О содержании процесса перевода
Процесс перевода происходит в голове переводчика, и поэтому достоверных сведений о том, как он происходит, нет. Однако теоретический анализ позволяет сделать определенные выводы относительно того, что происходит в процессе перевода, и это дает нам право говорить о его содержании.
Как было показано выше, в процессе перевода происходит два вида переводческих операций:
l) перевыражение содержания исходного текста[17] средствами системы ПЯ, 2) адаптация (приспособление) создаваемого текста перевода к норме ПЯ, узусу[18] и преинформационному запасу носителей ИЯ (достигаемая с по мощью трансформаций, а при необходимости нивелировать расхождение преинформационных запасов также с помощью примечаний переводчика).
Между этими двумя сторонами переводческого процесса нередко возникает противоречие, аналогичное тому, что мы отмечали выше, когда говорили о двух требованиях к тексту перевода. Суть его в том, что, производя трансформации ради нормативности и узуальности текста перевода, переводчик нередко вынужден жертвовать в какой-то мере содержанием. Это противоречие также разрешается с помощью адекватной меры переводческой трансформации, обеспечивающей оптимальную меру точности содержания при необходимой узуальности. При этом переводчику рекомендуется помнить об известном законе перехода количества в качество. Как говорит профессор А. Д. Швейцер, не будет большой беды, если ради большей точности переводчик от случая к случаю употребит неузуальный способ выражения содержания. Однако если неузуальные способы выражения содержания накапливаются, переводной текст становится трудно воспринимаемым. Непривычные способы выражения начинают отвлекать адресата от его содержания[19].
Опираясь на мнение ряда исследователей, А. Д. Швейцер высказал также предположение о том, что перевод не является одноразовым актом. К оптимальному варианту перевода переводчик идет путем перебора и отсеивания неудовлетворяющих его вариантов, как бы методом «проб и ошибок». В устном переводе, разумеется, перебор вариантов «предельно сжат, а также в значительной степени отодвинут за порог сознательной мыслительной деятельности»[20]. Развивая эту гипотезу, можно предположить, что к положительному результату переводчик приходит через (многократную) трансформацию буквального перевода, который пусть в неявной форме, но на первоначальном этапе процесса перевода присутствует в сознании переводчика. По всей видимости, именно этим. обстоятельством объясняется такое известное явление, как так называемый языковой гипноз подлинника, то есть крен в сторону буквализма, который проявляется, когда по тем или иным причинам (усталость, ослабление внимания) дает сбой механизм шлифовки вариантов перевода. В этих случаях на выходе начинают появляться «незавершенные изделия».
Исходя из вышеизложенных представлений, можно построить теоретическую модель процесса перевода в виде ряда последовательных операций, каждая из которых направлена на преодоление одного из факторов лингвоэтнического барьера: расхождения систем ИЯ и ПЯ, их норм, соответствующих узусов и преинформационных запасов.
Продемонстрируем эти операции на примере перевода фразы из статьи научно-популярного журнала, содержащий советы мотолюбителям:
Die Winterpause für Motorrad ist vernünftige Fahrerentscheidung.
Первая операция - перевыражение этой фразы с помощью средств системы ПЯ (перевод по ближайшим семантико-структурным соответствиям):
Зимний перерыв для мотоцикла - разумное решение водителя.
Данный буквальный перевод не соответствует однако норме ПЯ. По-русски слово «перерыв» принято относить лишь к названиям лиц, коллективов и процессов, (ср.: У меня перерыв. Перерыв в магазине. Перерыв в движении поездов). Поэтому необходим следующий шаг - приведение первичного варианта перевода в соответствие с нормой ПЯ:
Перестать ездить на мотоцикле зимой - разумное решение водителя.
Однако этот вариант не соотверствует узусу - тому способу выражения, который принят в статьях на данную тематику. Поэтому желателен еще один шаг - поправка на узус:
Самым разумным будет вообще отказаться от езды на мотоцикле в зимнее время.
