Передача содержания на уровне интерпретатора
Выше было определено, что к этому типу содержания относится та его часть, которая 1) либо вообще не вытекает из значений языковых знаков или иных (как в случае с внутриязыковым содержанием), их свойств, 2) либо выводится из значений языковых знаков с помощью своего рода догадки, умения за первым планом содержания увидеть его второй план. 1) Первая разновидность содержания на уровне интерпретатора - представляет собой своего рода намек на обстоятельства или события, известные адресату текста, или неявную ссылку на известные литературные произведения, их героев и т. п. Отправитель текста при этом рассчитывает, что адресат сам дополнит «недостающую» (данную лишь намеком) часть содержания, почерпнув ее либо из своего общекультурного багажа (знание истории, литературы, нравов, обычаев), либо из хроники текущих событий (из газет, радио- и телепередач, слухов, популярных анекдотов и т. п.)[57].
Обычный (не имеющий соответствующей лингвострановедческой подготовки) адресат перевода не может самостоятельно «расшифровать» намек, дополнив «от себя» текст «недостающим» (подразумеваемым) содержанием, так как у него нет необходимой культурно-исторической или актуально-событийной информации. Следовательно, ему должен в этом помочь переводчик, поскольку общественное предназначение перевода как раз и состоит в том, чтобы создать для адресата перевода равные с адресатом оригинала возможности для смысловой интерпретации текста. На практике это означает, что переводчик должен тем или иным способом преобразовать неявное (подразумеваемое) содержание в содержание явное, то есть выраженное с помощью языковых знаков.
Для этого есть два пути. Первый из них - компенсировать «недостающее» содержание с помощью примечания переводчика (приема, известного нам из раздела, посвященного переводу безэквивалентной лексики). Например:
Mit der Rute zeichnete Werner eine unsichtbare Linie auf dem Wasser nach.
«Die Grenze ist hier festgelegt durch die alte preußische Provinzteilung. Sie wurde fünfundvierzig bei der Bildung der Westsektoren übernommen. «
Ich konnte mir die Bemerkung nicht verkneifen, daß wir Preußen wohl nie loswerden würden. Aber er hatte keine Lust zu weiteren historischen Exursen. (G. Karau. Go oder Doppelspiel im Untergrund) Вернер провел удочкой невидимую линию по воде:
В соответствии со старым делением Пруссии на провинции граница проходит вот - здесь. В сорок пятом году она была использована при создании западных секторов.
Я не мог удержаться от замечания, что мы, пожалуй, никогда не разделимся с Пруссией[58]. Но он не пожелал вдаваться в исторические экскурсы. (Г. Карау. Двойная игра)
Wir haben sie damals im Schlaf erwischt. Was blieb ihnen nach dem Debakel vom dreizehnten August übrig, als reinen Schiff zu machen?
(G. Karau. Go oder Doppelspiel im Untergrund).
Да мы тогда застали их врасплох. Что оставалось им делать после краха, который они потерпели 13 августа, как только произвести генеральную уборку на корабле[59]. (Г. Карау. Двойная игра).
Второй способ, позволяющий компенсировать у адресата перевода неизвестную ему подразумеваемую информацию, заключается в том, что она вводится непосредственно в текст перевода. Такой прием, в частности, можно было бы применить при переводе текста в последнем случае. Сравните:
Да, 13 августа шестьдесят первого застало их врасплох. Они проспали, как мы готовились закрыть границу в Берлине. Что оставалось им делать после такого позора? Только провести генеральную чистку в своей конторе.
