Гипотеза лингвистической относительности Сэпира-Уорфа

Национально-культурное своеобразие языковой модели мира

1. Гипотеза лингвистической относительности Сэпира-Уорфа

2. Понятие языкового сознания

3. Этноспецифика семантики слова

4. Некоторые концепты британской и немецкой лингвокультур

5. Лакуныиреалиибританской и немецкой лингвокультур

Понятие языкового сознания

По определению отечественных лингвистов З.Д. Поповой и И.А. Стернина, «языковое сознание (или речевое мышление) – это механизмы, обеспечивающие порождение, восприятие речи и хранение языка в сознании»[Попова, Стернин, 2007]. Наша речевая деятельность строится на основе языкового сознания: мы строим свою речь, исходя из того информационного запаса, которым мы обладаем. Этот информационный запас, который хранится в нашей памяти, позволяет нам говорить и понимать речь на определенном языке. Он включает ментальные и семантические единицы. К ментальным единицам относятся концепты, стереотипы, артефакты. Семантические единицы – это слова, фразеологизмы, пословицы, синтаксические структуры.

Ментальные и семантические единицы в разных лингвокультурах не совпадают по объему, что свидетельствует о различии языковых сознаний разных этносов. Наглядные примеры таких различий выражаются в том, что один и тот же концепт или одно и то же понятие выражаются в одном языке одним словом, а в другом языке – двумя или несколькими словами, либо вообще описательно. Так немецкому слову Mädchen соответствуют в русском языковом сознании два слова: девочка и девушка. То есть в русском языковом сознании этот концепт более дифференцирован, чем в немецком.Точно также английскому слову girlсоответствуют два слова:девочка и девушка. Английскому слову fireсоответствуют два русских слова: огонь и пожар.С другой стороны, в немецком языковом сознании более дифференцирован концепт, передаваемый русским словом ученик. В немецком языковом сознании ученик в школе – это Schüler, а ученик, скажем, токаря – этоLehrling. Во французском языке русскому слову ученик соответствуют три слова – boursier, disciple, élève.

Литература

1. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., Прогресс, 1985.

2. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., МГУ, 1999.

3. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: Гнозис, 2007.

4. Муравлева Н.В. Культура Германии, Лингвострановедческий словарь М.: АСТ, 2007.

5. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток – Запад, 2007.

6. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета. Учебное пособие. М.: Флинта-Наука, 2010.

7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., Слово/Slovo, 2000.

8. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 2000.

9. Oxford Guide to British and American Culture. Oxford University Press, 2001.

Национально-культурное своеобразие языковой модели мира

1. Гипотеза лингвистической относительности Сэпира-Уорфа

2. Понятие языкового сознания

3. Этноспецифика семантики слова

4. Некоторые концепты британской и немецкой лингвокультур

5. Лакуныиреалиибританской и немецкой лингвокультур

Гипотеза лингвистической относительности Сэпира-Уорфа

Согласно библейской легенде, сначала « на всей земле был один язык, одни и те же слова. И сказали люди друг другу: “Давайте построим себе город и башню, уxодящую вершиной в небеса, и создадим себе имя – как бы не рассеяться нам по лицу всей земли!” И спустился Бог посмотреть город и башню, которые строили сыны человека. И сказал Бог: “Вот народ единый, и один язык у всеx людей, и это – лишь начало иx дел; и теперь нет для ниx ничего невозможного – что бы они ни вздумали делать! Давайте спустимся и так перемешаем иx язык, чтобы никто из ниx не понимал речи другого!” И рассеял иx Бог оттуда по лицу всей земли, и перестали они строить город» (Бытие 11: 1 – 8).

Носители разных языков по-разному строят картину мира. Классик языкознания и философской антропологии В. фон Гумбольдт сформулировал эту идею следующим образом: «язык народа есть дух народа», т.е. в каждом языке заложено свое мировоззрение.

Началом такого подхода к языку стало изучение языков американских индейцев, у которых не было письменности, и которые приходилось описывать исследователям – основателям дескриптивной (descriptive) лингвистики. Изучение разных языков показало, что та языковая система, которая нам кажется единственно возможной, оказывается менее сложной в каких-то деталях.

Пример: местоимения в разных языках. В английском языке местоимение первого лица множественного числа – we. В языке фиджи различают два разных местоимения: we=theyandI, we= youallandI.

