Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе
Ошибки в языковой норме и узусе, как таковые, обычно несущественно влияют на смысловую сторону перевода. Поэтому среди невзыскательных переводчиков бытует мнение, что такого рода недочеты не столь уж великий грех, потому как главное для переводчика обеспечить понимание между разноязычными партнёрами. А для этого достаточно, дескать, поточнее передать содержание.
Эта точка зрения не может быть принята по двум основаниям. Во-первых, неверно, что ошибки в языковой норме и узусе никогда не отражаются на понимании. Чуть позже мы покажем, что в определённых случаях эти ошибки в такой степени влияют на восприятие, что затемняют смысл сказанного или написанного. Во-вторых, напомним, что эквивалентность ИТ и ПТ основывается не только и не всегда на относительном тождестве содержания, но и на равноценности иных воздействующих факторов двух текстов, а мера языковой нормативности и узуальности, как было показано выше, является существенным фактором такого рода.
Следует отметить ещё одно немаловажное для перевода обстоятельство. Большое количество нормативно-языковых ошибок и узуальных отклонений в тексте перевода вызывает у потребителя перевода сомнения в компетентности переводчика, недоверие к нему как к языковому посреднику. Об этом свидетельствуют специально проведённые исследования[28] Переводчик, считающий себя квалифицированным специалистом, должен стремиться выполнить перевод на соответствующем профессиональном уровне, который, конечно же, подразумевает отнюдь не только передачу содержания оригинала, но и хорошее языковое оформление переводного текста.
Говоря о переводческих ошибках вообще (а не только о нормативно-языковых и узуальных ошибках в переводе), необходимо отметить исключительную важность для будущих переводчиков и молодых специалистов разнообразной и вдумчивой работы над материалами, содержащими разного рода переводческие ошибки (нахождение ошибок посредством сравнения оригинала и перевода, классификация и определение их «веса», исправление ошибок). Дело в том, что на практике качество перевода определяется путём констатации наличия или отсутствия в переводе конкретных недостатков (ошибок). Качественным признаётся перевод, не имеющий существенных недостатков (не содержащий ошибок). Иными словами, практически представление переводчика о том, что есть хороший перевод, в значительной мере формируется через представление о том, что есть плохо в переводе и чего в нём не должно быть.
Любому автору свойственно защищать и отстаивать свой текст. Есть оно и у переводчика как у автора переводного текста. Поэтому молодым переводчикам психологически легче вначале работать над чужими ошибками, нежели над своими. Это обеспечивает больший уровень критичности и объективности.
Именно из чужих ошибок «сделан» ряд последующих упражнений. В подавляющем большинстве случаев материалом для упражнений послужили опубликованные переводы.
Задание 19
а) Определите, есть ли в переводе ошибки нормативно-языкового и узуального плана. Если таковые есть (что вовсе не обязательно), определите, в чём конкретно заключается нарушение языковой нормы, узуса. Опираясь на оригинал, исправьте неудовлетворительные варианты перевода (отредактируйте перевод)[29]
1. Hahn bahnte durch seine Arbeiten auf dem Gebiet der radioaktiven Chemie, insbesondere durch seine Entdeckung der Uranspaltung, der Erforschung der materiellen Welt neue Wege... | Ган своими работами в области радиационной химии, особенно благодаря открытию им расщепления урана, указал исследованию мира новые пути... | ||
2. Das Deutsche Reich war auf undemokratische Art unter der Führung der preußischen Monarchie durch Raub und Eroberungskriege, mit «Eisen und Blut» geschaffen worden. | Германская империя была создана недемократическим путём под эгидой прусской монархии через грабежи и завоевательные войны, «железом и кровью». | ||
3. Auch in anderen deutschen Städten machte sich die Rassenhetze bemerkbar. | Рассовая ненависть становилась заметной и в других немецких городах. | ||
4. Im Unterschied zu der unter deutschen Gelehrten nicht seltenen Geringschätzung oder gar Verachtung populär-wissenschaftlicher Tätigkeit... veröffentlichte Einstein zahlreiche allgemein-verständliche Abhandlungen und Vorträge. | В отличие от особенно сильно распространённого именно среди немецких учёных пренебрежения научно-популярной деятельностью Эйнштейн опубликовал большое число общедоступных сочинений и статей. | ||
