Природа лексической безэквивалентности.
Переводчику очень полезно иметь представление о причине лексической безэквивалентности. По своей природе безэквивалентные лексические единицы делятся на следующие четыре группы:
Слова-реалии. Причиной безэквивалентности этих лексических единиц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами. Так, например, подавляемому большинству русскоязычных не известны такие явления, как англ. / америк. drive-in (предприятия, где клиентов обслуживают прямо в их автомобиле), primaries (предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух основных политических партий в США), нем. Richtfest (праздник строительной бригады по поводу возведения кровли дома), Richtkranz или Richtbaum (венок из зеленых веток или маленькое зеленое деревце, водружаемые на конек крыши в честь этого праздника), Schildbürger (житель Шильды, фольклорного города глупцов). В свою очередь, мало кому из иностранцев известно, что такое частушки, масленица, квас и т. д.
Временно безэквивалентные термины. По своей природе безэквивалентная лексика этого типа близка к словам-реалиям. Ее безэквивалент-ность обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки, техники и в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ, какое-то время может быть практически неизвестно носителям ПЯ. Затем однако это неравенство обычно нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется также и в ПЯ. Сравните: грейпфрут (от англ, grape-frait), компьютер (от англ. Computer), дисплей (от англ, display). Вторым по своей продуктивности способом создания эквивалентов для временно безэквивалентной терминологии, пожалуй, является калькирование. К примеру, такая популярная характеристика бытовой и иной техники как (англ.) foolproof получила в немецком соответствие-кальку: idiotensicher.
Случайные безэквиваленты. Эти лексические единицы обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования. Так, к примеру, в русском языке нет специальных обозначений для отрезков суток, которые в немецком обозначаются такими словами как Vormittag (время с утра до полудня), Nachmittag (время между полуднем и вечером), Spätnachmittag (время около 6 вечера). Так же «беспричинно» отсутствуют в русском языке лексические соответствия таких немецких слов, как Windei (яйцо, снесенное птицей без скорлупы), Schnapszahl (число, состоящее из одинаковых цифр), Beifahrer (пассажир грузового автомобиля, сидящий рядом с водителем) и ряд других.
«Капризы» случайной лексической безэквивалентности хорошо демонстрирует следующее сопоставление:
НЕМ. | РУССК. |
überlegen | превосходящий |
unterlegen | уступающий |
Überlegenheit | превосходство |
Unterlegenheit |
Наиболее общим объяснением случайной лексической безэквивалентности может послужить ссылка на широко известную теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них (или, выражаясь с некоторой долей образности, по-разному «членят» мир). При этом некоторые языки могут «не заметить» какие-то детали действительности и оставить их без обозначения. В отдельности же каждый из таких случаев очевидного объяснения не имеет.[47]
Структурные экзотизмы. Эта группа безэквивалентных лексических единиц ИЯ сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей ПЯ, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие поддается объяснению. Оно сводится к тому, что ПЯ просто не располагает средствами, которые были бы аналогичны средствам ИЯ и позволяли бы создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов или явлений. Так, например, немецкое словосложение в определенных случаях позволяет обозначить одним сложным словом достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика. Сравните:
Wunschdenken | мышление, определяемое желаниями человека и игнорирующее реальность |
Anlernberuf | профессия, осваиваемая путем краткосрочного обучения непосредственно по месту работы |
Zweckoptimismus | напускной оптимизм, демонстрируемый в определенных целях |
И немецкий, и русский язык обладают средствами префиксально-суффиксального словообразования, которые каждому из этих языков позволили создать слова, не повторимые средствами другого языка. Значения этих слов могут быть переданы в другом языке только с помощью более или менее громоздких словосочетаний:
unverwechselbar | то, что ни с чем не спутаешь |
erheiraten (etw.) | приобретать что-то путем женитьбы (замужества) |
einheiraten (in etw.) | путем брака войти во что-то (например, в семейное предприятие) |
wegloben (jmdn.) | отделаться от кого-то (плохого работника), дав ему хвалебные рекомендации на другую работу |
отлюбить | - nicht mehr imstande sein erneut zu lieben |
перестараться | des Guten zuviel tun |
недописатъ | - nicht zu Ende schreiben |
надышаться | - sich satt atmen |
Лексические единицы ИЯ с невозможной для ПЯ словообразовательной структурой при сравнении ИЯ и ПЯ выглядят при взгляде со стороны ПЯ весьма необычно, можно сказать, экзотически. Поэтому мы называем их структурными экзотизмами.