Повторим, что абсолютно достоверных данных о том, так ли именно происходит процесс перевода в голове переводчика, нет. Но данная теоретическая модель перевода полезна тем, что она наглядно демонстрирует содержание процесса, или, иными словами, - то, что в переводе должно быть сделано, а также - какими средствами.
Контрольные вопросы
1. Из каких двух видов переводческих операций складывается процесс перевода? 2. В чем суть возникающего между этими операциями противоречия? Как оно разрешается и что при этом следует иметь в виду? 3. Как, по мнению некоторых ученых, протекает процесс перевода?
1.12 Детерминанты процесса перевода
Детерминантами принято именовать факторы, определяющие (детерминирующие) ход того или иного процесса, специфику той или иной деятельности. Каковы же детерминанты процесса перевода, которыми должен руководствоваться переводчик? Попытаемся обобщить все сказанное об этом в виде следующей схемы:
Схема отображает тот факт, что все детерминанты перевода являются производными от его общественного предназначения («вытекают» из него). Напомним, что общественное предназначение перевода заключается в том, чтобы обеспечить двуязычную опосредованную коммуникацию, в максимально возможной степени подобную обычной, одноязычной коммуникации.
Общественное значение перевода конкретизируется в двух требованиях к тексту перевода. Он должен: 1) оказывать на адресата перевода приблизительно то же регулятивное воздействие, что оригинал на своего адресата; 2) быть в максимально возможной степени семантико-структурным подобием оригинала.
Каждое из этих требований к ПТ имеет свой общественно-практический смысл, вытекающий опять же из общественного предназначения перевода. Так, если бы ПТ не обладал регулятивным воздействием, равноценным регулятивному воздействию ИТ, то не могло бы быть и речи об уподоблении двуязычной коммуникации с переводом одноязычному общению, ибо регулятивное воздействие на адресата есть самое главное в языковой коммуникации - то, ради чего люди общаются: говорят друг с другом, пишут и читают.
Без второго требования нельзя было бы отграничить перевод от других видов языкового посредничества. Понятие «равноценность регулятивного воздействия» по своей сути не может быть достаточно строгим и не поддается измерению и фиксации. Бывают ситуации, когда в узком, чисто практическом смысле равноценность регулятивного воздействия может быть получена не посредством перевода, а с помощью других способов языкового посредничества (выше приводился соответствующий пример). Семантико-структурное подобие переводного текста исходному призвано выполнить еще одну функцию - аутентичности авторской речи. Отсутствие необходимой меры семантико-структурного подобия между ИТ и ПТ привносит в ПТ возможность интерпретаций, никак не вытекающих из ИТ. (Выше были приведены соответствующие примеры).
Поскольку регулятивное воздействие текста определяется не только его собственными свойствами (содержанием и структурой), но и коммуникативной компетенцией адресата, воссоздание посредством ПТ регулятивного воздействия, присущего ИТ, требует помимо воспроизведения содержания ИТ еще адаптации создаваемого текста к иной коммуникативной компетенции: к иной языковой норме, иному узусу, иному преинформа-ционному запасу. Там, где это необходимо, это достигается с помощью трансформаций.
Большое значение в переводе имеет адекватная мера переводческих трансформаций, которая определяется в соответствии с тремя принципами (см. выше). Правильно избранная мера переводческих трансформаций позволяет оптимально разрешить возникающие в переводе противоречия: 1) между необходимостью воспроизвести с помощью ПТ регулятивное воздействие ИТ и требованием к качественному переводу - в максимально возможной мере сохранить семантико-структурное подобие оригиналу; 2) между стремлением как можно точнее воспроизвести в переводе содержание ИТ и в то же время адаптировать ПТ к иной коммуникативной компетенции.
Задание 3.
С помощью схемы в начале раздела расскажите о детерминантах перевода, определив при этом их роль и место в процессе перевода, включая их взаимообусловленность и возникающие между ними противоречия.
ЧАСТЬ 2 Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста)