью. (Г. Манн. Верноподданный) |
34. Mag die Sonnenenergie so ausgenutzt werden, wie sie auf die Erde gelangt, dann sind nur geringe Temperaturerhöhungen möglich. (F. Paturi. Baumeister unserer Zukunft) | Конечно, солнечная энергия может быть использована и в том виде, в каком она достигает земли, однако в этом случае невозможно получить значительного повышения температуры. (Ф. Патури. Зодчие XXI века) |
35. Rate ich euch zur Nächstenliebe? Lieber noch rate ich euch zur Nächsten - Flucht und Fernsten-Liebe. (F.Nietzsche. Also sprach Zarathustra) | Разве призываю я вас любить ближнего? Скорее посоветую вам бежать от ближних и любить дальних. (Ф. Ницше. Так говорил Заратустра) |
Задание 129
Сопоставьте оригиналы и переводы. Постарайтесь найти как можно больше трансформаций всех типов, названных в теоретическом разделе, посвященном трансформациям.
1. Er konnte es nicht lange ertragen, er mußte einen Mitwisser haben für sein schreckliches Geheimnis. (L. Feuchtwanger. Goya...) | Дольше он не мог выдержать один, ему надо было кому-то поверить свою страшную тайну. (Л. Фейхтвангер. Гойя...) |
2. Such befahl: «Soldat Bühl, Soldat Leinweber: Festnahme und Durchsuchung!» (K. Wurzberger. Alarm am Morgen) | Зух приказал: Рядовой Бюль и рядовой Ляйнвебер, взять и обыскать! (К. Вурцбергер. Тревога на заре) |
3. Fräulein Müller bekam rote Bäck-chen und blitzende Augen... (E. M. Remarque. Drei Kameraden) | Щечки фройляйн Мюллер порозовели, глаза заблестели... (Э.М. Ремарк. Три товарища) |
4. Begreifst du immer noch nicht, wie das zusammenhängt? (L. Feuchtwanger. Goya...) | Неужели ты до сих пор не понимаешь, что к чему? (Л. Фейхтвангер. Гойя...) |
5. Den gutmütigen (Lehrern) spielte er kleine, schwer nachweisbare Streiche. (H. Mann. Der Untertan) | А добродушным (учителям) он делал маленькие пакости, в которых его трудно было уличить. (Г. Манн. Верноподданный) |
6. Kropp trifft unsere Stimmung: «Wie kann man das ernst nehmen, wenn man hier draußen gewesen ist.» (E.M.Remarque. Im Westen nichts Neues) | Кропп настроен совершенно так же, как и мы: «Как можно принимать все это всерьез. Если ты побывал здесь, на фронте». (Э.М. Ремарк. На западном фронте без перемен) |
7. Aber die Französische Revolution hatte frische Luft in die Welt geweht, und Napoleon, der Vollender der Revolution, schickte sich an, viel Lebensunfähiges wegzufegen. (L.Feuchtwanger. Goya...) | Но свежий воздух французской революции веял над миром, и Наполеон, которым завершилась революция, готовился покончить с тем, что стало нежизнеспособным. (Л.Фейхтвангер. Гойя...) |
8. Immer noch bin ich der Reichste und Bestzubeneidende... (F.Nietzsche. Also sprach Zarathustra) | Я все еще богаче всех и до сих пор возбуждаю сильную зависть. (Ф.Ницше. Так говорил Заратустра) |
9. Hier ist nichts zu holen. Keine Brotrinde holst du hier. (E.M.Remarque. Im Westen nichts Neues) | Здесь хоть шаром покати. Здесь ты и корки хлеба не достанешь. (Э.М.Ремарк. На западном фронте без перемен) |
10. Ich bin nicht auf der Hut vor Betrügern... (F. Nietzsche. Also sprach Zarathustra) | Я не опасаюсь обманщиков... (Ф. Ницше. Так говорил Заратустра) |
11. Plötzlich schlug sie Winnetou ins Gesicht und verließ wortlos das Zimmer. (L.Frank. Die Räuberbande) | Неожиданно она дала ему пощечину и молча вышла из комнаты. (Л. Франк. Шайка разбойников) |
12. Der König der Luft blickte starr vor sich hin. (Ebenda) | Король Воздуха не поднимал глаз. (Там же) |
13.... er hielt es schon am zweiten Tage beinahe nicht mehr aus vor Bedrücktheit und Sichfremdfühlen. (H. Hesse. Das Glasperlenspiel) | ... он уже на второй день прямо-таки места себе не находил от угнетенности и чувства, что он здесь чужой. (Г. Гессе. Игра в бисер) |
14. In der letzten Zeit habe ich kein Sitzfleisch. (Das Tagebuch der Anne Frank) | За последнее время мне никак не усидеть на месте. (Дневник Анны Франк) |
15.... er fand keine andere Weise, um Narziß zu werben, als daß er sich zur Übermüdung bemühte, ein aufmerksamer und gelehriger Schüler zu sein. (H. Hesse. Narziß und Goldmund) | ... он не находил иного способа завоевать расположение Нарцисса, как до переутомления быть внимательным и смышленым учеником. (Г. Гессе. Нарцисс и Гольдмунд) |
16. Denken Sie, schon wieder zwei Kündigungen im Geschäft. (E.M.Remaque. Drei Kameraden) | Подумайте только, опять у нас уволили двоих. (Э.М.Ремарк. Три товарища) |
17. Es ging mir nicht schlecht, ich hatte Arbeit, ich war kräftig, ich wurde nicht leicht müde. (Ebenda) | Жилось мне неплохо, я имел работу, был силен, вынослив. (Там же) |
18. Die Zusammenkünfte im «Zimmer» wurden nicht mehr regelmäßig eingehalten. (L.Frank. Die Räuberbande) | Сборища в «зале»... проводились теперь от случая к случаю. (Л.Франк. Шайка разбойников) |
19. «Sei froh, wenn du noch einen Sarg kriegst,» sagt Tjaden... (E. M. Remarque. Im Westen nichts Neues) | - Будь доволен, если тебе еще достанется гроб, - зубоскалит Тьяден... (Э.М. Ремарк. На западном фронте без перемен) |
20. Und nun begab es sich, daß ein neues Gesicht im Kloster erschien, das so viele Gesichter kommen und gehen sah... (H.Hesse. Narziß und Goldmund) | И вот случилось так, что в монастыре, который видал столь много лиц, возникавших и исчезавших, появилось еще одно лицо... (Г. Гессе Нарцисс и Гольдмунд) |
21. Narziß drang mit großem Eifer auf die Einführung gewisser Änderungen im Unterricht, wußte sie auch mit überzeugenden Gründen zu rechtfertigen. (H. Hesse. Narziß und Goldmund) | Нарцисс с большим упорством настаивал на введении определенных изменений в обучение, умело подтверждая их убедительными доводами. (Г. Гессе. Там же) |
22. Im ganzen Haus ist Krach. (Das Tagebuch der Anne Frank) | Все в доме перессорились. (Дневник Анны Франк) |
23. Frühmorgens fing das schwere Feuer der Engländer an. (E. M Remarque. Drei Kameraden) | На рассвете англичане открыли ураганный огонь. - (Э.М Ремарк. Три товарища) |
24. Pat hörte mich nicht kommen. (Ebenda) | Пат не слышал, как я вошел. (Там же) |
25. ''Das nennt die Welt Schwein!» hörte ich plötzlich Gustav schmettern. «Herrschaften, das ist schon mehr als Schwein, das ist eine Riesenmuttersau mit zwanzig Ferkeln!» (E. M. Remarque. Drei Kameraden) | Вот это называется повезло! - раздался громовой голос Густава. -Господа, это больше чем везение, это какая-то сверхфантастика! (Э.М. Ремарк. Там же) |
26. Er revidierte, zog Bilanz, sah, daß er auf morschem Grand gebaut hatte. (L. Feuchtwanger. Erfolg) | Он проверял, подводил итоги и убедился, что строил на песке. (Л. Фейхтвангер. Успех) |
27. Langsam, genußsüchtig ißt Sophie. Sie ißt alles auf, was sie bekommt. (H. Fallada. Wolf unter Wölfen) | Зофи обедает не спеша, со вкусом. Съедает все, что подали. (Г. Фаллада. Волк среди волков) |
28. Als wir beim Frühstück saßen, gaben die Sirenen Voralarm. (Ebenda) | Когда мы сидели за завтраком, предупреждающе завыли сирены. (Там же) |
29. Ich bin außer mir vor Wut, aber ich darf es nicht zeigen (Ebenda) | Я вне себя от бешенства, но должна сдерживаться. (Там же) |
30. Heute zum ersten Male leuchtet das Zifferblatt, sogar schon am Tage, denn die Sonne war noch nicht unter. (L. Frank. Räuberbande) | Нынче циферблат светился в первый раз. Причем зажгли его днем, еще до захода солнца. (Л. Франк. Шайка разбойников) |
3l.... es klopfte schon, und Hasse stolperte herein. (E. M. Remarque. Drei Kameraden) | ... раздался стук в дверь и, спотыкаясь, вошел Хассе. (Э.М. Ремарк. Три товарища) |
32. (Er) zeigte ihm ein Schreibpult, das er sich hatte bauen lassen... (H. Hesse. Narziß und Goldmund) | (Он) показал конторку, сделанную по его заказу... (Г. Гессе. Нарцисс и Гольдмунд) |
33. Aber er hütet sich vorläufig; sicher hat jemand den Unsinn von Schüssen in den Rücken vorgeschwatzt. (E. M. Remarque. Im Westen nichts Neues) | Но пока он держит ухо востро, -наверное, ему уже успели наболтать про выстрелы в спину. (Э.М. Ремарк. На западном фронте без перемен.) |
34. Auch ich habe seinethalben einige meiner Projekte zurückzustellen müssen. Aber mit diesen Rücksichten wird es bald vorbei sein. (L. Feuchtwanger. Goja...) | Мне пришлось даже отставить из-за него некоторые свои проекты. Но скоро с этим будет покончено. (Л.Фейхтвангер. Гойя...) |
35. Wenn sie aber - mühselig schlepp-tenen sich seine Gedanken dahin -wenn sie aber auch jetzt noch auf der Trennung bestehen sollte? (B. Kellermann. Totentanz) | Но если, - он с трудом сосредоточивался на какой-либо мысли, -если она и теперь будет настаивать на разводе? (Б.Келлерман, Пляска смерти) |
36. Die wissenschaftlich-technische Revolution machte vor keinem Wissenschaftszweig halt. (F. Paturi. Baumeister unserer Zukunft) | Научно-техническая революция охватила буквально все отрасли науки. (Ф. Патури. Зодчие XXI века) |
37. Er schlägt vor, daß wir uns vertragen. (E. M. Remarque. Im Westen nichts Neues) | Он предлагает нам пойти на мировую. (Э.М.Ремарк. На западном фронте без перемен). |
Задание 130
Возвратитесь к материалам трех предыдущих заданий (127, 128, 129) и назовите наиболее понравившиеся вам переводческие решения. Постарайтесь мотивировать свой выбор - объяснить, чем решения понравились вам (оригинальностью, парадоксальностью и одновременно точностью, своей естественностью, органичностью и т.д.)