Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Факультет романо-германской филологии

Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации

Посвящается 100-летию Воронежского

государственного университета,

55-летию факультета

Романо-германской филологии

И 15-летию кафедры теории перевода

ПРОГРАММА

IV Международного семинара «Дискурс. Интерпретация.

Перевод» (Кашкинские чтения)

Воронеж

Ноября 2017 г.

Регламент

Выступление на пленарном заседании - 30 минут, обсуждение - 10 минут.

Выступление на секции – 10 минут, обсуждение - 5 минут.

Ноября 2017 г.

Главный корпус ВГУ, Университетская пл., 1.

Регистрация участников (Конференц-зал, 2 этаж)

10.00 – открытие конференции (Конференц-зал)

Приветственное слово проректора по науке и инновациям, докт. биол. наук, проф. В.Н. Попова

Приветственное слово декана факультета романо-германской филологии докт. филол. наук, проф. О.О. Борискиной

Пленарное заседание (Конференц-зал).

Руководители – проф. Шилихина К.М., доц. Л.А. Борисова

10.20-11.00 –Стернин И.А. (Воронеж)Лингвистическая мифология

11.00-11.40 –Зубанова И.В. (Москва)Предпереводческий анализ – территория смыслов

11.40-12.20 –Борисова Л.А. (Воронеж)Презентация коллективной монографии «Подготовка переводчика в условиях современного рынка труда»

ОБЕД

Секционные заседания.

Корпус №2, пл. Ленина, 10

Секция 1. Дидактика перевода. Ауд. 72

Руководители – доц. Л.А. Борисова, доц. М.А. Демьяненко

1. Безуглова П.А. (Москва)Обучение студентов-переводчиков английскому произношению. Типология ошибок.

2. Остапенко Д.И. (Воронеж)Переводческое примечание к художественному произведению: принципы составления и стратегии обучения

3. Демьяненко М.А. (Москва) Влияние картины мира родного языка на понимание произведений художественной литературы на иностранном языке

4. Исаева А.А.(Воронеж)Преимущества применения SDLTradosили MemoQпри подготовке переводчиков

5. Борисова Л.А. (Воронеж)Разработка курса по отраслевому переводу (на примере курса «Перевод в сфере военного права)

КОФЕ-БРЕЙК (ауд. 100)

6. Спиридовский О.В.(Воронеж) Специфика обучения переводу в сфере политического дискурса и СМИ

7. Сухарева Е.Е., Шурлина О.В. (Воронеж)Использование информационных технологий в обучении письменному переводу

8. Деменко Т.В.(Воронеж)Организация самостоятельной работы студентов на предпереводческом этапе анализа текста

9. Жилина И.А. (Воронеж)Способы формирования переводческой компетенции в неязыковом вузе

Секция 2. Исследования политического дискурса. Общие проблемы анализа дискурса. Ауд. 52

Руководители – доц. О.Р. Жерновая, доц. А.В. Быстрых

1. Жерновая О.Р., Смирнова О.А. (Нижний Новгород) Политическое лидерство и феномен персонификации образа Франции в европейских и проправительственных СМИ

2. Борискина О.О., Донина О.В. (Воронеж) Неологизмы в политическом дискурсе: лонгитюдный корпусный анализ

3. Романов А.А., Романова Л.А. (Тверь)Функционально-семантическое представление как регулятивный конструкт ментальных репрезентаций туннельного сценария локализации дискурса

4. Шилихина К.М. (Воронеж)Лексико-стилистические особенности онлайн-коммуникации

5. Смирнова В.В. (Воронеж)Маркеры проблемной достоверности в английском языке (по данным корпуса СОСА)

КОФЕ-БРЕЙК (ауд. 100)

6. Быстрых А.В. (Воронеж) Невежливая вежливость: к вопросу об ингерентно вежливых языковых формах

7. Бурякова С.Ю. (Воронеж) Функционирование русских реалий во французском политическом дискурсе

8. Тимко Н.В. (Курск)Влияние ценностей лингвокультуры на организацию текста (на материале переводов русских и американских художественных и газетно-публицистических текстов)

9. Хиеп Н.Ч. (Воронеж) Использование факультативных компонентов в деловом интервью в различных культурах

10. Абабий В.Н. (Тирасполь) Особенности перевода новообразований с элементами anti- и cratie- во французском общественно-политическом дискурсе

КОФЕ-БРЕЙК (ауд. 100)

6. Молчанова Л.В. (Воронеж)Лексические архаизмы в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» и стратегии их перевода на немецкий язык

7. Филиппова Т.Н. (Воронеж)Функциональный диапазон сослагательного наклонения в русском и испанском языках

8. Лапаева Е.Ю. (Воронеж) Особенности проявления компенсации на лексическом и фразеологическом уровнях вофранцузских переводах 2-ой половины ХХ века

9. Туринова О.О. (Москва) Анализ переводческих ошибок, вызванных нарушением нормативного употребления личных и притяжательных местоимений

10. Картавцев В.Н. (Воронеж)Глаголы реципрокной семантики в русском и английском языках: категоризация и перевод

11. ГетманцевС.М., КаширскийС.Н. (Воронеж)British and American English: A Comparison of the Vocabulary

КОФЕ-БРЕЙК (ауд. 100)

6. Дымант Ю.А. (Воронеж) Прецеденты нечёткой границы между первичностью и вторичностью в тексте автоперевода (на примере метатекстовых комментариев в текстах)

7. Стратиенко Ю.А. (Воронеж) «Синдром сказочного героя» как форма категоризации в медицинском и медиадискурсе

8. Кузьменко П.Б. (Воронеж) Компоненты содержательной структуры англоязычной научной статьи

9. Котельникова А.Н. (Пермь)«Контртекст» в процессе перевода, принцип доминантности в его формировании

10. Ипполитов О.О. (Воронеж) Частные замечания о концепте «Встреча» (на материале романа Л.Н. Толстого «Война и мир»)

11. Соловьянова Е.В. (Тирасполь)Дискурсивно-стилистический подход к изучению агональности в письменной научной коммуникации

ДРУЖЕСКИЙ БАНКЕТ

Ауд. 100

Ноября 2017 г.

Корпус №2, пл. Ленина, 10.

Мастер-класс 1. Ауд. 39

В.В. Сдобников (Нижний Новгород).Формы обучения устному переводу

ОБЕД

Мастер-класс 2. Ауд. 51

Зубанова И.В. (Москва)Синхронный перевод

Секционные заседания.

Корпус №2, пл. Ленина, 10.

КОФЕ-БРЕЙК(ауд. 100)

6. Корнева В.В., Снимщикова Ю.О. (Воронеж) Спортивная метафора в испанской прессе

7. Дьякова Е.Ю. (Воронеж) Речевые стратегии воздействия на общественное мнение в электронных СМИ

8. Штонда Ю.А. (Воронеж) Пограничная ситуация как фактор, обуславливающий способ реализации дискурсивных стратегий

9. Бессарабова Г.А. (Воронеж)Оценочные арготические единицы в испанском языке

КОФЕ-БРЕЙК(ауд. 100)

6. Семочко С.В. (Воронеж)Антропоморфные номинации из сферы машиностроения в аспекте перевода (на материале немецкого и русского языков)

7. Селезнева Д.В. (Москва)Сравнительное исследование военных терминосистем КНДР и РК

8. Бердникова О.В. (Воронеж)Анализ маркировок итальянских продуктов

9. Таунзенд К.И. (Москва)У истоков юридического перевода в России или как появился русский термин «вердикт»

10. Шевелева Г.И., Чувасова О. (Воронеж)Механизмы формирования терминологии банковского деле в немецком языке и способы ее перевода на русский язык

11. Шальнева В.А. (Воронеж)Компьютерная терминосистема в рамках когнитивного терминоведения

12. Беляева Н.Л. (Воронеж) Характер семантической интерференции при переводе

Секция 3. Художественный перевод. Ауд. 41
Руководители:проф. А.П. Бабушкин, проф. Н.М. Нестерова

1. Бабушкин А.П. (Воронеж)«Одиссея» Гекльберри Финна: названия глав «Приключений» на русском языке. Варианты переводов

2. Борисова Л.М. (Воронеж) Особенности перевода метакоммуникативных речевых действий, комментирующих поведение повествователя в художественном дискурсе

3. Голушин И. (Пермь) Русскоязычные эмотивные диминутивы и их сербские (не)соответствия (на материале романа М. Шишкина «Письмовник» и его сербского перевода)

4. Егорова Н.В. (Москва)Библеизмы в художественных произведениях и проблема их передачи (на материале французского языка)

5. Нестерова Н.М., Наугольных Е.А.(Пермь) Деформация языка в произведениях Дж. Джойса: проблема интерпретации и перевода

КОФЕ-БРЕЙК(ауд. 100)

6. Сыромятникова Т.Н. (Воронеж) Интерпретация художественного текста и перевод (на материале притчи Ф. Кафки “Vor dem Gesetz”

7. Хрипунова И.И. (Воронеж)Аксиологическая структура художественного текста в переводческом аспекте

8. Баева Е.И. (Воронеж)Трудности перевода итальянского креолизованного текста на примере кинотекста

9. Лемешаева В.А. (Воронеж)Проблемы перевода комического с итальянского на русский язык

10. Мельничук И.М. (Тирасполь)Функции лингвокультурных реалий в тексте художественного перевода

Ноября, суббота

Корпус №2, пл. Ленина, 10

Мастер-класс 4. Ауд. 39

Л.А. Борисова (Воронеж)Отраслевой перевод

ОБЕД

Ауд. 14

Круглый стол «Подготовка переводчиков в условиях современного рынка труда».

Ведущие – В.В. Сдобников, Е.А. Княжева

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Факультет романо-германской филологии

Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации

Наши рекомендации