Четвертый тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ.
То обстоятельство, что многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями, является достаточно очевидным и потому не содержит ничего нового. Гораздо менее очевидно и известно другое: в переводе между такими не пересекающимися лексическими единицами двух языков может возникать отношение эквивалентности. Или, иначе говоря, единица ИЯ может быть переведена единицей ПЯ, значение которой не пересекается с ее значением. Подтвердим сказанное примерами:
glatte Lüge | - чистая ложь |
kompletter Narr | - круглый дурак |
der Wind legte sich | - ветер утих |
Если взаимоэквивалентные слова Lüge - ложь, Narr дурак, Wind - ветер эквивалентны не только в данных сочетаниях, но и вообще как лексические единицы, как единицы словаря, на том основании, что в разных языках они обозначают одно и то же, то о выделенных словах этого сказать нельзя. Они эквивалентны («способны переводить друг друга») только в рамках определенных сочетаний, а как единицы словарных составов они своими значениями не пересекаются, поскольку имеют далекие друг от друга денотаты. Иными словами, их эквивалентность имеет сугубо контекстуальный характер.
Основанием для такого рода парадоксальной переводческой эквивалентности является тот факт, что при практически полном несовпадении (денотативных) значений пары выделенных немецких и русских слов выступают в функции выразителей одних и тех же семантических параметров, под которыми принято понимать абстрактные и универсальные значения типа высокая степень какого-л. качества (kompletter Narr -круглый дурак, glatte Lüge - чистая ложь), начало действия или процесса (der Krieg brach aus - разразилась война), конец действия или процесса (der Sturm legte sich - буря утихла) и т. д. и т. п.
Способ выражения семантического параметра зависит оттого, при каком слове выступает выразитель семантического параметра. Так, по-русски мы можем сказать круглый отличник или круглый дурак, но не можем употребить этот же выразитель высокой степени при слове лентяй (здесь мы скажем: отпетый лентяй). И, конечно же, выбор способа выражения семантического параметра зависит от языка, его национального узуса. Так, если по-русски мы высокую степень невежества выражаем с помощью слова дремучий (дремучее невежество), то в немецком мы для этого используем слово, буквально означающее «бездонный», bodenlose Ignoranz. Сказанное, однако, не означает, что способы выражения семантических параметров в разных языках не совпадают всегда. К примеру, для перевода с немецкого языка на русский и наоборот нередко могут быть использованы аналогичные выразители семантических параметров, сравните:
eiserne Disziplin | - железная дисциплина |
unerhörte Frechheit | - неслыханная дерзость |
den Krieg entfesseln | - развязать войну |
jmds. Rechte beschneiden | -урезать чьи-. л. права |
Уже из приведенных примеров видно, что многие способы выражения семантических параметров возникли как метафоры. Однако постепенно эти метафоры стерлись и сейчас как таковые не воспринимаются.
Подбирая эквивалент для выразителя семантического параметра, переводчик должен искать переводческое соответствие не по денотативному значению, а как бы наоборот, отвлекаясь от него и имея в виду лишь семантический параметр, знаком которого данный выразитель является. Алгоритм поиска адекватного соответствия для выразителя семантического параметра можно представить в виде двухэтапной схемы:
hohe Achtung à высокая степень уважения à глубокое уважение Сначала переводчик «переводит» в своем сознании конкретную лексему, выражающую семантический параметр, непосредственно в семантический параметр, а затем находит принятый в ПЯ выразитель этого параметра при данном слове, отвлекшись от конкретного денотативного значения переводимой и переводной лексической единицы. При использовании словарей наиболее полезным здесь может оказаться хороший дистрибутивный словарь (одноязычный), статьи которого, как правило, раскрывают способы выражения наиболее регулярно повторяющихся семантических параметров применительно к заглавному слову словарной статьи. Так, например, все способы выражения семантических параметров в вышеприведенных примерах можно найти в многократно упоминавшемся словаре под редакцией Р. Клаппенбах и В. Штайница, статьях с заглавными словами Lüge, Narr, Musik, Wind, Sturm, Krieg, Disziplin, Frechheit, Recht, Achtung.
Задание 61
а) Подберите наиболее стандартные выразители семантического параметра Magn[42] (высокая степень) к следующим русским существительным, б) Пользуясь вышеописанным «алгоритмом», переведите полученные словосочетания или сложные слова на немецкий язык.
мастерство | успех | зависть | борец |
терпение | риск | ревность | виртуоз |
отвага | ошибка | скорбь | оратор |
здоровье | кризис | страх | подозрительность |
талант | везение | ненависть | нравственность |
ловкость | несправедливость | симпатия | преданность |
сила | жара | скука | господство |
воля | мороз | удивление | повиновение |
фантазия | засуха | боль | доверие |
верность | дождь | беспокойство | авторитет |
Задание 62
Разделите словосочетания (сложные слова), полученные при выполнении предыдущего упражнения, на две группы: те, где способ выражения семантического параметра в немецком и русском варианте совпадает, и те, где он расходится (4-ый тип соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ).
Задание 63
Семантический параметр Caus (каузировать), означает: делать так, чтобы что-то появилось, началось; быть причиной чего-то (например: породить слухи, развязать травлю, основать город, вызвать опасения, породить сомнения).
а) Подберите принятые в русском языке выразители Caus к нижеследующим существительным, б) Пользуясь описанным выше приемом передачи семантических параметров переведите полученные словосочетания на немецкий язык.
кризис | удивление | материальные ценности |
спор | неприятности | (новый) вертолет |
конфликт | надежда | произведение искусства |
война | чувство радости | роман |
перемирие | преступление | поэма |
катастрофа | подвиг | опера |
ущерб | протокол | кинофильм |
страх | план | портрет |
негодование | проект | пальто |
эпидемия | теория | свитер |
болезнь | предпосылки | суп |
смерть | (новая) фирма | пиво |
убийство | (новый) университет | пирог |
протест | (финансовый) фонд | ребенок |
Задание 64
Выделите в составленных и переведенных вами (при выполнении предыдущего задания) словосочетаниях те, где способы выражения семантического параметра при переводе разошлись (4-ый тип соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ)
Задание 65
Переведите данные ниже высказывания, обращая особое внимание на способ передачи выразителей следующих семантических параметров: 1. Caus (способствовать появлению, началу чего-то), 2. Incep (начинать существовать), 3. Fin (прекращать существовать), 4. Liqu (ликвидировать что-то). При этом можете использовать как эквиваленты соответственно следующие выразители семантических параметров:
1. auslösen, heraufbeschwören, hervorrufen, erregen, produzieren, erwecken,stiften, anlegen, entwickeln, bewirken, entfesseln, verursachen
2. entstehen, auftauchen, zustande kommen, sich entwickeln, heranreifen, sichanspinnen, sich bilden, sich herausbilden, erwachse
3. zu Ende gehen, enden, vorbei sein, sich legen, zerfallen, absterben, aufhören,verfliegen
4. tilgen, abschaffen, entkräften, abbauen, stillen, ausrotten, aufheben, abbrechen, zum Stillstand bringen, zunichte machen.
1.1. Публикация статистических данных посеяла сомнения в успехе экономической реформы. 1.2. Такого рода экономическая политика порождает опасность гиперинфляции. 1.3. Жители прилегающих домов решили своими силами разбить во дворе небольшой сад. 1.4. Средства массовой информации, принадлежащие названной финансовой группе, развязали кампанию клеветы против председателя парламентского комитета. 1.5. Со временем художник выработал совершенно новую манеру письма. 1.6. Непрерывные проливные дожди вызвали наводнение. 1.7. Те, кто распускает злонамеренные слухи, хотят вызвать беспокойство среди населения. 2.1. В результате совместных усилий родился план преодоления кризиса. 2.2. Идеи коммунизма возникли, как известно, еще в средние века. 2.3. После доклада завязалась дискуссия. 2.4. Между бывшими соперниками завязалась крепкая дружба. 2.5. После дождя перед входом в дом образовалась большая лужа. 2.6. Наши убытки проистекают из нашей экономической некомпетентности. 2.7. У мужа выработалась привычка оставлять часть зарплаты себе 2.8. Все уже привыкли к тому, что периодически возникают слухи о денежной реформе. 3.1. Конференция завершилась в субботу вечером. 3.2. Спектакль закончился без четверти одиннадцать. 3.3. Опасность эпидемии миновала. 3.4. Выборы прошли, предвыборные страсти утихли. 3.5. Из-за разногласий по внешнеполитическим вопросам правительственная коалиция распалась. 3.6. Он чувствовал, что его гнев улетучился. 3.7. Коммунисты считали, что государство со временем отомрет. 3.8. Дождь прекратился. 4.1. Расследование развеяло подозрения в отношении правительственного чиновника. 4.2. Ценой больших усилий удалось погасить вооруженный конфликт в регионе. 4.3. Крепостное право было отменено в России только в 1861 году. 4.4. Вряд ли когда-нибудь удастся полностью искоренить преступность. 4.5. В результате пересмотра дела приговор был отменен. 4.6. Кружкой холодного пива он утолил жажду. 4.7. Переговоры позволили снять напряженность в отношениях между двумя государствами 4.8. Предприятию наконец удалось ликвидировать свою задолженность перед поставщиком сырья. 4.9. Он порвал все отношения со своим бывшим другом. 4.10. Реальность развеяла многие наши надежды, рожденные перестройкой.
Задание 66
Выделите те варианты перевода (задание №65), где способы выражения семантических параметров по-немецки и по-русски совпадают, и те, где они расходятся (4-ый тип соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ).
Обычно семантические параметры имеют не один, а несколько выразителей. Некоторые из них абсолютно делексикализованы, т. е. практически не несут никакого иного, значения, кроме абстрактного содержания семантического параметра. К таковым, например, относятся способы выражения каузации в следующих случаях (по-немецки и по-русски): Argwohn erzeugen, hervorrufen, erregen - вызвать, возбудить подозрения. Поэтому не столь уж существенно, каким русским глаголом в данном случае мы будем переводить немецкие глаголы и наоборот. Однако так бывает не всегда. В ряде случаев выразители семантических параметров, помимо абстрактного содержания, несут еще и определенные «дополняющие» семантический параметр компоненты значения. Сравните: поднять цены, вздуть цены, взвинтить цены. Очевидно, что выделенные жирным курсивом выразители семантических параметров не вполне равны по своим значениям. Вздуть означает чрезмерно и неправомерно повысить цену. Взвинтить означает то же самое, но еще с дополнительным значением «резко». Поэтому из нескольких вариантов передачи семантического параметра следует выбирать наиболее адекватный, т. е. тот, который воспроизводит не только семантический параметр как таковой, но и передает «дополняющие» его семантические компоненты. Следует подчеркнуть, что в силу различий лексических систем ИЯ и ПЯ и закономерностей лексической сочетаемости возможности передачи «дополнительных» значений, свойственных выразителям лексических параметров, различны. Если выражение взвинтить цены передается, можно сказать, буквально (die Preise hochschrauben), то словосочетание вздуть цены (ср. вздуть пламя, костёр) не имеет немецкого аналога, но может быть передано очень близким способом: die Preise hochtreiben.
Задание 67
Из нескольких данных вариантов выражения семантических параметров выберите наиболее адекватный (передающий также компонент значения, сопровождающий семантический параметр).
глубокое уважение | - große, hone Achtung |
суровая зима | ein sehr kalter, strenger, rauher, harter Winter |
непомерные расходы | riesige, himmelshohe, enorme Kosten |
непроходимая глупость | blühender, kolossaler, unergründlicher Blödsinn |
развязать войну | einen Krieg beginnen, auslösen, entfesseln, heraufbeschwören, vom Zaun brechen |
спровоцировать конфликт | einen Konflikt auslösen, heraufbeschwören, herbeifuhren |
искоренить преступность | - die Kriminalität bekämpfen, besiegen, beseitigen, ausrotten |
справиться с заданием | die Aufgabe erledigen, erfüllen, bewältigen, sich einer Aufgabe entledigen, mit einer Aufgabe fertig werden |
Задание 68
Выделите среди возможных вариантов перевода (задание 67) те, где способы выражения семантических параметров по-немецки и по-русски в наибольшей мере расходятся (4-ый тип соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ).
Задание 69
Пользуясь всеми необходимыми видами словарей, переведите данные ниже высказывания, обращая особое внимание на адекватный подбор выразителей семантических параметров (выделенных курсивом).