5. Die Mutter des Physikers, Pauline Kox, Einstein-Koch, war die Tochter eines, Getreidehändlers, der es zu ansehnlichem Wohlstand gebracht hatte. | Мать физика, Паулина Эйнштейн - была дочерью торговца зерном который добился приличного состояния. | ||
6. Der Vater, der - wie schon erwähnt - auch in der bayrischen Hauptstadt mit seinem elektrotechnischen Betrieb wenig Erfolg hatte, wollte in Norditalien sein Glück versuchen. | Отец его, который, как уже упоминалось, и в баварской столице имел мало успеха со своим электротехническим предприятием, хотел попытать счастья в Северной Италии. | ||
7. Bis in seine letzten Lebensjahre ist Einstein ein leidenschaftlicher Raucher gewesen. | До самых последних лет жизни Эйнштейн оставался страстным курильщиком. | ||
8. Auf manchen scharfen Beobachter... machte er den Eindruck einer gewissen Wirklichkeitsfremdheit und einer fast Kindlichen Gutgläubigkeit | На некоторых острых наблюдателей... он производил впечатление некоторой отрешенности от мира и почти детской доверчивости. | ||
9. Die ungünstige wirtschaftliche Lage seiner Eltern zwang den jungen Einstein, so rasch wie möglich das Studium aufzunehmen. | Неблагоприятно сложившееся, экономическое положение его родителей заставило молодого Эйнштейна как можно скорее приступить к занятиям в высшей школе. | ||
10. Einstein ist Schöpfer der speziellen und der allgemeinen Relativitätstheorie und damit Begründer einer neuen Gravitationstheorie. Er war bedeutend am Ausbau der Quantentheorie beteiligt. | Эйнштейн является создателем общей и специальной теории относительности и тем самым -основателем новой теории гравитации. Он внес существенный вклад в разработку квантовой теории света. | ||
11.... so bleibt die untilgbare Schuld der deutschen Großbourgeoisie, daß einer der größten und edelsten Söhne Deutschlands sich zuletzt so schaudernd und unversöhnlich abwandte von seinem Vaterland... | ... неизгладимой виной немецкой крупной величайших и буржуазии остается то, что один из благороднейших сынов Германии в конце концов так резко и непримиримо отвернулся от своего отечества. | ||
12. Auf Zeichnungen, die den großen Physiker als Violinspieler zeigen, sieht er aus wie der Primas einer Zigeunerkapelle. Alle, die ihn als Geiger gehört haben, rühmen sein beseeltes Spiel. | На рисунках, на которых великий физик запечатлен как скрипач, он слегка напоминает первую скрипку заправского цыганского ансамбля... Все, кому довелось слышать его как скрипача, восхищаются одухотворенностью его игры. | ||
13. Was der Mensch von klein auf vor sich sieht, darauf reagiert er nicht in solcher Art: er wundert sich nicht über das Fallen der Körper und Regen, nicht über den Mond und nicht darüber, daß dieser nicht herunterfallt, nicht über die Verschiedenheit des Belebten und des Nichtbelebten. | Человек так не реагирует на то, что он видит с малых лет. Ему не кажется удивительным падение тел, ветер и дождь, он не удивляется на луну и на то, что она не падает, не удивляется на различия между живым и неживым. | ||
14. Im Alter von 12 Jahren erlebte ich ein zweites Wunder ganz verschiedener Art: an einem Büchlein über die Euklidische Geometrie der Ebene, das ich am Anfang eines Schuljahres in die Hand bekam. | В возрасте 12 лет я пережил еще одно чудо совсем другого рода: источником его была книжечка по эвклидовой геометрии на плоскости, которая попалась мне в руки в начале учебного года. | ||
15. Der Chemiker und Kulturwissenschaftler Wilhelm Ostwald gelangte durch seine Untersuchungen zur Per-sönlichkeits- geschiente der Naturwissenschaft... zu der Ansicht, daß die genialen Entdecker und Erfinder in der Regel durch ungewöhnliche geistige Frühreife auffallen. Sie beschäftigen sich schon als Kinder mit Dingen und | В результате своих исследований по истории естествознания химик и теоретик культуры Вильгельм Оствальд приходит к выводу, что гениальные первооткрыватели и изобретатели, как правило, поражают своим ранним умственным развитием. Еще детьми они занимаются делами и вопросами, ко- | ||
Fragen, die später in ihrem wissenschaftlichen Lebenswerk wiederkehren. | торые мы затем снова встречаем в научном подвиге из жизни. | ||
16. Einstein hat die Aarauer Kantonschule «das erfreulichste Vorbild einer Erziehungsanstalt dieser Stufe» genannt. Sie habe ihm gezeigt, wie wichtig es sei, daß die Lehrkräfte in der Wahl des Lehrstoffes, und der Lehrmethode große Freiheit besaßen... | Эйнштейн назвал канторальную школу Аарау «отраднейшим примером учебного заведения этой ступени». Она воочию показала ему как - важно, чтобы преподаватели имели большую свободу действий в выборе учебного материала и метода обучения... | ||
17. Die Kluft, die Humboldt vom Gipfel der Naturforschimg trennte, sei der Mangel an physikalischmathematischem Verständnis gewesen. | Пропасть, отделявшая Гумбольдта от вершины естествознания, состоит в недостаточном физико-математическом понимании. | ||
18. Durch seinen Weltruhm in einzigartiger Weise herausgehoben, wurde Einstein - an der Grenze von zwei geschichtlichen Epochen wirkend - in die Klassenzusammenstöße der Jahrhundertwende verwickelt. Er nahm Stellung aus tiefem gesellschaftlichem Verantwortungsbewußtsein, obwohl es ihm - nach eigenem Bekenntnis - bei seinem ausgesprochenen Mangel an unmittelbarem Anschlußbedürfnis und menschlichen Gemeinschaften nicht leichtfiel, aus der Einsamkeit herauszutreten, die ihm wesensgemäß war und die er als unermüdlich grübelnder Forscher benötigte. | Заняв благодаря своей всемирной славе исключительное положение среди других ученых, Эйнштейн, которому пришлось действовать на рубеже двух исторических эпох, неизбежно оказался втянутым в классовые коллизии века. Глубокое социальное чувство ответственности заставляло его часто возвышать голос, хотя, по его собственному признанию, ему, не ощущавшему особой потребности объединяться с людьми или человеческими коллективами, было нелегко нарушать свое отшельничество, которое соответствовало его природе и в котором он, неустанно погруженный в свои мысли ученый, столь нуждался. | ||
19. Die mechanistische Auffassung der Naturerscheinungen, wie sie sich seit den Zeiten von Galilei, Descartes und Newton durchgesetzt, bewährt und machtvoll entfaltet hatte, herrschte unbeschränkt. | Механистический взгляд на явления природы, утвердившийся, завоевавший признание и могуче распространившийся со времён Галилея, Декарта и Ньютона, господствовал безраздельно. | ||
20. In dem Maße, als mehr Tatsachen bekannt und geordnet werden, können ganz neue leitende Anschauungen Platz greifen. Wir können jetzt noch gar | По мере того, как становятся известными и упорядочиваются новые факты, могут возникнуть и совершенно новые руководящие | ||
nicht wissen, welche von den physikalischen Erscheinungen am tiefsten gehen, ob die mechanistischen nicht gerade die oberflächlichsten sind. | идеи. Но мы совершенно не знаем, какие из физических явлений простираются глубже всего, не являются ли механические как раз наиболее поверхностными. | ||
21.... es gibt Naturkräfte, die mit unbegreiflicher Geschwindigkeit sich durch den Raum fortpflanzen. | ... имеются силы природы, которые с непостижимой скоростью распространяются через пространство. | ||
22. Ein besonderes Erlebnis war für ihn. als er den weltberühmten Meistergeiger Joseph Joachim in einem Gastkonzert hören konnte. | Исключительным переживанием для него была возможность услышать во время гастрольного концерта всемирно известного скрипача-виртуоза Йозефа Иоахима. | ||
23. Dieser breitangelegte, das Gesamtwissen der Zeit über Erde und Weltall zusammenfassende «Entwurf einer physischen Weltbeschreibung... « | Этот широко задуманный «Этюд физического описания мира», охватывающий воедино совокупность знаний того времени о Земле и вселенной... | ||
24. So warnte 1877 beispielsweise Helmholtz in seiner Rede «Das Denken in der Medizin» davor, den damals herrschenden mechanistischen Materialismus für mehr zu nehmen als für eine Hypothese. | Гельмгольц, например, в 1877 году предостерегал в одной из своих речей от опасности, чтобы «медицинская мысль» приняла господствовавший тогда материализм за нечто большее, чем гипотезу. | ||
25. Durch ausgedehnte Vortragsreisen, die ihn bis nach Amerika führten, wurde er weit über die Grenzen des damaligen Deutschen Reiches bekannt. | Благодаря широким лекционным поездкам, которые завели его даже в Америку, он стал известен далеко за пределами тогдашней Германской империи. | ||
26.... so hat das Buch ihn als Schüler... stark und nachhaltig beeinflußt. | ... в его школьные годы эта книга оказала на него заметно глубокое влияние. | ||
27. Sie unterhielten sich aufgeregt etwa zwei Stunden lang über verschiedene wissenschaftliche Fragen und stellten dabei eine weitgehende Übereinstimmung ihrer Anschauungen fest. | Они чрезвычайно возбуждённо пробеседовали около двух часов на научные темы и при этом установили далеко идущее единство во взглядах. | ||
Семантические ошибки
Языковые погрешности, относимые нами к понятию «нормативная ошибка», могут быть поделены на два класса, существенно отличные друг от друга.
