Дополнительные придаточные предложения
VII. Прочитайте и переведите следующие предложения:
1. Не says that he has never been to London. 2. They say that they did business with the firm last year. 3. I don't know how long he has lived in Moscow. 4. He doesn't know what film is on at our cinema. 5. I'm afraid I can't tell you about it now. 6.1 believe you have had a good time there. 7. Please, let us know at what price you can sell us the equipment. 8. Please, tell me whose telephone number it is.
VIII. Закончите следующие предложения:
1. Imust say that... (to phone, at half past ten). 2. My friend knows that... (to sell equipment, last week). 3. Some of our engineers say that... (to do business, this month). 4. We'd like to tell you that... (to buy goods). 5.1 know that... (to like the film). 6. He says that... (to receive letters). 7.1 hope ... (to spend a holiday, in the Crimea, last summer). 8. I believe ... (to discuss the contract, yesterday morning).
IX. Переведите на английский язык:
1. Надеюсь, ваш сын хорошо проводит время в Крыму. 2. Я полагаю, вам здесь нравится. 3. Боюсь, что Петр не достал билеты на этот фильм. 4. Спросите их, в какой дом отдыха они хотели бы поехать. 5. Анна говорит, что в Малом театре сейчас идет очень интересный спектакль. 6. Я не знаю, куда они решили пойти вечером. 7. Знаете ли вы, кто из них хорошо говорит по-французски? 8. Сообщите нам, сколько автомашин вы можете продать нам в этом месяце.
Text
A BUSINESS TRIP
Roberts and Company, a Britishfirm, sent an enquiry for boilers to "Machinoexport". The buyers were interested inboilers of different models."Machinoexport" received the enquiry from the firm and the Presidentof our office askedMr. Bunin to be ready for the talks.
On the 3rd of April Mr. Camp, a representativeof Roberts and Co. came to Moscow. The nextday1 he had a talk with Mr. Bunin and got the necessary materialsfrom him. Mr. Camp and Mr. Bunin made an appointmentfor the 6th of April.
Dialogue
Camp: Good afternoon, Mr. Bunin.
Bunin: Good afternoon, Mr. Camp. I hopeyou are having a good time.
Camp: Oh, yes. I like it here very much.
Bunin: Haveyou gone sightseeing yet?
Camp: Well, I've only been here sinceTuesday and I haven't seen much yet.I was at the the Tretyakov Galleryyesterday and I've justbeen to the Kremlin.It's wonderful.
Bunin: Glad to hear it. Now, what can I do for you?
Camp: I've gone through your catalogues and price-lists. I believewe can buy from you two boilers. Model PK-67 and three boilers Model BK-220. But your prices are too high, I'm afraid.
Bunin: I don't thinkso. We usually sell our boilers atthese prices.They are in great demand,and we have sold a lot of them at these prices lately. I'mafraid we can't reducethem.
Camp: I see. And what about the terms of delivery?
Bunin: We can offer you the goods c.i.f. London.
Camp: Good, then we acceptthe terms.
Bunin: When do you requirethe boilers?
Camp: We'd like to have them in May.
Bunin: That's all right. We can shipthem in May.
Camp: Fine. I'd like to contactmy people and let them know your answer.
Can I see you on Friday?
Bunin: Certainly. What time is convenientto you?
Camp: Any time you say.
Bunin: 11.30 then.
Camp: Very good. Good-bye.
Bunin: Good-bye.
COMMENTARY
1. next day— на следующий день. Это слово всегда употребляется без предлога. next week— на следующей неделе next month— в следующий месяц next year— на следующий год
Если эти словосочетания встречаются в контексте прошедшего времени, то перед ними, как правило, ставится определенный артикль: On the 3rd of April Mr. Camp came to Moscow.The next day he had a talk with Mr. Bunin.
2.1 don't think so.— He думаю. Я думаю, что это не так. I think so.— Я тоже так думаю. Я думаю, что это так.
3.1 see.— Ясно. Понятно.
4. c.i.f.— это первые буквы слов cost, insurance, freight (стоимость, страхование, фрахт). СИФ — условия поставки, по которым продавец обязан доставить товар до пункта приемки и застраховать его. Цена товара, таким образом, включает стоимость товара, фрахта и страхования.
We can sell our goods c.i.f. Liverpool.— Мы можем продать товар сиф Ливерпуль.
f.o.b.— это первые буквы слов free on board['fri: on 'bo:d] (франко борт судна). ФОБ — условия поставки, по которым продавец обязан доставить и погрузить товар на борт судна за свой счет. The firm has sold the goods f.o.b. Petersburg.— Фирма продала товары фоб Петербург.
f.a.s. — это первые буквы слов free alongside ship (франко вдоль борта судна). ФАС — условия поставки, по которым продавец обязан доставить товар к борту судна за свой счет. The prices for the goods are f.a.s. Odessa.— Цены на товары фас Одесса.