Определители количества. В языках стран Тихоокеанского региона есть разные числительные, в зависимости от того, какие предметы подвергаются счету. В Индонезии разные числительные для подсчета людей, животных, больших предметов, маленьких предметов, цветов, полей, семян, заостренных предметов и т.п. Например, три человека выражаются чем-то вроде “three-human-guys”.

Из идеи лингвистической относительности вытекает культурная относительность, другими словами, культурный и лингвистический релятивизм, традиционно известный в лингвистике как гипотеза Сепира-Уорфа. Американские ученые Эдуард Сэпир и Бенджамин Ли Уорф, развивая учение Гумбольдта о картине мира, ввели гипотезу лингвистической относительности. В основе гипотезы лежит простая мысль: то, как человек думает, во многом определяется грамматикой и словарным составом его родного языка. Каждый язык по-своему членит окружающий нас единый мир. Для языкового сознания русского человека естественно воспринимать действия либо как завершенные, либо как продолжающиеся, что зафиксировано грамматической категорий глагольного вида. В немецком языке нет такой категории, и немцам трудно провести различия между такими действиями, как, например, покупать и купить, так как в немецком языке они передаются одним глаголом kaufen, в английском одним глаголомbuy. Лингвистическую относительность сравнивают с сеткой, сквозь которую люди, владеющие разными языками, видят мир.

В каких красках люди видят мир?

Русские Немцы Англичане Японцы
Синий Голубой зеленый Blau   grün Blue   green 藍色темно-синий (индиго) 青いголубой/зеленый 緑色зеленый

Известная носителям русского языка мнемоническая поговорка, позволяющая запомнить 7 цветов радуги, выглядит так: Каждый охотник желает знать, где сидит фазан. Дляангличанинаэтобудетвыглядеть как RichardofYorkgavebattleinvain. Поскольку слово blueможет означать и синий, и голубой цвет, то для разграничения вводится indigo – betweendarkblueandpurpleincolor.

Таким образом, мы видим, что характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, а не иначе, поскольку являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу только для этого языка.

Например, в культуре (а, следовательно, и в языке) индейского племени хопи, изученной Б. Ли Уорфом, время не объективировано, т.е. его нельзя разделить на отрезки и посчитать. В их языке нет выражений типа «подождите минутку» или «увидимся через пару дней». Грамматические маркеры глаголов определяются не временем (как в европейских языках), а истинностью (достоверностью) происходящего. АмериканскийэтнолингвистМ. Агарпишетобэтомследующимобразом: “WhenEnglishspeakersuseaverb, theyhavetoputonatensemarker. There is no choice. Did the event marked by the verb happen before, during or after the time of speaking? When the Hopi speak, they mark the verb not with time,but with validity(evidence): wari– running, statement of fact; era wari –running, stating of fact from memory”.

Американец и индеец хопи живут в разных мирах. Американцы сегментируют время (часы, календари), хопи отмеривают его событиями. Вопрос: живут ли они в одном и том же мире?

Разная детализация понятий: снег у эскимосов, песок у народов Африки,цвета в разныхязыках и культурах. Однако основные понятия одни и те же; психолингвистические экспериментыпоказывают, что люди, в языке которых всего два слова-обозначенияцвета, прекрасно различают оттенки.

Термины родства также не совпадают в разных языках. В русском языковом сознании мы различаемсвекровь, тещу, невестку, золовку, шурина, деверя. В английском используется другой ассоциативный ряд: не-кровные родственники считаются родственниками «по закону». Ср.: mother-in-law, brother-in-law, sister-in-law идр. В немецком языке есть словоGeschwister, которым могут обозначаться брат и сестра, братья и сестры, братья, сестры. Слово Großelternобозначает вместе и бабушку, и дедушку.Во французском языковом сознании внук и внучка осмысливаются как «маленькие дети» (petit-fils, petite-fille), а пасынок и падчерица – как «красивые дети» (beau-fils, belle-fille).

В тех случаях, когда понятия коррелируют в разных языках, корреляция может быть мнимой. Например, судьба является ключевым концептом русской культуры. Даже поверхностное сопоставление глубинной семантики слов показывает, что «категория судьбы» осмысляется в разных языках по-разному, по крайней мере, в плане выражения. Так, английскому fate нет аналогов ни во французском, ни в русском языках. Французское fortune по своей семантике не так «благоприятно» по сравнению с аналогичным английским (хотя оба в качестве вторичных значений имеют «богатство», «состояние»), и оба, естественно, не являются эквивалентами русского фортуна. Английскому luck во французском соответствует несколько обозначений, причем все они не передают сложной семантики русского слова удача.

Русское воляне передается на европейские языки (нет коррелята). Freedom, liberty не передают русского понятия.

Слово друг есть мнимый коррелят слову friend/ami. Для русского сознания друг – это близкий человек, готовый помочь, к которому идут в горе. Вспомним известные строки: Друг в беде не бросит, лишнего не спросит…

Для английского языкового сознания друзьями считаются люди, у которых близкие интересы. Ср. определение, котороенаходимвсловаре:

Friend – a person who shares the same feelings of natural liking and understanding, the same interests. Bestfriends, closefriends.

Пословицы запечатлевают, как воспринимается мир в том или ином языке. Приведем в качестве примера пословицы, отражающие отношение к труду, в русском, французском и немецком языках.

Приведем в качестве примеров русские, немецкие и французские пословицы, отражающие отношение народов к труду.

Русские Немецкие Французские
Работа не волк – в лес не убежит. Без труда не вынешь и рыбки из пруда. Дело мастера боится. Терпенье и труд всё перетрут. Не расколов ореха, не съешь и ядра. Arbeitmacht das Lebensüß. Arbeitist des LebensWürze. Wie der Mann, so das Werk. Arbeiternährt, Müßiggangverzehrt. Arbeit hat Gulden, MüßiggangmachtSchulden. C’est en forgeantqu’ondevientforgeron. Chacundoit vivre de son métier. Al’oevre on connaitl’ouvrier. C’est un jour perduqu’un jour sans travail. Le travail d’abord, le plaisirensuite.

Человек вырастает в языковой среде, язык формирует способ видения мира, язык определяет то, как ты видишь мир. Однако следует различать «лингвистический детерминизм» и «лингвистическую относительность». Как писал В. фон Гумбольдт, язык образует вокруг человека некий круг. Тогда перевод и овладение иностранным языком невозможно в принципе. Тогда твой язык и твоя культура – тюрьма.

Лингвистическая относительность – твой язык уже не тюрьма, а уютная комната. Но это не значит, что ты не можешь жить в другой комнате. Ты понимаешь, что твоя комната – одна из многих. Можно перейти в другую, но трудно. Билингвы и переводчики жалуются, что монолингвы не понимают, как трудно переключаться из одного мира в другой. На переводчиков смотрят как на секретарей. Типичное требование заказчика: «Переведите-ка мне это на чешский, скоренько – тут всего шесть страниц. Я после обеда вернусь и заберу перевод».

Современная лингвистика и лингводидактика во главу угла ставит изучение языка с одновременным изучением культуры. Только такой подход приводит к эффективной межкультурной коммуникации.

Понятие языкового сознания

По определению отечественных лингвистов З.Д. Поповой и И.А. Стернина, «языковое сознание (или речевое мышление) – это механизмы, обеспечивающие порождение, восприятие речи и хранение языка в сознании»[Попова, Стернин, 2007]. Наша речевая деятельность строится на основе языкового сознания: мы строим свою речь, исходя из того информационного запаса, которым мы обладаем. Этот информационный запас, который хранится в нашей памяти, позволяет нам говорить и понимать речь на определенном языке. Он включает ментальные и семантические единицы. К ментальным единицам относятся концепты, стереотипы, артефакты. Семантические единицы – это слова, фразеологизмы, пословицы, синтаксические структуры.

Ментальные и семантические единицы в разных лингвокультурах не совпадают по объему, что свидетельствует о различии языковых сознаний разных этносов. Наглядные примеры таких различий выражаются в том, что один и тот же концепт или одно и то же понятие выражаются в одном языке одним словом, а в другом языке – двумя или несколькими словами, либо вообще описательно. Так немецкому слову Mädchen соответствуют в русском языковом сознании два слова: девочка и девушка. То есть в русском языковом сознании этот концепт более дифференцирован, чем в немецком.Точно также английскому слову girlсоответствуют два слова:девочка и девушка. Английскому слову fireсоответствуют два русских слова: огонь и пожар.С другой стороны, в немецком языковом сознании более дифференцирован концепт, передаваемый русским словом ученик. В немецком языковом сознании ученик в школе – это Schüler, а ученик, скажем, токаря – этоLehrling. Во французском языке русскому слову ученик соответствуют три слова – boursier, disciple, élève.

Наши рекомендации