К первому классу можно отнести те ошибки, которые выражаются в нарушении языковой традиции и только. Так, например, по-русски принято говорить: «вера в победу (дат. падеж), но «уверенность в победе» (предложн. падеж), «оказать помощь, поддержку», но «уделить или проявить внимание», «в Крыму», но «на Чукотке», и все эти различия не имеют семантического характера, то есть не связаны с различиями в значениях. Ведь и Крым и Чукотка - полуострова, и то что в одном случае употребляется предлог «в», а в другом «на» не более чем языковая традиция (узус, перешедший в норму). То же относится и к другим примерам, приведённым выше и демонстрирующим чисто традиционные правила словоупотребления.
Поэтому, когда кто-то говорит или пишет Всем им старшие товарищи оказывают поистине родительское внимание... (вместо уделяют внимание), то это просто нарушение нормы русского языка (действующих в нём правил, которые следует помнить), но это в общем не затрагивает смысловые связи языковых единиц, той «языковой логики», которая управляет сочетаемостью слов. Про такие случаи можно сказать: «Просто по-русски так не говорят, это нужно знать и объяснять тут нечего». Но при подборе средств языкового выражения случаются и ошибки совсем иного рода - ошибки с выраженной семантической подоплёкой, в основе которых использование слов вопреки их значению или, если так можно сказать, насилие над значением слов.
Так, например, в период террора «красных кхмеров» в Камбодже газета «Известия» в статье, посвящённой событиям в этой стране, употребила выражение насильственный распад семей. Это была грубая семантическая ошибка. Слово распад означает не действие, а процесс или его результат в отвлечении от агенса (того, кто этот процесс вызвал, осуществил). Это доказывается тем, что в отличие, скажем, от таких семантически родственных существительных, как разрушение и расщепление, слово распад не сочетается с названием агенса (действующего лица), сравните разрушение варварами древнего Рима, расщепление атома французскими физиками, но сказать распад атома французскими физиками нельзя. Соответственно то, что делали современные варвары в Камбодже, следовало выразить иначе: насильственное разрушение или насильственное разъединение семей.
Распространённой семантической ошибкой является тавтология, представляющая собой содержательную избыточность, своего рода повтор одного и того же содержательного компонента. Например: Хоккеисты ЦСКА играют в численном большинстве или Коренные аборигены живут в тяжёлых условиях. И в первом и во втором случае прилагательные абсолютно излишни, поскольку повторяют собой часть значения существительных, к которым относятся: большинство просто не может не быть «численным», а слово абориген означает «коренной житель страны, местности». Приведём в качестве примеров ещё ряд «популярных» тавтологий: очень прекрасный, прейскурант цен, ландшафт местности, не терять ни часу времени, факты и примеры говорят о том..., огромная махина.
Для того чтобы расширить представление о семантических ошибках, приведём ещё ряд более или менее типичных примеров, а также прокомментируем их:
(1) Сейчас перед врачами стоит сложная дилемма –»сбалансировать»применение радиоактивного облучения и антибиотиков.
(2) И всё же мне довелось услышать упрёки и оскорбления.
(3) После передачи Сидорова Петров удваивает результат.
(4) Мы стремимся взять высокие производственные рубежи.
В первом случае неправильно, вопреки его значению употреблено слово дилемма, которое означает: необходимость выбора одной из двух возможностей. Во втором случае подверглось насилию значение глагола доводиться, в котором в отличие от значения глагола приходиться нет указания на неприятную вынужденность. Довестись означает: выпасть на долю (без вынужденности). Сравните: Мне довелось однажды услышать от великого писателя такую фразу..., Мне так и не довелось побывать в Париже. В третьем примере неправильно употреблено слово результат. Не учтено, что результат - это итог чего-то (применительно к спортивной игре - окончательный счёт). Поэтому он не может быть ни удвоен, ни утроен и т. д. В четвёртом случае слово рубежи употреблено в переносном смысле в значении: цель, план, обязательство. Однако не учтено, что прямое, непереносное, значение слова рубеж: граница, разграничительная черта, линия на плоскости. Поэтому рубеж может быть близким или далёким, но не высоким или низким.
