Лакуны и реалии британской и немецкой лингвокультур
Подлакуной понимается отсутствие языковой единицы в одном языке и ее присутствие в другом языке. Проблема лакунарности тесно связана с проблемой реалий. Под реалией понимается языковая единица, не имеющая соответствия в другом языке. Таким образом, то, что в одном языке является лакуной, в другом языке может быть реалией. Тем не менее, эти понятия принято рассматривать отдельно. Обратимся к сопоставлению в этом плане немецкого и русского языков.
Различают разные типы лакун: конкретные и абстрактные, мотивированные и немотивированные, межъязыковые и внутриязыковые. Конкретные лакуны обозначают конкретные понятия, присутствующие в одном языке и отсутствующие в другом. Таких лакун много в кулинарии; они обозначают специфические национальные блюда одной страны, являясь реалиями в соответствующем языке, и отсутствуют в другой лингвокультуре. К реалиям русской культуры, отсутствующим в немецкой лингвокультуре, относятся, например, квас, борщ, пельмени. И наоборот, к реалиям немецкой культуры, отсутствующим в русском языке, относятся, например, Brezel (специфический вид подсоленного бублика, имеющего причудливую форму), Maultaschen (изделия из теста квадратной формы, напоминающие пельмени, но имеющие, как правило, не мясные наполнители). Ванглийскойлингвокультуре есть реалия haggis (бараний рубец, начинённый потрохами со специями).Во французскойлингвокультуре имеется реалия soupe à
l’oignon – лук в бульоне с сыром и гренками.
Подобные лакуны относятся к мотивированным, поскольку отсутствие наименования объясняется отсутствием соответствующего предмета. Существуют, однако, и немотивированные лакуны, это те случаи, когда понятие присутствует, а обозначения для него нет. Например, понятие сутки универсально для жителей Земли, однако оно имеет специальное обозначение в русском языке, а немцы и англичане обходятся без такого однословного обозначения. То же касается таких понятий, как кипяток или однофамилец. Хотя в Германии фамилия Müller так же часто встречается, как русская фамилия Иванов, в словаре немецкого языка слово однофамилец отсутствует. Этот тип лакун можно отнести к межъязыковым.
Реалии систематизируются по другому принципу. Они называют географические или специфические для определенной местности объекты, праздники, обычаи, изделия. Приведем примеры некоторых немецких реалий. В Бремене можно увидеть скульптурную группу BremerStadtmusikanten. Хотя само понятие «Бременские музыканты» благодаря сказке и мультфильму известно не только в Германии, но скульптурная группа с таким названием – это бременская реалия. Телебашня в Берлине получила шутливое название Telespargel, которое можно считать берлинской реалией. В городе Аахен выпекают особые пряники, называемые AachenerPrinten, а Любек славится своим марципаном LübeckerMarzipan.
Примеры французских реалий: latourEiffel (Эйфелева башня в Париже), Camembert (сорт сыра, впервые изготовленного в деревне Камамбер в Нормандии), Marianne (изображение девушки во фригийском колпаке – символ Франции, а также символ свободы).
Вопросы и задания
1. Найдите определения ключевых понятий на английском и немецком языках:
Keywords:linguistic relativity, concept, ethno-semantics, realia, lacuna, world mapping
Schlüsselwörter: Relativitätstheorie, Ethnosemantik, Konzept, sprachliches Weltbild, Realien, Lakune
Mots-clés: relativitélinguistique, concept, ethnosémantique, lacune, réalités
2. Выстроитерусскуюсистемутерминовродства (свекровь, теща, невестка, золовка, шурин, деверьидр.) инайдитесоответствияванглийском, французском инемецкомязыках.
3. Какие понятия включает немецкий термин родства Schwiegertochterи как он передается на русский язык? В каких еще терминах родства используется компонент Schwieger-?
4. Пользуясь толковыми словарями русского, немецкого и английского языков, определите семантический объем коррелятов воля/свобода и Freiheit/freedom/liberty/libertéи прокомментируйте национальные различия.
5.Выберите из русского, английского и немецкого толкового словаря устойчивые сочетания с названиями основных цветов (типа whitewedding, derschwarzeMarkt, lanuitblanche, белым днем), покажите разные культурные ассоциации. Для сравнения используйте вкладку ColoursandtheirAssociations в LongmanDictionaryofEnglishLanguageandCulture и немецко-русский фразеологический словарь.
6. Приведите примеры британских, американских, французских и немецких реалий, пользуясь лингвострановедческими словарями.
7. Дополните таблицу пословиц, выражающих отношение к труду, английскими примерами.
8. Составьте на немецком/английском языке генеалогическое дерево Вашей семьи.
9. Прослушайте лекцию С.Г. Тер-Минасовой «На зеркало неча пенять…/Язык – зеркало культуры» на сайте tvkultura.ru “Academia” и передайте ее содержание на 1 странице текста
Литература
1. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., Прогресс, 1985.
2. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., МГУ, 1999.
3. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: Гнозис, 2007.
4. Муравлева Н.В. Культура Германии, Лингвострановедческий словарь М.: АСТ, 2007.
5. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток – Запад, 2007.
6. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета. Учебное пособие. М.: Флинта-Наука, 2010.
7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., Слово/Slovo, 2000.
8. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 2000.
9. Oxford Guide to British and American Culture. Oxford University Press, 2001.