Секция 4. Лингвистика текста. Ауд. 84
Руководители – проф. Л.И. Гришаева, доц. Е.Ю. Дьякова
1. Гришаева Л.И. (Воронеж)Культурно-специфические ценностные ориентации и семантическая макроструктура медиатекста
2. Родина М.В. (Тамбов)Античные образы в «Хрониках Нарнии» К.С. Льюиса
3. Баранова Н.Д., Холина Д.А. (Воронеж) Особенности концептуализации времени в песенном тексте (на материале творчества российской фолк-рок-группы «Мельница»)
4. Барабушка И.А. (Воронеж)Лингвокогнитивные особенности цветономинаций образа города в русской художественной прозе 2-ой пол. ХХ – нач. XXI вв.
5. Соболева О.В. (Пермь)Ремарка как средство создания вторичного текста (на примере интерпретации пьесы А.П. Чехова «Чайка» в творчестве Бориса Акунина)
КОФЕ-БРЕЙК (ауд. 100)
6. Дымант Ю.А. (Воронеж) Прецеденты нечёткой границы между первичностью и вторичностью в тексте автоперевода (на примере метатекстовых комментариев в текстах)
7. Стратиенко Ю.А. (Воронеж) «Синдром сказочного героя» как форма категоризации в медицинском и медиадискурсе
8. Кузьменко П.Б. (Воронеж) Компоненты содержательной структуры англоязычной научной статьи
9. Котельникова А.Н. (Пермь)«Контртекст» в процессе перевода, принцип доминантности в его формировании
10. Ипполитов О.О. (Воронеж) Частные замечания о концепте «Встреча» (на материале романа Л.Н. Толстого «Война и мир»)
11. Соловьянова Е.В. (Тирасполь)Дискурсивно-стилистический подход к изучению агональности в письменной научной коммуникации
ДРУЖЕСКИЙ БАНКЕТ
Ауд. 100
Ноября 2017 г.
Корпус №2, пл. Ленина, 10.
Пленарное заседание. Ауд. 100
Руководители – проф. Шилихина К.М., доц. Княжева Е.А.
9.30-10.10 –Воркачев С.Г. (Краснодар)Vanitasvanitatis: тщеславие в религиозном дискурсе
10.10-10.50 –Иванова С.В. (Санкт-Петербург)Мифологемы американского политического медиадискурса эпохи Трампа
10.50-11.40 –Петрова О.В. (Нижний Новгород)Перевод как вторичная интерпретация
Мастер-класс 1. Ауд. 39
В.В. Сдобников (Нижний Новгород).Формы обучения устному переводу
ОБЕД
Мастер-класс 2. Ауд. 51
Зубанова И.В. (Москва)Синхронный перевод
Секционные заседания.
Корпус №2, пл. Ленина, 10.
Секция 1. Общие проблемы анализа дискурса. Ауд. 84
Руководители:проф. В.В. Корнева, проф. А.А. Романов
1. Дмитрюк Н.В., Латышев О.Ю. (Чимкент) Двуязычная психолингвистическая лексикография
2. Романов А.А., Малышева Е.В. (Тверь) Специфика реализации тактильного регулятива в дискурсивном взаимодействии
3. Корнева В.В. (Воронеж) Дискурсивные стратегии и структурно-семантическая организация текста
4. Малов А.А. (Пермь)Сопоставительный анализ номинаций базовых эмоций русского и английского языков на основе аффективных рейтингов
5. Скворцова А.В. (Санкт-Петербург) Реляционные имена как средство актуализации номинативных стратегий в дискурсе
КОФЕ-БРЕЙК(ауд. 100)
6. Корнева В.В., Снимщикова Ю.О. (Воронеж) Спортивная метафора в испанской прессе
7. Дьякова Е.Ю. (Воронеж) Речевые стратегии воздействия на общественное мнение в электронных СМИ
8. Штонда Ю.А. (Воронеж) Пограничная ситуация как фактор, обуславливающий способ реализации дискурсивных стратегий
9. Бессарабова Г.А. (Воронеж)Оценочные арготические единицы в испанском языке
Секция 2. Общие проблемы переводоведения. Отраслевой перевод. Ауд. 72
Руководители:проф. Н.А. Фененко, проф. Т.Г. Струкова
1. Фененко Н.А. (Воронеж)Когнитивный багаж переводчика сквозь призму стратегии перевода
2. Струкова Т.Г. (Воронеж)Заимствование, перевод, новояз?
3. Княжева Е.А. (Воронеж)Анализ дискурса о переводе и проблема парадокса границ
4. Кашкина Е.В. (Воронеж)Интерферентные явления в устной речи на французском языке марокканских билингвов и их преодоление при переводе
5. Стеблецова А.О., Торубарова И.И. (Воронеж)Лингвистическая интерференция при переводе медицинского текста
КОФЕ-БРЕЙК(ауд. 100)
6. Семочко С.В. (Воронеж)Антропоморфные номинации из сферы машиностроения в аспекте перевода (на материале немецкого и русского языков)
7. Селезнева Д.В. (Москва)Сравнительное исследование военных терминосистем КНДР и РК
8. Бердникова О.В. (Воронеж)Анализ маркировок итальянских продуктов
9. Таунзенд К.И. (Москва)У истоков юридического перевода в России или как появился русский термин «вердикт»
10. Шевелева Г.И., Чувасова О. (Воронеж)Механизмы формирования терминологии банковского деле в немецком языке и способы ее перевода на русский язык
11. Шальнева В.А. (Воронеж)Компьютерная терминосистема в рамках когнитивного терминоведения
12. Беляева Н.Л. (Воронеж) Характер семантической интерференции при переводе
Секция 3. Художественный перевод. Ауд. 41
Руководители:проф. А.П. Бабушкин, проф. Н.М. Нестерова
1. Бабушкин А.П. (Воронеж)«Одиссея» Гекльберри Финна: названия глав «Приключений» на русском языке. Варианты переводов
2. Борисова Л.М. (Воронеж) Особенности перевода метакоммуникативных речевых действий, комментирующих поведение повествователя в художественном дискурсе
3. Голушин И. (Пермь) Русскоязычные эмотивные диминутивы и их сербские (не)соответствия (на материале романа М. Шишкина «Письмовник» и его сербского перевода)
4. Егорова Н.В. (Москва)Библеизмы в художественных произведениях и проблема их передачи (на материале французского языка)
5. Нестерова Н.М., Наугольных Е.А.(Пермь) Деформация языка в произведениях Дж. Джойса: проблема интерпретации и перевода
КОФЕ-БРЕЙК(ауд. 100)
6. Сыромятникова Т.Н. (Воронеж) Интерпретация художественного текста и перевод (на материале притчи Ф. Кафки “Vor dem Gesetz”
7. Хрипунова И.И. (Воронеж)Аксиологическая структура художественного текста в переводческом аспекте
8. Баева Е.И. (Воронеж)Трудности перевода итальянского креолизованного текста на примере кинотекста
9. Лемешаева В.А. (Воронеж)Проблемы перевода комического с итальянского на русский язык
10. Мельничук И.М. (Тирасполь)Функции лингвокультурных реалий в тексте художественного перевода
Ноября, суббота
Корпус №2, пл. Ленина, 10