Достоинства и недостатки каждого из двух способов решения проблемы неравенства преинформационных запасов у носителей ИЯ и носителей ПЯ достаточно очевидны. Примечания переводчика позволяют в наибольшей мере сохранить идентичность авторской речи. Это особо важно, когда переводятся тексты, предназначенные для семантически однозначной фиксации определенного содержания (договоры, соглашения, обязательства, законы, распоряжения, уставы). Жанр этих текстов требует, чтобы переводчик держался как можно ближе к семантике оригинала, ибо даже «невинные» на первый взгляд семантические отклонения от оригинала способны при переводе текстов этого жанра привести к негативным последствиям[60]. Поэтому введение подразумеваемого содержания непосредственно в текст в подобных случаях неуместно. Сказанное относится также и к переводу текстов, которые в силу их общественной значимости неоднократно анализируются, цитируются, служат источником для ссылок и для оценок прошлых, настоящих или планируемых событий (политические заявления, мемуары и другие исторические свидетельства, высказывания авторитетных деятелей, религиозные тексты). В этих случаях такое масштабное отступление от оригинала, каковым является введение подразумеваемого содержания непосредственно в текст перевода, позволяет автору оригинала или критикам перевода с полным основанием сказать, что автор такого не говорил[61]. Позволяя в максимальной мере сохранить идентичность авторской речи, примечания переводчика в то же самое время разрушают целостность восприятия переводного текста. Ведь по своей сути примечания есть ничто иное, как отдельные (небольшие) тексты, перебивающие восприятие переводного текста - переключающие на какое-то время восприятие адресата перевода на себя, после чего тот вновь должен вернуться к основному тексту. Наиболее отрицательно это сказывается на восприятии текстов, рассчитанных на эмоциональный и эстетический эффект (стихи, художественная литература, публицистические тексты.) Именно поэтому, издательские редакторы обычно противятся включению примечаний переводчика в переводы художественной прозы. Хотя очевидно, что порой без них не обойтись[62].
Введение в текст перевода «дополняющего» (компенсирующего) содержания - прием отнюдь не механический, сводящийся к появлению в тексте некоторых слов и словосочетаний, не имеющих соответствия в оригинале. Этот прием нередко требует достаточно глубоких лексических и грамматических трансформаций, «обслуживающих» введение «дополняющего содержания» в ПТ. Сравните (собственно добавления выделены курсивом, а все остальные отступления от оригинала выполняют роль конструкций, «несущих» эти добавления):
Das Ende der Ölzeit
Sie sprechen von den Lebensfragen der Menschheit und meinen damit die Kernenergie, von der andere glauben, sie sei eine Sterbensfrage. Sie fertigen Szenarios für die ferne Zukunft und erreichen damit die Aussagekraft einer Pythia. Sie rotieren in Paris und in Bonn, in Hamburg, Tokio und Waschington, aber sie bewegen nichts.
Aufgescheucht wie Bewohner des Hühnerhofes, wenn der Fuchs kommt, laufen sie alle daher, die sich mit Energiepolitik und Energieverkauf befassen.. («Spiegel»).
Конец нефтяной эры.
Обращаясь к этой проблеме, они именуют её не иначе как вопросом жизни и смерти человечества.
В виду при этом имеется необходимость широкого использования ядерной энергии, то есть то, в чем другие (защитники окружающей среды) видят главным образом смертельную угрозу,
Все они рисуют картины далекого будущего, конкурируя с легендарной древнегреческой прорицательницей Пифией. Они предпринимают усилия в Париже и Бонне, в Гамбурге. Токио и Вашингтоне, однако пока еще ничего не сдвинули с места.
Подобно застигнутым врасплох обитателям курятника, в который забралась лиса, все они мечутся - те, кто занимается энергетической политикой, сбытом электроэнергии...
В целом такой способ перевода может быть назван разъясняющим. В нем есть нечто от (очень близкого к оригиналу) пересказа.
Происхождение же этой статьи таково. Она была опубликована пару десятилетий тому назад и посвящена разразившемуся тогда глобальному нефтяному кризису, который однако не коснулся нашей страны. Написанная в типичном для журнала «Шпигель» ироничном стиле статья была рассчитана на информированного западного читателя.
Всегда ли переводчику необходимо передавать содержание на уровне интерпретатора, относящееся к рассматриваемой нами разновидности? Бывают ли случаи, когда его можно опустить? Всё зависит от его «смыслового веса». Если это не ведет к искажению смысловой интерпретации высказывания в целом, то какая-то часть подразумеваемого содержания может быть и опущена, что вполне укладывается в известное положение о неизбежности определенных содержательных потерь в переводе. - лишь бы это не были главные, смыслообразующие элементы содержания. Многое здесь зависит от функционального жанра текста.
Перед тем как перейти к выполнению упражнений, скажем несколько слов о том, как решается проблема содержания на уровне интерпретатора (в ее первой разновидности) в устном переводе.