Запомните сочетания
on c.i.f. на условиях сиф
on f.o.b. У termsна условиях фоб
on f.a.s.' на условиях фас
We can offer you the goods on c.i.f. terms.— Мы можем предложить товары на условиях СИФ.
5.That's all right.— Хорошо.
6.Fine.— Прекрасно.
7.I'd like to contact my people.— Мне бы хотелось связаться со своей фирмой.
8.Any time you say.— В любое время.
Глаголы to say, to tell, to speak
to say (said, said)означает "говорить", "сказать". Он употребляется:
1. перед прямой речью
Не said: "Let's have a walk."— Он сказал: "Давай погуляем".
Примечание. Перед косвенным дополнением после глагола to sayставится предлог to.
Не said tous: "I've got some interesting news to tell you." Он сказал нам: "У меня есть интересная новость".
2. перед косвенной речью
Не says that he knows English well.— Он говорит, что хорошо знает английский язык.
3. с прямым дополнением
Не didn't say a word. — Он не сказал ни слова.
to tell (told, told)означает:
1. "рассказывать", "сообщать" (как правило, употребляется с косвенным дополнением, за которым идет либо прямое, либо предложное дополнение)
Не told us the news.— Он сообщил нам новость.
Tell me about your holiday.— Расскажите мне о вашем отпуске.
Примечание. Без косвенного дополнения to tellупотребляется только в словосочетаниях to tell the truth "говорить правду", to tella lie[lai] "лгать", to tell a story[ 'sto:ri] "рассказывать историю".
2. "сказать" (в этом значении он употребляется перед косвенной речью)
Jeff him that you know it.— Скажи ему, что ты знаешь это.
3. "велеть"
Не told us to come here tomorrow.— Он велел нам прийти сюда завтра. to speakозначает:
1. "говорить" (в этом значении глагол to speakнепереходный и, как правило, определяется наречием)
Не speaks very well. — Он говорит очень хорошо.
2. "разговаривать", "беседовать", "говорить" (в этом значении to speakупотребляется с предложным дополнением с предлогами to, withи about)
Wespoke about it for 15 minutes.— Мы говорили об этом в течение 15 минут.
Speak to him about'it, please.—Поговорите с ним об этом, пожалуйста.
3. "говорить на языке"
Не speaks English and German.— Он говорит по-английски и по-немецки.
4. "выступать"
Не spoke at the meeting yesterday.—Он выступал вчера на собрании.
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
1. Суффикс -ableупотребляется для образования прилагательных от глаголов.
to accept + able= acceptable приемлемый toread + able= readable "читабельный"
2. Суффикс -mentупотребляется для образования существительных от глаголов.
to appoint + ment= appointment встреча to ship + ment= shipmentотгрузка
VOCABULARY NOTES
buyer['baiә] n покупатель
The buyerswould like to have the Покупатели хотели бы получить
goods inMay. товар в мае.
seller['selә] n продавец
to be interested in быть заинтересованным в..., инте-
ресоваться
Оборот to be interested inупотребляется с последующим существительным или герундием.
We are interested in your goods. Мы заинтересованы в ваших товарах.
Some firms are interested in buying Некоторые фирмы заинтересова-
our goods.ны в покупке наших товаров.
model[modl] n модель
We'd like to buy a TV set of a new Нам бы хотелось купить телевизор
model.нового образца.
president['presidәnt] n председатель объединения
to ask[a:sk] v просить, попросить
Не askedme to give him a book to Он просил меня дать ему почитать
read. книгу.
Не askedme not to tell her about it. Он просил меня не говорить ей об
этом.
talk[to:k] nбеседа
to have a talkвести беседу
to have talksвести переговоры
We had talkswith one of the French Мы вели переговоры с одной
firms last week. французской фирмой на прошлой
неделе.
representative[repri'zentәtiv] n представитель
The firm sent their representativeto Фирма послала своего представи-
Moscow. теля в Москву.
next adj следующий, будущий
I'm going to spend my holiday in the В будущем году я собираюсь про-
Crimea next year.вести свой отпуск в Крыму.
necessary['nesisәri] adj необходимый
You can get the necessarycatalogues Вы можете получить необходимые
tomorrow morning. каталоги завтра утром.
This book is necessary to me. Эта книга мне необходима.
material[mә'tiәriәl] n материал
materialsматериалы, документы
All the materialswere ready for the Все материалы были готовы для
talks. переговоров.
to make an appointment[ә'pointmәnt] назначать встречу
We have made an appointment with Мы назначили встречу с предста-
the French businessmen for Friday, вителями французской фирмы на
пятницу.
to hope[houp] v надеяться
I hopeyou know the news. Надеюсь, вы знаете эту новость.
to go sightseeing['saitsi:in] осматривать достопримечательности
I'd tike to go sightseeingtomorrow. Мне бы хотелось осмотреть достопримечательности завтра.
the Tretyakov Gallery['gælәri] n Третьяковская галерея
the Kremlin['kremlin] л Кремль
to believe[bi'li:v] v полагать
I believe Ican phone you after dinner. Я полагаю, что сумею позвонить
вам после обеда.
too[tu:] adv слишком
This text is tooshort. Этот текст слишком короток.
high[hai] adj высокий
The prices of the goods were very high.Цены на товар были слишком высоки.
lowadj низкий
to be aftaidбояться
Этот оборот часто употребляется в разговорной речи для смягчения категоричности высказывания.
I'm afraid!can't do it now.Боюсь, что я не могу сделать это
сейчас.
I'm afraid it's already late.Боюсь, что уже поздно.
to think (thought, thought)vдумать
I thinkthe secretary is in now. Я думаю, секретарь сейчас у себя.
af the price of... по цене
a poundденежная единица в один фунт
стерлингов. На письме обозначается
знаком £.
We can offer you this equipment atМы можем предложить вам это
the price of £...оборудование по цене ... фунтов.
great[greit] adj великий, большой
Tolstoy is a greatRussian writer. Толстой — великий русский
писатель.
to be in demand[di'ma:nd] пользоваться спросом
The goods of V/O Machinoexport Товары Машиноэкспорта пользу-
are ingreat demand.ются большим спросом.
to reduce[ri'dju:s] v сокращать, снижать
The Sellers couldn't reducethe prices Продавец не смог снизить цены на
of their goods. свои товары.
to offer['ofә] v предлагать
He offeredme that book. Он предложил мне эту книгу.
offer[ 'ofә] n предложение
We've received an offerempower Мы недавно получили предложе-
equipment from a French firm lately, ние на энергетическое оборудование
от французской фирмы.
onc.i.f. (f.o.b., f.a.s.) termsна условиях сиф (фоб, фас)
We can offer you our goods on Мы можем предложить вам наш
c.i.f. terms. товар на условиях сиф.
to accept[a'ksept] v принимать
to accept an offerпринимать предложение
a priceцену
terms of deliveryусловия поставки
terms of paymentусловия оплаты
goodsтовары
The Buyers haven't acceptedthe Покупатель не принял товар про-
Sellers" goods. давца.
acceptable[ә'kseptәbl] adj приемлемый
Your terms are acceptable to us. Ваши условия приемлемы для нас.
to require[ri 'kwaiә] v требовать (ся)
The firm requiresthe goods in July. Фирме требуются товары в июле.
to shipv грузить, отгружать
The firm shippedthe goods in time. Фирма отгрузила товары вовремя.
shipn судно, пароход
shipmentn отгрузка
terms of shipmentусловия отгрузки
time of shipmentвремя отгрузки
Your terms of shipmentare not Ваши условия отгрузки неприем-
acceptable to us. лемы для нас.
fine adj прекрасный, хороший
It is fineoutside today. Сегодня на улице хорошо.
to contact[kәn'tækt] vсвязаться с кем-л. (поговорить)
После глагола to contactвсегда употребляется прямое дополнение.
Contact Mr. Smith tomorrowСвяжитесь с г-ном Смитом завтра
morning, please.утром, пожалуйста.
convenient[kәn'vi:niәnt] adj удобный
The time of the appointment is Время встречи устраивает меня
convenientto me. (удобно мне).
to say (said, said)[sei, sed, sed] v говорить, сказать
yetadv уже
Have you seen him yet?Вы уже видели его сегодня?
yetadv еще
I haven't spoken to him yet. Я еще не говорил с ним.
sinceprep с
sinceconj с тех пор как
everadv когда-либо
neveradv никогда
В английском языке в предложении возможно лишь одно отрицание. Поэтому, если в предложении имеется наречие never,то сказуемое употребляется в утвердительной форме.
We have never done business with thatМы никогда не торговали с этой
firm.фирмой.
just adv только что
latelyadv за последнее время
how longсколько времени
How longhave you known him? Сколько времени вы его знаете?
for a long timeдавно, в течение долгого времени
I haven't seen him for a long time.Я давно его не видел.