1.1. Лютый мороз вынудил экспедицию вернуться на базу. 1.2. Бывшие коллеги стали заклятыми врагами. 1.3. Полиции наконец удалось задержать матерого мошенника. 1.4. В этом деле он проявил себя как закоренелый бюрократ. 1.5. Мой дед был заядлый курильщик. 1.6. Наш коллега неплохой парень, но жуткий педант. 1.7. Закоренелый преступник не проявил ни малейшего раскаяния. 1.8. Неиссякаемая энергия этого уже немолодого человека просто потрясает. 1.9. В те годы писатель проявил себя как махровый реакционер и враг свободомыслия. 2.1. Усилием воли ей удалось подавить страх. 2.2. Лишь ценой невероятных жертв и усилий войскам удалось сломить сопротивление противника. 2.3. Опасность миновала, но ей никак не удавалось унять дрожь. 2.4. Яркие дорожные впечатления окончательно заглушили неприятные воспоминания. 2.5. Не сразу удалось утихомирить разгоревшийся спор. 2.6. В своей новелле «Двадцать четыре часа из жизни женщины» Стефан Цвейг описывает молодого человека, который не в состоянии укротить свою пагубную тягу к азартным играм. 2.7. Не прекращаются попытки удушить свободу печати. 3.1. После трех месяцев ожидания терпение кредиторов лопнуло. 3.2. На крутом склоне силы альпинистов иссякли. 3.3. Надежды на скорое выздоровление экономики рухнули. 4.1. Авторитарный режим пытается урезать гражданские права. 4.2. Попытки смягчить противоречия и прекратить противостояние не увенчались успехом. 4.3. Правительство заявило, что из-за финансовых трудностей собирается урезать пособия по безработице. 4.4. На повороте шофер сбросил скорость. 4.5. Покупателю удалось сбить цену. 4.6. В будущем году планируется срезать ассигнования на военные расходы. 4.7. Рационализация производства позволит снизить себестоимость продукции. 4.8. Убавь, пожалуйста, громкость магнитофона! 5.1. В стране катастрофически падает рождаемость. 5.2. В 1997 году курс марки резко упал. 5.3. К вечеру жара спала. 5.4. В конце февраля морозы наконец ослабли. 5.5. В прошлом году значительно снизился уровень преступности. 5.6. Благодаря усиленному контролю уменьшилась доля бракованной продукции. 5.7. Волна протестов шахтеров против закрытия шахт и безработицы пошла на убыль. 5.8. Необходимо сократить разбухшие штаты министерства. 6.1. В стране растет безработица и инфляция. 6.2. В прошлом месяце резко подскочили цены на бензин. 6.3. Морозы крепчают. 6.4. Возрастает зависимость страны от Международного валютного фонда. 6.5. Население города в этот период увеличилось более чем на 10 процентов. 6.6. С каждым днем конфликт разрастался. 7.1. В сложившейся экономической ситуации единственный выход для предприятия увеличить производительность труда и снизить себестоимость. 7.2. Попытка сырьевой монополии вздуть цены на нефть провалилась. 7.3. За три километра до финиша велосипедисты, шедшие в головной группе резко взвинтили темп. 7.4. США стремятся усилить свое экономическое и политическое влияние в этом регионе. 7.5. Необходимы большие средства, чтобы поднять эффективность сельского хозяйства. 8.1. Во время этого длительного путешествия у писателя зародилась идея написать свою бессмертную книгу. 8.2. Шаг за шагом выкристаллизовалась новая научная концепция. 8.3. В ответ на жестокий разгон мирной демонстрации в городе вспыхнули беспорядки. 8.4. Во время обсуждения проекта разгорелся яростный спор. 8.5. После доклада развернулась дискуссия. 9.1. Слухи о финансовом неблагополучии предприятия вызвали падение курса его акций. 9.2. Последний случай пробудил в ней чувство ревности. 9.3. Пустынный однообразный пейзаж навеял грусть. 9.4. Романы этого писателя с массой лишних подробностей, с затянутыми диалогами и бесконечным философствованием нагоняют скуку. 10.1. Моему другу удалось осуществить свою давнишнюю мечту - открыть собственное дело. 10.2. Архитектору так и не удалось претворить в жизнь свой грандиозный замысел. 10.3. Идея хороша, но ее будет очень трудно реализовать. 11.1. Кажется, что жизнь в этом городе течет очень медленно. 11.2. Игра проходила в напряженной борьбе. 11.3. С моим знакомым стряслась беда. 11.4. Между двумя партиями разыгралась жестокая предвыборная борьба. 11.5. Сражения второй мировой войны развернулись почти во всех частях света, но решающие события происходили на советско-германском фронте. 11.6. В прошлом году с нами приключилась большая неприятность. 12.1. Ему необходим отдых, чтобы восстановить здоровье. 12.2. Нужно возродить народные промыслы и ремесла. 12.3. Группа энтузиастов решила воссоздать полуразрушенный храм.
Задание 70 (в продолжение задания №69)
1. Дайте толкование семантических параметров («отвлеченных семантических идей»), содержащихся в высказываниях, переведенных вами на немецкийязык (всего их двенадцать).
2. Выделите случаи, где вам удалось с высокой степенью адекватности перевести выразитель семантического параметра (с элементами «дополнительного» значения), и случаи, где было возможно или просто пришлись ограничиться «голой» передачей семантического параметра.
3. Отметьте случаи, где способы выражения семантических параметров по-русски и по-немецки резко не совпадают (4-ый тип соотношения лексическихединиц ИЯ и ПЯ, т. е. денотативные значения выразителей семантическихпараметров не совпадают).
По четвертому типу в переводе соотносятся не только отдельные слова ИЯ и ПЯ, но и устойчивые фразеологические сочетания. Образованные из большего или меньшего количества слов фразеологические сочетания нередко переводятся так же, как и слова - не по элементам, а целиком, т. е. целое фразеологическое сочетание на ИЯ заменяется целым фразеологическим сочетанием на ПЯ. Сравните:
1. Wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf. С кем поведешься, от того и наберешься.
2. An den Federn erkennt man den Vögel. Видать птицу по полету.
3. Der Fisch fängt an, am Kopfe zu stinken. Рыба гниет с головы.
При переводе фразеологизмы отождествляются по смыслу. Что же касается содержания, то, как мы видим из примеров, оно может совпадать практически полностью (последний пример), частично (второй пример) или не совпадать совсем (первый пример). В последнем случае (первый пример) мы имеем дело с соотношением единиц ИЯ и ПЯ четвертого типа.
Задание 71
К немецким пословицам подберите из правой колонки русские эквиваленты. Определите степень совпадения содержания немецких и русских пословиц в подобранных вами парах: 1. относительно полное совпадение, 2. частичное совпадение, 3. полное несовпадение.
1. Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann. 2. Es ist nicht alle Tage Sonntag. 1. Alte Spatzen fängt man nicht mit Spreu. 2. Jeder Bär brummt nach seiner Höhle. 3. Viele Köche verderben den Brei. 4. Andere Städte, andere Bräuche. 5. Wer sich vor dem Busch furchtet, kommt nicht in den Wald. 6. Strecke dich nach der Decke. 7. Das Ei will klüger sein als die Henne. 8. Gebranntes Kind fürchtet das Feuer. 9. Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert. 10. Ungebetener Gast ist eine Last. 11. Auch unser Weizen wird einmal blühen. 12. Wie der Herr, so der Knecht. 13. Jedes Dach hat sein Ungemach. 14. Die Katze läßt das Mausen nicht. 15. Was man nicht im Kopfe hat, muß man in den Beinen haben. 16. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. 17. Er hat läuten hören, weiß aber nicht, wo die Glocken hängen. 18. Man kann nicht alle Schuhe über einen Leisten spannen. 19. Laß die Leute reden und die Hunde bellen. | a) У семи нянек дитя без глазу, b) В чужой монастырь со своим уставом не ходят. c) На всех не угодишь. d) Волков бояться — в лес не ходить. e) По одежке протягивай ножки, f) Яйцо курицу не учит, g) Всяк кулик свое болото хвалит, h) Не все коту масленица. i) Старого воробья на мякине не проведешь, j) Обжегшись на молоке, станешь дуть на воду. k) Будет и на нашей улице праздник. l) Дорога ложка к обеду. m) Незваный гость хуже татарина, n) Каков поп, таков и приход. o) Хорошо смеется тот, кто смеется последний p) Слышал звон, а не знает где он. q) Нельзя все мерить на свой аршин. r) Собака лает - ветер носит. s) Горбатого могила исправит. t) В семье не без урода, u) Дурная голова ногам покоя не дает. |
При переводе одного фразеологизма другим нельзя забывать о их национально-культурной специфике. Очень яркая национально-культурная специфика уменьшает «конвертируемость» фразеологизма, т. е. возможность использования ее в переводе. Так, к примеру, русская пословица Первый блин всегда комом по смыслу близка к немецкой Aller Anfang ist schwer, однако если немецкая пословица достаточно нейтральна в национально-культурном плане, то русская упоминает такой кулинарный символ России как блины. Поэтому переводить приведенную немецкую пословицу с помощью русской приходится очень осторожно, ибо в устах немца упоминание блинов звучит весьма странно. В то же время для перевода русской пословицы с помощью немецкой такого рода ограничений нет, поскольку немецкая пословица нейтральна в национально-культурном отношении.