Таким образом, соответственно их природе мы выделяем четыре класса лексических единиц ИЯ. не имеющих лексических соответствий в ПЯ.
Класс безэквивалентной лексики | Природа безэквивалентности |
Слова-реалии | Отсутствие в опыте носителей ПЯ предмета или явления, обозначаемого лексической единицей ИЯ |
Временно безэквивалентные термины | Неравномерное распространение достижений науки и техники, социальных новшеств |
Случайные безэквива-ленты | В каждом отдельном случае причина не ясна. Общее объяснение: несовпадающее членение реальности разными языками |
Структурные экзо-тизмы | Невозможность структурировать средствами ПЯ аналогичное компактное наименование для предмета или явления |
Знание природы лексической безэквивалентности помогает переводчику преодолевать связанные с ней переводческие трудности.
Задание 80
Вернитесь к материалу предыдущих двух заданий (№77 и №78) и классифицируйте имеющуюся в них немецкую безэквивалентную лексику в соответствии с ее природой.
Задание 81
а.) Переведите на русский язык данные ниже высказывания, б.) Классифицируйте выделенные безэквивалентные лексические единицы.
1. Rückert schlüpfte eilig in Hemd und Hose. Mit flinken Fingern machte erSchnallen an den Knickerbockern fest. (G. Spranger. Die Bernsteinbrosche).
2. Er wollte nur schnell ins warme Bett, nicht jedoch ohne vorher einen kleinenBettwärmer zu genießen. 3. In den ersten Jahren nach dem Krieg erwiesen sichdie Trümmerfrauen in Berlin als echte Pioniere des Wiederaufbaus. 4. Der Helddes Romans beginnt als mit Illusionen erfüllter Weltverbesserer und endet alsSpießer. 5. Entsorgung ist zu einem großen Problem für alle Großstädte geworden. Zum Teil wird es durch die Wiederverwertung von Müll und Schutt gelöst:daraus werden manche für die Industrie und das Bauwesen nutzbare Materialienhergestellt. 6. Rückert beugte sich, um die kleine Tür in dem Staketenzäunchenzu öffnen. Bevor er die spielzeugähnliche Klinke ergriff, richtete er sich erstauntauf. In den Stiefmütterchen und niedrigen Rosenbüschen halb verborgen schauten drei possierliche Gartenzwerge auf ihn. (G. Spranger. Die Bernsteinbrosche). 7. Viele unsere Schulen sind unterbesetzt, besonders mangelt es anFremdsprachenlehrern. 8. Wir haben uns im Biergarten verabredet. 9. Diesesalte und ehrwürdige Unternehmen entstand in der Gründerzeit. 10. Er hat Freudeam Denksport. 11. Ich kaufte einen Umsteiger und fuhr zum Stadtzentrum.12. Dieser Mann ist vor allem als Heimatschriftsteller bekannt. 13. Er ist nochverhältnismäßig jung, aber hat schon tiefe Denkfalten. 14. Der Wegfall einesbedeutenden Teils der Bordeinrichtung bei der neuen Flugzeugversion ermöglichte eine erhebliche Gewichtsersparnis. 15. Schalttag. Ob das von besonderer Bedeutung ist? Ach Quatsch. (H. Korall. Die Stunde vor Mitternacht). 16. Der älteste Sohn war das Sorgekind in der Familie, ihm blieb schließlich der Jugendwerkhof inder ehemaligen DDR nicht erspart. 17. Da lagen tatsächlich ein altes Hemd und etliche durchlöcherte Socken. Ein intensiver Geruch wie nach reifem, besonders gut abgelagerten Limburger erfüllte den Raum (G. Spranger. Die Bernsteinbrosche) 18. «Wenn wir hier fertig sind, gehen wir zum Standesamt das Aufgebot bestellen», verkündete er. (G. Spranger. Die Bernsteinbrosche) 19. «Sind Sie Raucher?» «Gelegenheitsraucher». 20. In der Gaststätte kam es zu einem Streit zwischen der Serviererin und einem Gast. Es ging ums Korkengeld. An einem Tisch hatte ein Gast eine Flasche mitgebracht. Die Serviererin hatte darauf ein Korkengeld verlangt. Der Gast wollte die drei Mark nicht bezahlen. (Nach G. Radtke. Kriminalistenpunsch) 21. Ravic bemerkte einen Hausknecht, der mit einem Trinkgeldgesicht noch an der Tür stand. (E. M. Remarque. Arc de Triomphe). 22. Die Gabe der Einfühlung in seine Mitmenschen, in das Milieu, in seine literarischen Gestalten gehört unbedingt zum Schriftstellerberuf. Ohne ein solches Einfühlungsvermögen kann ein Literat nichts Rechtes schaffen. 23. Der deutsche Dichter Heiseler hat sich viel mit dem Schaffen von Alexander Puschkin befaßt. Seine Werke aber sind keine Übersetzungen, sie können vielmehr als Nachdichtungen von Puschkins Werken bezeichnet werden. 24. Der eigentliche Winter war in diesem Jahr sehr milde, aber es gab dann einen strengen Nachwinter. 25. Der junge Mann aus einem alten schwäbischen Adelsgeschlecht hat seine zukünftige Frau in einem Kurort kennengelernt. Es war, wie man sagt, Liebe auf den ersten Blick, und schon ein paar Wochen später hat der Verliebte das Aufgebot beim Pfarrer bestellt. 26. Er sah sich um nach einer Sitzgelegenheit aber im großen halbdunklen Raum gab es weder einen Stuhl noch einen Hocker. 27. Mein Freund besitzt einen Schrebergarten mit einer Laube, aber er kann dort seine Gäste nicht übernachten lassen, denn in der engen Laube gibt es nur eine einzige Schlafgelegenheit. 28. Die vier im Mai 1873 angenommenen preußischen Gesetze (die sogenannten Maigesetze) gegen den politischen Katholizismus bildeten den Höhepunkt des Kulturkampfes. 29. Sie machte viele Stullen mit billigem Brotaufstrich und -beleg zurecht. 30. In ihrer Konfrontation mit der Regierung benutzt die Opposition die altbewehrte Salamitaktik.
Задание 82
а.) Переведите данные ниже высказывания с выделенными безэквивалентными лексическими единицами в форме разных частей речи. б.) Классифицируйте безэквивалентную лексику в соответствии с ее природой.
1. Nachdem mein ehemaliger Kollege ein großes Vermögen erheiratet hatte, machte er mit seiner Universitätslaufbahn Schluß und gründete ein gutgehendes Geschäft in der Stadtmitte. 2. Die Mutter des jungen Mädchens war über die Einheirat ihrer Tochter in den Haushalt mit vielen Kindern arg enttäuscht, denn sie hatte davon geträumt, daß ihre Tochter in einen reichen Bauernhof einheiratet. 3. Meine Schwägerin ist eine ausgezeichnete Schwimmerin. Als sie aktiv war, gehörte sie zur Nationalmannschaft und erschwamm sogar einmal eine olympische Bronzemedaille über 100 Meter Freistil. 4. Wie viele Glanzwerke der rassischen Literatur, Musik und bildenden Kunst sind aus dem internationalen Kulturschatz nicht wegzudenken! 5. Wenn man heute von der Rentabilität der wissenschaftlichen Forschungen spricht, muß man daran denken, wie viele Zufallsentwicklungen und Zufallserfindungen Jahre und Jahrzehnte später zu einem nicht wegdenkbaren technischen Fortschritt geführt haben. 6. Diesen Schrank mußt du dir wegdenken, da kommt später ein Schreibtisch hin. 7. Das berühmte Stück von B. Brecht «Der aufhaltsame Aufstieg, des Arturo Ui» ist eine beißende Satire, gerichtet gegen Hitler und hitlerähnliche faschisoide Typen. 8. Als er mich nach vielen Jahren plötzlich anrief, erkannte ich ihn sofort. Es war seine unverkennbare Art zu sprechen. 