В наибольшей мере природе устного перевода соответствует прием введения компенсирующего содержания непосредственно в текст перевода. Однако здесь, как уже было сказано, от переводчика требуется чувство меры и даже осторожность, чтобы избежать обвинения в искажении слов того, кого он переводит.
Иногда в устном переводе может быть использовано и примечание переводчика в виде лаконичного комментария. При этом языковой посредник с помощью просодических средств (интонации, пауз и т. д.) должен отграничить свой комментарий от собственно текста перевода. Делать это нужно очень тактично и только в тех случаях, когда языковой посредник видит, что адресат перевода (аудитория) не вполне понимает смысл сказанного из-за отсутствия предварительной информации, на которую рассчитан текст. В некоторых случаях переводчик может ненавязчиво
обратить внимание говорящего на то, что его иноязычному собеседнику (аудитории) в виду незнания некоторых обстоятельств, видимо, не совсем понятно сказанное. После этого говорящий (оратор) сам сделает соответствующее пояснение.
А вообще здесь очень многое зависит от характера отношений языкового посредника и тех, кого он обслуживает. Среди хорошо знакомых ему людей переводчик может позволить себе и комментарии, и разъясняющий перевод. В сугубо официальной обстановке для этого меньше возможностей.
Следует еще отметить, что необходимость в комментариях и разъясняющем переводе при устном общении самым непосредственным образом зависит от уровня интеллигентности выступающего. Умный и культурный человек, строя свою речь, предназначенную для иностранцев, обычно сам следит за тем, чтобы в ней не было упоминаний о событиях и обстоятельствах, которые вряд ли могут быть им известны, а когда такое необходимо, то сам сделает необходимый комментарий.
Все тексты, которые приходится переводить языковому посреднику, можно подразделить на тексты, адресованные автором своим соотечественникам, и тексты, расчитанные (также и) на иностранцев. Последние в идеале не должны иметь неявного содержания, непонятного носителям ПЯ. С таким содержанием переводчик в идеале должен сталкиваться лишь при переводе текстов, предназначенных для «внутреннего» потребления (литературных, газетных и журнальных статей на местные темы и т. п.)
Экстремальный тип текста для «внутреннего» потребления — анекдот, в котором очень часто содержание на уровне интерпретатора и является той квинтэссенцией, ради которой и рассказываются анекдоты. Именно поэтому переводить анекдоты нелегко.
Задание 100
Данные ниже высказывания рассчитаны на знание определенных социально-исторических обстоятельств, многие из которых, весьма возможно, незнакомы среднему русскому читателю. Переведите эти высказывания, снабжая выделенные слова и словосочетания примечаниями, компенсирующими для русского читателя его непосвященность в подразумеваемые обстоятельства. Для этого используйте ваши страноведческие знания.
1. Es war lange her, daß ich in einem Theater gewesen war. Ich wäre auch nicht hingegangen, wenn es Pat nicht gewollt hätte. Theater, Konzerte, Bücher, - alle diese bürgerlichen Gewohnheiten hatte ich fast verloren. Es war nicht die Zeit danach. Die Politik machte genug Theater, - die Schießereien jeden Abend gaben ein anderes Konzert, - und das riesenhafte Buch der Not war eindringlicher als alle Bibliotheken. (E. M. Remarque. Drei Kameraden) 2. 1919. Wieder zu Hause. Revolution. Hunger. Draußen immerfort Maschinengewehrgeknatter. Soldaten gegen Soldaten. Kameraden gegen Kameraden. 