Задание 72 (в продолжение задания №71)
В материале предыдущего задания найдите пословицы с выраженной национально-культурной спецификой. Какие из русских пословиц, совпадающих с немецкими по смыслу, не могут быть, однако, использованы в качестве их переводческих эквивалентов во избежание недопустимой руссификации?
При переводе фразеологизмов (так же, как и во всех других случаях перевода) подбор эквивалента надо осуществлять с учетом контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться по-разному, например:
Wenn du ihm gutes Benehmen beibringen willst, so willst du einen Mohren weißwaschen. Бесполезно учить его хорошему поведению. Горбатого могила исправит.
Jetzt willst du versuchen, diesem Jungen die Bruchrechnung beizubringen? Du willst wohl einen Mohren weißwaschen.
Ты пытаешься втолковать этому парню дроби? Напрасный труд. (Легче научить козу играть на барабане.)
(Чтобы не возникло чересчур оптимистичных представлений относительно перевода фразеологизмов отметим, что далеко не всегда удается перевести фразеологизм фразеологизмом, ибо в ПЯ отнюдь не всегда имеется фразеологический эквивалент.) Так, например, для немецкой идиомы Alte Bäume soll man nicht verpflanzen (имеющей смысл «старого человека нельзя вырывать из привычной ему среды») нет русского идиоматического эквивалента, и поэтому она может быть переведена только неидиоматическим способом.
Задание 73
Переведите на русский язык следующие немецкие высказывания, содержащие (выделенные курсивом) фразеологизмы. В качестве эквивалентов последних используйте русские фразеологические единицы, которые должны быть вам хорошо знакомы. Не всегда совпадая с немецкими по содержанию, они эквивалентны им по смыслу.
1. In der gegenwärtigen komplizierten wirtschaftlichen Situation leben viele Menschen von der Hand in den Mund. 2. Vergebens versuchte er, sich bei verschiedenen Behörden Gehör zu verschaffen. Überall fand er taube Ohren. 3. Während der Wahlkampagne versprachen die Kandidaten der rivalisierenden Parteien den Wählern das Blaue vom Himmel herunter. 4. Dieser Trainer ist dafür bekannt, daß er es gut versteht, seine Zöglinge bei der Stange zu halten. 5. Fast alle Zeitungen, die über den gescheiterten Putschversuch in diesem jungen Staat berichteten, äußern die Vermutung, gewisse ausländische Geheimdienste hätten da die Finger drin. 6. Mein ehemaliger Kommilitone ist ein routinierter Journalist, der sein Handwerk aus dem Effeff versteht. 7. Mein Freund hat das Fernstudium vorgezogen, um verdienen zu können und seinen Eltern nicht auf der Tasche liegen zu müssen. 8. Für die meisten Zuschauer war der Rennfahrer mit der Nummer 8 ein unbeschriebenes Blatt. 9. Dieses gewagte Unternehmen konnte ihn den Hals kosten. 10. Man hat von ihm erwartet, er werde kein Blatt vor den Mund nehmen, aber statt dessen hat er uns blauen Dunst vorgemacht. 11. Warum mußte mich der Teufel reiten, mein letztes Geld für diese Jacke auszugeben? 12. Der bekannte Regisseur hat dieses jetzt so beliebtes Fernsehprogramm aus der Taufe gehoben. 13. Ohne mit der Wimper zu zucken, stellte der Redakteur des Revolverblatts seine früheren Behauptungen in Abrede und beteuerte, hier liege ein Mißverständnis vor. 14. Man darf die Anhänger dieser politischen Bewegung nicht alle in einen Topf werfen, es gibt auch sehr anständige darunter. 15. Die Wahlkampagne kommt jetzt auf volle Touren. 16. In seiner Not versuchte er, die Unterstützung bei seinem angeblichen Freund zu finden. Der hat ihm aber die kalte Schulter gezeigt. 17.Man sah dem Jungen an, daß er sich in seiner Haut nicht wohl fühlte.18. Uns fiel fast die Butter vom ßrot, als wir den Preis hörten. 19. Er hat nichteinen Pfennig für karitative Zwecke gespendet, dabei schwimmt er im Geld.20. Der Beamte hatte in dieser Sache eigenmächtig gehandelt. Jetzt mußte er dieSuppe auslöffeln, die er sich eingebrockt hatte. 21. Sein Sohn hatte alles Geldverjubelt und steckt bis an den Hals in Schulden. 22. Am Zahltag ist er immerblau wie ein Veilchen. 23. Es kam ganz anders, als wir gedacht hatten. Insolchen Fällen sagt man gewöhnlich: «Der Mensch denkt, Gott lenkt». 24. Wenndu das deinem Freund erzählst, wird er wohl vor Erstaunen die Maulsperrekriegen.