9. Er fand ihr Ansinnen befremdend. Sie merkte das und versuchte, ihn durch ein gewinnendes Lächeln umzustimmen. 10. Seine Theorie basiert auf dem Wunschdenken und mutet wirklichkeitsfremd an. Man liest seine Artikel und fragt sich, wozu das alles eigentlich gut sein kann. 11. Als mein Wagen endgültig kaputt war, stellte mein Freund mir sein Auto unaufgefordert zur Verfügung. 12. Er wäre bereit, jeden erdenklichen Preis zu zahlen, wenn er das, was er verschuldet hat, ungeschehen machen könnte. 13. Schulkinder sammeln verwertbare Altstoffe. 14. Der Präsident der Nationalbank wird vom Parlament ernannt und ist weder gegenüber dem Staatspräsidenten noch dem Premierminister weisungsgebunden. 15. Du willst wissen, was unser Chef in dieser verzwickten Situation unternehmen wird? Da bin ich aber überfragt, denn unser Chef ist unberechenbar. 16. Das Deutsche wurde im 18. Jahrhundert durch das Französische überfremdet. 17. Mein Onkel lebt von seiner Unfallrente. 18. Diese Methode ist wissenschaftlich nicht länger vertretbar. 19. Sehr viele Amerikaner, die sich das Rauchen abgewöhnt haben, haben damit bewiesen, daß Tabak ein entbehrliches Genußmittel ist. 20. Meine Tante war sehr einfühlsam. Sie verstand es, sich in die Lage ihrer Mitmenschen hineinzuversetzen, deren Freude und Schmerz nachzuempfinden. 21. Der Professor ist mit Abstand der beste Fachmann auf diesem Gebiet, aber in der nächsten Zeit ist er kaum ansprechbar. 22. An den Wänden des großen Gastzimmers hingen mehrere stark nachgedunkelte Porträts. 23. Die neue Buchauflage enthält viele Erläuterungen, deren Aufgabe ist, den nachgeborenen Leser in das jeweilige Bild zu setzen. 24. Meine Freundin hat mir meine unvorsichtige Bemerkung wochenlang nachgetragen. 25. Der Angeklagte hat nachweislich in fünf Fällen Unterschlagung begangen. 26. Die erste psychiatrische Heilanstalt in Rußland ist vom russischen Geschäftsmann und Vorsitzenden des Moskauer Stadtparlaments Alexejew aus eigenen Mitteln gebaut worden. Sein nachwirkendes Verdienst war, daß fortan Geistesgestörte hierzulande wie kranke Menschen und nicht mehr wie wilde Tiere behandelt wurden. 27. Keine von zwei rivalisierenden Großparteien hat im Parlament die absolute Mehrheit gewinnen können. Auf diese Weise ist die dritte (unlängst noch ganz unbedeutende.) Partei, die im Parlament nur über ein Dutzend Sitze verfügt, zu einer mitbestimmenden Kraft geworden. 28. Seit seiner Wahl zum Vorstand des Sportvereins ist er unannahbar geworden. 29. Den Text dieser Denkschrift hat mein Freund mitverfaßt. 30. Ich werde natürlich nicht hemdärmelig dastehen wie jetzt, sondern in feierlichem Schwarz. (F. Dürrenmatt. Besuch der Dame) 31. Der von der Polizei gesuchte Täter ist einschlägig vorbestraft und als ein arbeitsscheues Element bekannt. 32. Weiterhin geht wertvolles Ackerland durch Übernutzung, Erosion und Wüstenbildung unwiederbringlich verloren, setzt sich das Artensterben fort, werden Wälder vernichtet und Ozeane überfischt. 33. Sie wollen wissen, was mein Chef über diese Angelegenheit denkt? Es tut mir leid, da bin ich überfragt. 34. Der Lehrer hat die Schüler mit dem Aufsatzthema überfordert. 35. In Anwesenheit dieses üblen Wortverdrehers muß man mit seinen Äußerungen besonders vorsichtig sein. 36. Ich habe für pflanzliche Kost nicht viel übrig, und wenn schon, dann nur Freilandgemüse. 37. Das Land ist nicht imstande, alle Asylanten aufzunehmen.