С учетом сказанного неверные словоупотребления в вышеприведённых примерах следует исправить так:
(1)... сложная проблема...
(2)... пришлось услышать...
(3)... удваивает счёт...
(4)... выполнить высокие обязательства...
Из всех ошибок узуального и нормативного плана семантические ошибки оставляют наиболее неприятное впечатление, ибо свидетельствуют о том, что у автора не всё в порядке с языковой логикой. Чтобы исправить семантические ошибки в переводе, редактору перевода приходится обращаться к оригиналу, чтобы увидеть исходное содержание в подлинном (а не искажённом фальшивой языковой логикой перевода) виде. Рассмотрим соответствующие примеры.
Erst unter dem Eindruck der überraschenden und überwältigenden Entdeckungen, die in der zweiten Hälfte der neunziger Jahre in der atemberaubenden Folge ans Licht traten, brach die mechanische Naturauffas-sung zusammen. | Лишь под влиянием неожиданных и потрясающих открытий, которые во второй половине 90-х годов начали сменять друг друга в захватывающей дух последовательности, механистическая концепция природы потерпела крушение. |
В этом переводе несколько недостатков. Наиболее существенный из них - семантическая ошибка. Она заключена в семантически нелепом сочетании открытия начали сменять друг друга. Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой толкует значение сменить следующим образом:
1. Начать пользоваться чем-либо вместо чего-нибудь другого, переменить Сменить бельё. Сменить обувь. 2. Отстранить, убрать, заменить другим Сменить заведующего. Сменить работу. 3. Начать действовать вместо другого, заняв чьё-н. место. Сменить дежурного. Сменить сиделку у постели больного. 4. Появиться вслед за кем-чем-н., заменяя собой кого-что-н. Ветеранов сменили молодые.
Как мы видим, в каждом значении глагола сменить присутствует семантический компонент «одно вместо другого», что никак не применимо к череде открытий, которые, «появляясь», не исчезали, а дополняли друг друга и накапливались, что привело в конце концов к изменению научных воззрений, о чём и говорится в исходном тексте. Поэтому словосочетание «открытия стали сменять друг друга» представляется явной семантической ошибкой. Перевести можно было: «открытия с фантастической быстротой последовали друг за другом».
Допущена семантическая ошибка и в следующем переводе:
Vollender und Bahnbrecher zugleich, steht Einstein an der Wende von der alten zu der neuen Physik: als bewußter naturwissenschaftlicher Revolutionär, als einer der großen Neuerer in der Naturwissenschaft... | На рубеже старой и новой физики Эйнштейн возвышается одновременно и как Завершитель, и как Первооткрыватель: сознательный революционер в науке, один из великих преобразователей естествознания... |
В переводе обращает на себя внимание семантически странное словосочетание «сознательный революционер в науке». Разве может революционер в науке не быть сознательным? Очевидно, что указанное словосочетание - семантический нонсенс. Но что тогда означает bewußter wissenschaftlicher Revolutionär в немецком тексте? Ведь казалось бы семантически нелепое русское словосочетание очень точный, дословный перевод с немецкого. В чём же тогда дело?
Дело в том, что, будучи очень близки по значению, bewußt и сознательный полностью по значению всё же не совпадают и, следовательно, не совпадают и по употреблению.
К сожалению, обращение к двуязычным словарям не поможет нам выявить это достаточно тонкое различие. В двуязычных словарях мы найдём лишь эквиваленты (осознающий, сознательный, осознанный, умышленный, обдуманный), не пригодные для данного контекста и не подсказывающие нам удовлетворительный вариант перевода. В подобных случаях бывает полезно обратиться к хорошему одноязычному словарю.
В словаре «Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache» под редакцией Р. Клаппенбах и В. Штейница мы находим дефиницию и примеры, подсказывающие нам решение: bewußt: von etwas überzeugt und sich dafür einsetzend. Er ist ein bewußter Vertreter der neuen Lehre, Kunstauffassung. Der bekannte Forscher, Politiker war stets ein bewußter Kämpfer für den Fortschritt der Menschheit.
Совершенно очевидно, что такому значению и употреблению слова bewußt соответствует значение и употребление русской лексемы убеждённый. Соответственно корректным вариантом перевода будет: убеждённый революционер в естествознании.
Задание 20
Вернитесь к материалу упражнения 19. Найдите варианты перевода, содержащие семантические ошибки. Интерпретируйте эти ошибки (объясните, в чём в каждом конкретном случае заключается «насилие» над значением слова). Обратись к оригиналу, найдите корректные варианты перевода.