Задание 74 (в продолжение задания №72)
Подразделите все случаи перевода фразеологизмов на три группы: 1) где содержание немецких и русских фразеологизмов практически совпадает, 2) где оно совпадает частично и 3) где оно не совпадает (соотношение лексических единиц ИЯ и ПЯ четвертого типа).
Задание 75
Дайте смысловую интерпретацию следующих пословиц (по-немецки или по-русски), пользуясь следующими образцами:
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein: die Menschen haben nicht nur
materielle Bedürfnisse.
Auge um Auge, Zahn um Zahn: Gleiches wird mit dem Gleichen vergolten.
1. Man kann (darf) nicht alles (alle) über einen Kamm scheren. 2. Es fällt kein Meister vom Himmel. 3. Billig stinkt, teuer blinkt. 4. Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. 5. Jeder ist sich selbst der nächste. 6. Wer einen Brei gekocht hat, der esse ihn. 7. Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter (guter) Krieg. 8. Ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. 9. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. 10. Ein Mann, kein Mann. 11. Beharrlichkeit überwindet alles. 12. Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. 13. Unter den Blinden ist der Einäugige König. 14. In der Not frißt der Teufel Fliegen.
Задание 76
Используя немецкие фразеологизмы, данные в предшествующем этому упражнению задании, переведите на немецкий следующие русские высказывания.
1. У моего молодого коллеги мало опыта, но все для него еще впереди. Ведь мастерами не рождаются. 2. Утвердив план, он сразу же приступил к его реализации, действуя по принципу: куй железо пока горячо. 3. Этих двух политических деятелей нельзя стричь под одну гребенку. В их политических платформах имеются существенные различия, хотя обе партии, возглавляемые ими, и входят в правительственную коалицию. 4. Воистину: голь на выдумки хитра. В те тяжелые времена мы проявили чудеса изобретательности. 5. Добившись успеха, мой друг опроверг мнение, что один в поле не воин. 6. Всю жизнь мой сосед прожил по принципу: своя рубашка ближе к телу. 7. В старину говорили: «Дорого, да мило, дешево, да гнило». 8. Премьер-министр пошел на уступки своим партнерам по правительственной коалиции, по всей видимости, полагая, что в преддверии парламентских дебатов по вопросам внешней политики худой мир будет лучше доброй ссоры. 9. Вся жизнь этого выходца из бедной семьи -наглядное подтверждение народной мудрости: терпение и труд все перетрут. 10. Его вчерашние союзники отвернулись от него, полагая, что кашу должен расхлебывать тот, кто ее заварил. 11. Мой тесть всю жизнь руководствовался правилом: лучше синица в руках, чем журавль в небе. 12. Нашего нового сотрудника не назовешь хорошим специалистом, но, как говорится, на безрыбье и рак рыба. 13. Отец молодого человека, 'задержанного полицией, имеет судимость. Как говорится, яблоко падает недалеко от яблони. 14. Кто бы мог подумать, что кто-то польстится на эту немолодую женщину. Однако здесь, на Крайнем Севере, где население составляют в основном мужчины, такое не удивительно. Как говорится, на безрыбье и рак рыба.
Задание 77 (в продолжение задания №76)
Подразделите все случаи перевода фразеологизмов на три группы: 1) где содержание немецких и русских фразеологизмов практически совпадает, 2) где оно совпадает частично и 3) где оно не совпадает (соотношение языковых единиц ИЯ и ПЯ четвертого типа).