Секция 4. Лингвистика текста. Ауд. 84

Руководители – проф. Л.И. Гришаева, доц. Е.Ю. Дьякова

1. Гришаева Л.И. (Воронеж)Культурно-специфические ценностные ориентации и семантическая макроструктура медиатекста

2. Родина М.В. (Тамбов)Античные образы в «Хрониках Нарнии» К.С. Льюиса

3. Баранова Н.Д., Холина Д.А. (Воронеж) Особенности концептуализации времени в песенном тексте (на материале творчества российской фолк-рок-группы «Мельница»)

4. Барабушка И.А. (Воронеж)Лингвокогнитивные особенности цветономинаций образа города в русской художественной прозе 2-ой пол. ХХ – нач. XXI вв.

5. Соболева О.В. (Пермь)Ремарка как средство создания вторичного текста (на примере интерпретации пьесы А.П. Чехова «Чайка» в творчестве Бориса Акунина)

КОФЕ-БРЕЙК (ауд. 100)

6. Дымант Ю.А. (Воронеж) Прецеденты нечёткой границы между первичностью и вторичностью в тексте автоперевода (на примере метатекстовых комментариев в текстах)

7. Стратиенко Ю.А. (Воронеж) «Синдром сказочного героя» как форма категоризации в медицинском и медиадискурсе

8. Кузьменко П.Б. (Воронеж) Компоненты содержательной структуры англоязычной научной статьи

9. Котельникова А.Н. (Пермь)«Контртекст» в процессе перевода, принцип доминантности в его формировании

10. Ипполитов О.О. (Воронеж) Частные замечания о концепте «Встреча» (на материале романа Л.Н. Толстого «Война и мир»)

11. Соловьянова Е.В. (Тирасполь)Дискурсивно-стилистический подход к изучению агональности в письменной научной коммуникации

ДРУЖЕСКИЙ БАНКЕТ

Ауд. 100

Ноября 2017 г.

Корпус №2, пл. Ленина, 10.

Пленарное заседание. Ауд. 100

Руководители – проф. Шилихина К.М., доц. Княжева Е.А.

9.30-10.10 –Воркачев С.Г. (Краснодар)Vanitasvanitatis: тщеславие в религиозном дискурсе

10.10-10.50 –Иванова С.В. (Санкт-Петербург)Мифологемы американского политического медиадискурса эпохи Трампа

10.50-11.40 –Петрова О.В. (Нижний Новгород)Перевод как вторичная интерпретация

Мастер-класс 1. Ауд. 39

В.В. Сдобников (Нижний Новгород).Формы обучения устному переводу

ОБЕД

Мастер-класс 2. Ауд. 51

Зубанова И.В. (Москва)Синхронный перевод

Секционные заседания.

Корпус №2, пл. Ленина, 10.

Секция 1. Общие проблемы анализа дискурса. Ауд. 84

Руководители:проф. В.В. Корнева, проф. А.А. Романов

1. Дмитрюк Н.В., Латышев О.Ю. (Чимкент) Двуязычная психолингвистическая лексикография

2. Романов А.А., Малышева Е.В. (Тверь) Специфика реализации тактильного регулятива в дискурсивном взаимодействии

3. Корнева В.В. (Воронеж) Дискурсивные стратегии и структурно-семантическая организация текста

4. Малов А.А. (Пермь)Сопоставительный анализ номинаций базовых эмоций русского и английского языков на основе аффективных рейтингов

5. Скворцова А.В. (Санкт-Петербург) Реляционные имена как средство актуализации номинативных стратегий в дискурсе

КОФЕ-БРЕЙК(ауд. 100)

6. Корнева В.В., Снимщикова Ю.О. (Воронеж) Спортивная метафора в испанской прессе

7. Дьякова Е.Ю. (Воронеж) Речевые стратегии воздействия на общественное мнение в электронных СМИ

8. Штонда Ю.А. (Воронеж) Пограничная ситуация как фактор, обуславливающий способ реализации дискурсивных стратегий

9. Бессарабова Г.А. (Воронеж)Оценочные арготические единицы в испанском языке

Секция 2. Общие проблемы переводоведения. Отраслевой перевод. Ауд. 72

Руководители:проф. Н.А. Фененко, проф. Т.Г. Струкова

1. Фененко Н.А. (Воронеж)Когнитивный багаж переводчика сквозь призму стратегии перевода

2. Струкова Т.Г. (Воронеж)Заимствование, перевод, новояз?

3. Княжева Е.А. (Воронеж)Анализ дискурса о переводе и проблема парадокса границ

4. Кашкина Е.В. (Воронеж)Интерферентные явления в устной речи на французском языке марокканских билингвов и их преодоление при переводе

5. Стеблецова А.О., Торубарова И.И. (Воронеж)Лингвистическая интерференция при переводе медицинского текста

КОФЕ-БРЕЙК(ауд. 100)

6. Семочко С.В. (Воронеж)Антропоморфные номинации из сферы машиностроения в аспекте перевода (на материале немецкого и русского языков)

7. Селезнева Д.В. (Москва)Сравнительное исследование военных терминосистем КНДР и РК

8. Бердникова О.В. (Воронеж)Анализ маркировок итальянских продуктов

9. Таунзенд К.И. (Москва)У истоков юридического перевода в России или как появился русский термин «вердикт»

10. Шевелева Г.И., Чувасова О. (Воронеж)Механизмы формирования терминологии банковского деле в немецком языке и способы ее перевода на русский язык

11. Шальнева В.А. (Воронеж)Компьютерная терминосистема в рамках когнитивного терминоведения

12. Беляева Н.Л. (Воронеж) Характер семантической интерференции при переводе

Секция 3. Художественный перевод. Ауд. 41
Руководители:проф. А.П. Бабушкин, проф. Н.М. Нестерова

1. Бабушкин А.П. (Воронеж)«Одиссея» Гекльберри Финна: названия глав «Приключений» на русском языке. Варианты переводов

2. Борисова Л.М. (Воронеж) Особенности перевода метакоммуникативных речевых действий, комментирующих поведение повествователя в художественном дискурсе

3. Голушин И. (Пермь) Русскоязычные эмотивные диминутивы и их сербские (не)соответствия (на материале романа М. Шишкина «Письмовник» и его сербского перевода)

4. Егорова Н.В. (Москва)Библеизмы в художественных произведениях и проблема их передачи (на материале французского языка)

5. Нестерова Н.М., Наугольных Е.А.(Пермь) Деформация языка в произведениях Дж. Джойса: проблема интерпретации и перевода

КОФЕ-БРЕЙК(ауд. 100)

6. Сыромятникова Т.Н. (Воронеж) Интерпретация художественного текста и перевод (на материале притчи Ф. Кафки “Vor dem Gesetz”

7. Хрипунова И.И. (Воронеж)Аксиологическая структура художественного текста в переводческом аспекте

8. Баева Е.И. (Воронеж)Трудности перевода итальянского креолизованного текста на примере кинотекста

9. Лемешаева В.А. (Воронеж)Проблемы перевода комического с итальянского на русский язык

10. Мельничук И.М. (Тирасполь)Функции лингвокультурных реалий в тексте художественного перевода

Ноября, суббота

Корпус №2, пл. Ленина, 10

Наши рекомендации