1920. Putsch. Karl Bröger erschossen. Köster und Lenz verhaftet. Meine Mutter im Krankenhaus. Krebs im letzten Stadium. (Ebenda) 3. Köster schüttelte den Kopf. Er antwortete nicht mehr. Er hatte die Schrebergärten hinter sich und kam auf die Landstraße. Der Wagen fuhr jetzt auf vollen Touren. (Ebenda) 4. Ich biete Ihnen Hilfe an, weil ich weiß, daß Sie ein Feind Hitlers sind. Aber ich bin kein Kommunist und werde bestimmt nie einer werden. Glauben Sie denn wirklich, daß der Kommunismus in Deutschland eine Zukunft hat? Selbst wenn Sie die Gestapo nicht erwischt und Sie den Anstreicher aus Braunau überleben - sind Sie so sicher, daß wir dann tatenlos zusehen, wie Sie die Industrie enteignen und die Kirchen schließen, um Ihr Sowjetdeutschland einzurichten? (Heinz Hoffmann. Mannheim, Madrid, Moskau) 5. Auch Wagenführer ist ein Deckname, das aber mit Gewißheit, denn man konnte ihn identifizieren. In Wirklichkeit heißt er Heinrich Heidrich - ein hübscher Name, (Günter Karau. Go oder Doppelspiel im Untergrund) 6. Wir haben eine wunderbare Partie auf dem Brett gehabt, und so es doch einen Gerechten Gott gibt, dem an seiner Schöpfung des sechsten Tages gelegen ist, werden wir diese Partie zu einem anständigen Ende bringen. (Ebenda) 7. Der General... gab es als Parole aus: «Westberlin darf kein zweites Sarajewo werden. « Einer in der Runde ergänzte. «Und kein zweites Gleiwitz!» (Ebenda) 8. Seine Worte klingen dunkel und gefährlich. Einmal gebraucht er das ßild von den apokalyptischen Reitern und sagt, daß man den gesattelten Pferden die Hufe geputzt und bunte Bänder in die Mähnen geflochten hätte. (Ebenda) 9. Der Preis für die gemeinsame (europäische) Währung wird ein erheblich verschärfter Wettbewerb zwischen Erzeugern in verschiedenen Regionen sein. Denn künfig kann z. B. ein niederländischer Schweinemäster absolut ungehindert seine Tiere in Deutschland vermarkten, (top agrar) 10. Ohne lange zu überlegen, lud ich ihn zur Silvesterfeier ein. «Lieber nicht», sagte Pawel. «Wenn es knallt und kracht, möchte ich die Kinder nicht gern allein lassen». (Ingrid Noll. Die Apothekerin)
Задание 101
Вернитесь к материалу предыдущего упражнения и там, где, по-вашему, это должно хорошо получиться, введите сделанные вами примечания переводчика непосредственно в переводной текст, то есть решите проблему содержания на уровне интерпретатора с помощью разъясняющего перевода.
Задание 102
Переведите нижеследующие высказывания, используя разъясняющий перевод (вводя «дополнительное» содержание непосредственно в текст перевода). При этом можете использовать подсказки, данные в конце упражнения.
1. Nach unbefriedigend ausgefallenen Tests des neuen Wagens der A-Klasse und darauffolgenden negativen Pressestimmen bestellte der Daimler-Benz-Kon-zernchef die Verantwortlichen zum Rapport. Die Manager und Entwickler tagten bis spät in die Nacht. Kühl diagnostizierte der sonst als «Rambo» verschriene Boß die Lage: es ginge nicht mehr nur um die A-Klasse, es ginge um den Stern. (Nach «Stern»-Berichten). 2. Der Krieg ist der Vater aller Dinge - so habe ich es noch in der Schule gelehrt bekommen. Gelernt habe ich es nie... Und doch! Ist er nicht für manche Generationen ein strenger und unerbittlicher Lehr- und Zuchtmeister gewesen? Warum sonst spricht einer unserer Dichter von der «Erziehung vor Verdun»! Und welch moralischer Anspruch in Simonows programmatischem Titel «Man wird nicht als Soldat geboren»! (Günter Karau. Go oder Doppelspiel im Untergrund) 3. Die Zahl der in Westberlin registrierten Grenzgänger war auf 63000 angeschwollen, mit einer Dunkelziffer von weiteren 50000 Schwarzarbeitern mußte gerechnet werden. (Ebenda) 4. Ein militärischer Zusammenprall im Herzen Europas... Er sprach vom Risiko, und ich sah den Menetekel an der Wand. (Ebenda) 5. In der Tür dreht er sich (der Detektiv) noch einmal um. «Der zweite Wagen! Wo ist der zweite Wagen?... Ich muß wissen, wer da in der Nacht über Trelleborg raus ist. Wer und warum und mit wem und womit. « Werner grinst. «Das klassische Schema... Die goldenen Was! Vergiß nicht: Es sind sieben» (Ebenda) 6. Bis dahin hatte ich mich mit den politischen Verhältnissen in der Schweiz kaum beschäftigt. Ich wußte nur, daß manche Genossen, die von der Gestapo verfolgt wurden, sowie auch Juden, die sich vor den lebensbedrohenden Folgen der Judenboykotte und der faschistischen Rassengesetze in Sicherheit bringen wollten, in die Schweiz gegangen waren. (Heinz Hoffman. Mannheim, Madrid, Moskau) 7. «Wie sage ich es meinem Kinde?». Mit dieser Frage plagen sich alle Regierungen ab, die vor notwendigen aber unpopulären Entscheidungen stehen. 8. Er selber war in Passau gelandet, hatte bereits einen großen Teil seines sogenannten «Lastenausgleichs» für den verlorenen Besitz im Osten, der nun jenseits der Oder-Neiße-Linie lag, erhalten und ein florierendes, wenn auch nicht sehr großes Holzgeschäft eröffnet. (J. M. Simmel. Liebe ist nur ein Wort) 9. Am 13. August 1961 wurde die deutsche Spaltung vollendet. 10. Manche Passagen seiner Ansprache könnten im Wörterbuch des Unmenschen stehen. 11. Verena hat später erfahren, daß ihr Vater sich falsche Papiere besorgt hatte; sie wiesen Carl-Heinz Willfried als Arzt aus, der die kostbaren Medikamente für die «Alpenfestung» verlagern sollte. (J. M. Simmel. Liebe ist nur ein Wort)
Примечания:
1. Машина класса А - здесь речь идет о новой (малолитражной) автомашине марки «Мерседес».
4. См. шеститомный словарь под ред. Клаппенбах и Штайница, 12-тый томсловаря Duden (Zitate und Aussprüche)
5. Речь идет о «схеме» расследования преступлений, применявшейся еще вДревнем Риме.
6. Речь идет о первых годах нацистской диктатуры в Германии.
7. См. 12-тый том словаря Duden.
8. Речь идет о ситуации в послевоенной Германии. Lastenausgleich - компенсация потерь, понесенных в результате войны.
10. См. 12-ый том словаря Duden.
11. Речь идет об укрепленном районе в немецких Альпах, где Гитлер в самомконце войны собирался отбиваться до «победного» конца.
Задание 103
Вернитесь к материалу предыдущего упражнения и решите проблему содержания на уровне интерпретатора другим способом - с помощью примечаний переводчика. Сопоставьте оба способа перевода и решите, какой из них в каждом конкретном случае удачней.
2) Природа второй разновидности содержания на уровне интерпретатора несколько иная, чем у первой. В своей второй разновидности содержание на уровне интерпретатора базируется не на понятной адресату текста отсылке к известным ему (но не упомянутым непосредственно в тексте) обстоятельствам, а на некоторой «загадке», которую с целью достижения особого эффекта загадывает адресату автор, полагаясь на его сообразительность.
Если в случае первой разновидности содержания на уровне интерпретатора специфические переводческие трудности проистекают из неравенства преинформационных запасов[63] носителей ИЯ и носителей ПЯ, а задача переводчика состоит в том, чтобы это неравенство (одним из двух вышеописанных способов) компенсировать, то в случае с содержанием на уровне интерпретатора второго типа лингвоэтнический фактор на понимание «загадки», загаданной автором, не влияет. Именно поэтому в некоторых случаях передача содержания на уровне интерпретатора в его второй разновидности вообще не связана ни с какими трудностями. Сравните:
- Н-да, - задумчиво сказал «студент», - с револьвером ходит... видно, икряная рыба... (М. Горький. В степи)
«Na ja», sagte der Student nachdenklich, «hat eine Pistole..., wie es scheint, ein rogenreicher Fisch. « (M. Gorki. In der Steppe)
Здесь иносказание переведено слово в слово. При этом переводчик абсолютно правомерно исходил из того, что в данном случае «загадка» на языке оригинала и в ее переводном варианте в одинаковой степени понятна, соответственно, носителям ИЯ и носителям ПЯ.
Приведем еще один пример, где возможен почти дословный перевод иносказания:
Wo viel Licht ist, ist starker Schatten. (J. W. Goethe. Götz von Berlichingen)
Где много света, там гуще тень (т. е. чем больше достоинств, тем заметнее недостатки).
Однако не всегда такой близкий перевод иносказаний возможен или желателен. Это бывает, когда иносказание выражено в специфической национально-культурной форме, и его прямой перевод будет либо непонятен, либо вследствие своей неузуальности для носителя ПЯ неоправданно экзотичен.
Продемонстрируем это на примере немецкого и русского изданий романа Э. М. Ремарка «Три товарища». Приводимый ниже диалог происходит на ипподроме у кассы тотализатора. Главный персонаж романа, Роберт Ло-камп, впервые решил попытать счастья и сделать ставку. Бывалый человек рассказывает ему, что новичкам везет - нужно лишь не раздумывая сделать ставку на первую попавшуюся лошадь. Роберт избирает лошадь с наиболее звучной кличкой. Все его отговаривают, но он остается при своем решении.
-»L'heure bleue klingt nicht häßlich», sagte ich, «also zehn Mark auf L'heure bleue. «
«Bist du verrückt?» fragte Gustav. «Nein», sagte ich.
- «Zehn Eier auf diesen Kracher, aus dem sie schon längst Wurst hätten machen müssen?»
«Sieg», sagte ich.
- «Laß dir begraben», grunzte das Fleißige Lieschen verächtlich,
- Синий Час звучит недурно, - сказал я. - Значит, десять марок на Синий Час.
- Ты что, спятил? - спросил Густав.
- Нет, - сказал я.
- Десяток марок на эту клячу, которую давно уже надо пустить наколбасу?...
На первое, - сказал я.
- Ложись в гроб, - презрительно буркнул «Прилежная Лизхен».
(Три товарища. Перевод И. Шрайбера и Л. Яковенко)
Трудно сказать, понятно ли каждому русскому читателю выражение ложись в гроб, но вне всякого сомнения гораздо лучшим вариантом перевода было бы русское узуальное выражение плакали твои денежки. Вот как мог бы звучать разговор в русском варианте (если еще исправить и некоторые другие недочеты):
- Лер блё[64] звучит неплохо, - сказал я. - Итак, десять марок на Лер блёв «одинаре[65]«.
- Ты что, рехнулся? - спросил Густав.
- Нет, - сказал я.
-Десять монет[66] на старую клячу, которую уже давно пора пустить на колбасу?...
- Лер блё в одинаре, - сказал я.
- Плакали твои денежки, -- презрительно буркнул «ПрилежнаяЛизхен[67]«.
Данный пример, как и многие другие, говорит о том, что специфическая переводческая трудность, связанная с передачей содержания на уровне интерпретатора во второй ее разновидности, вытекает из наличия в иносказаниях двух планов содержания: прямого и переносного и необходимости в ряде случаев (но не всегда) сменить первое из них, чтобы наиболее адекватным (понятным и привычным для носителей ПЯ) образом выразить переносное содержание, т. е. содержание на уровне интерпретатора. Продемонстрируем это еще на одном примере.
В том же романе Э. М. Ремарка есть следующая сцена. Швейцар ресторана зверски избивает героя романа Роберта Локампа, который находится в таком положении, что даже не может увернуться от ударов. Нанося удар, швейцар издевательски спрашивает: Willst du noch eine, du Wasserleiche?
Из описываемой ситуации ясно, что в это слово швейцар вкладывает свое презрение к более слабому человеку, который, как ему кажется, настолько напуган, что не смеет даже защищаться. Поэтому искать соответствие для этого слова следовало не столько по денотативному содержанию, сколько по его функции в описываемой ситуации: Хочешь еще, недоносок (слабак, дохлятина) ? И по этой же причине вряд ли можно считать удачным дословный перевод, который мы находим в русском издании романа (перевод Шрейбера и Яковенко): Хочешь еще раз, жалкий труп утопленника1?
Пожалуй, как никакой другой аспект переводческой деятельности, передача содержания на уровне интерпретатора требует от переводчика глубокого понимания исходного высказывания. Из нашего жизненного опыта мы знаем, что глубина понимания воспринимаемых нами текстов может быть весьма различной: от понимания в самых общих чертах (типа «Не вникая в детали, я понял, что речь идет о смене курса») до понимания того, что скрывается за текстом («Вникнув в сказанное, я понял, что разговор о смене курса - всего лишь отвлекающий маневр»). Переводчики знают, что какие-то отрезки текста можно перевести на «обычном», не очень глубоком понимании. Это высказывания без какого-либо подтекста, содержание которых базируется (почти) исключительно на системных значениях языковых знаков. (Притом перевод на «неглубоком» понимании всегда чреват опасностью попасть впросак). «Извлечение» и передача неявного содержания, каковым является содержание на уровне интерпретатора, всегда требуют более глубокого понимания. Порой такое понимание приходит лишь после тщательного анализа. Например:
Die Wahrheit hat Kinder, die sie nach einiger Zeit verleugnet: sie heißen Wahrheiten. (Marie von Ebner-Eschenbach)
В афоризме противопоставляется одна истина множеству истин, взрослая большая истина (мать) и маленькие истины (дети), при этом одна (большая) истина вступает со многими (маленькими) истинами в конфликт. Это дает нам возможность заключить, что речь идет об истине в высоком значении этого слова и мелких, расхожих истинах, и соответственно переводим:
У истины есть дети, от которых она спустя какое-то время отказывается: они зовутся расхожими истинами.
Таков один из возможных вариантов перевода, полученный с помощью экспликации (придания неявному содержанию более явной формы) приема, достаточно часто применяемого при передаче содержания на уровне интерпретатора.
Возвращаясь к вопросу о глубине понимания исходного текста в переводе, следует сказать, что у переводчика она должна быть большей, чем просто у потребителя текста. Прочтите какой-нибудь несложный текст просто так, для себя, а потом прочтите его глазами переводчика (то есть имея в виду, что вам придется его переводить). Возможно, при втором прочтении вы ощутите необходимость глубже вникнуть в то, что при первом прочтении не вызвало у вас никаких вопросов. Сказанное дает нам право говорить об особом «переводческом» понимании, более глубоком, чем в среднем понимание у обычного читателя или слушателя.
Задание 104
Переведите данные ниже афоризмы, часть из которых включает в себя содержание на уровне интерпретатора во второй его разновидности. Постарайтесь при этом сохранить присущие афоризмам лаконизм и изящную форму.
1. Das erste steht uns frei, beim zweiten sind wir Knechte. (Goethe, Faust I) 2. Das Alter verklärt oder versteinert. (Marie von Ebner-Eschenbach) 3. Schrecklich sind die Anspruchslosen. Die nichts fordern, gewähren auchnichts. (Peter Hille) 4. Die Dialektik ist die Kunst (oder der Trick), zu zweiSeiten das Ding zu erdenken, das sie hat. (Hans Kudszus) 5. Die Höhe eines Lebens wird nicht erreicht, damit man sich hinaufsetzt, sondern damit man inbesserer Luft weitergeht. (Heimito von Doderer) 6. Vor den Erfolg haben dieGötter den Schweiß gesetzt. (Nach Hesiod) 7. Lieber aus ganzem Holz eineFeindschaft als eine geleimte Freundschaft. (Fr. Nietzsche) 8. Der Mensch wirdam Du zum Ich. (Martin Buber) 9. Kunst ist, wenn man's nicht kann, denn wennman's kann, ist's keine Kunst. (Johann Nestroy) 10. Aus Liebe lernt man alles,aus der Liebe lernt man nichts. (Gerd Uhlenbruck) 11. Wer nicht zu sich selbststeht, verliert sich am Beispiel anderer. (Hans Arndt) 12. Kluge verständigensich mittels der Sprache. Dumme wegen der Sprache nicht. (Werner Schneyder)13. Alles Leben steht unter dem Paradox, daß wenn es beim alten bleiben soll, esnicht beim alten bleiben darf. (Franz von Baader) 14. Vergessen können ist das Geheimnis ewiger Jugend. Wir werden alt durch Erinnerung. (E.M. Remarque)15. Verleumdung ist die Erleichterung der Bösartigkeit. (Joseph Joubert) 16. Die Allegorie ist die Armatur der Moderne. (Walter Benjamin) 17. An Zeichen warniemals ein Mangel, aber an Folgern. (Erich Kästner) 18. Je größer die Worte,um so leichter geht man durch sie hindurch. (Martin Kessel) 19. Zärtlichkeit istdas Ruhen der Leidenschaft. (Joseph Joubert) 20. In jeder Art von Liebe sollteauch immer ein wenig Trennung und Absonderung sein. (Rabindranath Tagore)
Задание 105
О каких из вышеприведенных афоризмов можно сказать, что в них присутствует вторая разновидность содержания на уровне интерпретатора?