Темы заданий по индивидуальному чтению
по дисциплинеИностранный язык (английский)
Тематика текстов для индивидуального чтения на английском языке соответствует широкому профилю направления подготовки:
1. Автобиография известного человека в избранной специальности
2. Самые известные ВУЗы в мире
3. Выдающиеся ученные в изучаемой области науки
4. Нобелевские лауреаты и их вклад в развитие науки и техники
5. Открытия и изобретения в изучаемой области науки
6. Новейшие достижения в науке и технике
7. Работа по направлению подготовки
Методические рекомендации по выполнению заданий по индивидуальному чтению:
Индивидуальное чтение – это форма организации учебной работы, при которой учащиеся одной группы читают разные тексты. Материалами для индивидуального чтения могут служить статьи из оригинальных научных и научно-популярных англоязычных изданий. Индивидуальное чтение является одним из рецептивных видов речевой деятельности, направленных на восприятие и понимание письменного текста. Индивидуальное чтение характеризуется наличием конкретной темы, самостоятельным поиском и отбором материала самим обучающимся, письменным переводом текста. Статьи для индивидуального чтения должны соответствовать заданной теме, объему и уровню сложности. Объем текста для одной нормы индивидуального чтения составляет около 2000 печатных знаков. Следует обращать внимание на исходные данные первоисточника (издание, дата публикации, автор). При подготовке индивидуального чтения недопустимо использование материалов из непроверенных источников интернета и компьютерных программ-переводчиков. Уровень языковой сложности статьи определяется уровнем общей лингвистической подготовки обучающегося. Индивидуальное чтение носит комплексный характер: во-первых, это вид чтения, который предполагает владение определенными навыками и умениями извлечения информации из письменного текста, во-вторых, это особый подход к формированию навыков и умений в чтении (личностно-ориентированный), в-третьих, это особая форма обучения (с опорой на различные учебные стратегии).
Аспекты, подлежащие оцениванию в рамках индивидуального чтения:
1. Чтение вслух (внешнее озвучивание графического текста, что в обучении иностранным языкам выступает преимущественно как прием для обучения произношению и для создания правильных слухомоторных образов);
2. Письменный перевод на русский язык (при котором переводимый текст выступает в виде фиксированного на бумаге текста);
3. Знание лексики (предполагает усвоение учащимся формы,значения и особенностей употребления лексических единиц из текста первоисточника);
4. Краткое изложение прочитанного на английском языке (сжатая и последовательная устная передача основной информации первоисточника с элементами анализа текста и высказыванием собственного мнения).
Критерии оценки: диапазон используемых языковых средств, грамматическая правильность, степень и объем выполнения задания.
Оценка | Беглость и правильность техники чтения вслух | Качество и объем письменного перевода | Объем усвоенной лексики | Лексическая и грамматическая правильность речи при кратком изложении, логика высказываний |
5 (отлично) | Читающий способен легко и четко озвучивать текст в естественном темпе речи. Редкие ошибки не препятствуют пониманию. Достаточно высокая степень самоконтроля – говорящий способен самостоятельно заметить и исправить свои ошибки в произношении или интонации. | Письменный перевод выполнен в полном объеме. Работа не содержит отклонений от понимания материала первоисточника, переводной текст полностью соответствует содержанию оригинального материала. Допускается наличие 1-2 незначительных (грамматических и/или стилистических ошибок), не влияющих на общую интерпретацию текста. | Лексика из материала первоисточника усвоенаобучающимся полностью. Говорящий может правильно использовать лексические единицы в собственных предложениях. | Устные высказывания строятся лексически и грамматически правильно. Редкие ошибки не препятствуют коммуникации. Информация первоисточника передана полностью, наблюдается логическая связь между высказываниями. Представлена аргументация собственного мнения по материалу прочитанного. |
4 (хорошо) | Читающий способен достаточно четко озвучивать текст в слегка замедленном речевом темпе. Некоторые ошибки в произношении слов не препятствуют общему пониманию. Само контроль присутствует, но исправление ошибок осуществляется не всегда. | Перевод выполнен практически в полном объеме. Работа содержит несколько незначительных или одно грубое отклонение или неправильную интерпретацию оригинального материала, которое не влечет грубого искажения в передаче смысла первоисточника. | Лексика из материала первоисточника усвоенаобучающимся практически полностью. Говорящий может практически правильно использовать лексические единицы в собственных предложениях. | Высказывания содержат отдельные лексические и грамматические ошибки, которые не препятствуют коммуникации. Информация первоисточника передана практически полностью, чувствуется логика построения высказываний. Говорящий выражает собственное мнение по материалам прочитанного. |
3 (удовл.) | Читающий не способен четко озвучивать текст, темп чтения явно замедлен. Частые ошибки в произношении слов препятствуют общему пониманию. Навыки самоконтроля практически не развиты. Ошибки пытается исправлять крайне редко и делает это не всегда успешно. | Перевод выполнен в объеме около 60%. Работа содержит несколько грубых отклонений и/или неправильных интерпретаций оригинального материала, которые влекут за собой искажение в передаче смысла текста в целом. | Лексика из материала первоисточника усвоенаобучающимся в ограниченном объеме. Говорящий не может правильно использовать лексические единицы в собственных предложениях. | Высказывания содержат значительное количество лексических и грамматических ошибок, которые затрудняюткоммуникацию. Говорящий использует ограниченный набор языковых средств. Испытывает значительные затруднения в подборе слов, информация первоисточника не передана полностью, отсутствует попытка высказывания собственного мнения по материалам прочитанного. |
2 (неудовл.) | Читающий испытывает крайние затруднения в чтении. Постоянные ошибки в произношении слов и интонации препятствуют общему пониманию. Навыки самоконтроля не развиты. | Перевод выполнен в объеме менее 50%. Работа содержит большое количество грубых отклонений и/или неправильных интерпретаций оригинального материала, полностью искажающихсмысл информации первоисточника или делающих невозможнымпонимание текста. | Лексика из материала первоисточника усвоенаобучающимся в предельно ограниченном объеме или полностью не усвоена. | Говорящий использует предельно ограниченный набор языковых средств. Испытывает большие затруднения в подборе слов. Информация первоисточника не понята и не может быть передана. |
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное автономное образовательное
учреждение высшего образования
«ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации