Установление логической последовательности (sequencing)
Ø При выполнении заданий такого типа необходимо хорошее понимание всех особенностей текста, что поможет расположить части текста в правильном порядке. Обращайте внимание на союзы, личные местоимения и другие слова, соединяющие части текста.
Ø В начале выполнения задания определите первое предложение текста. Специфические характеристики текста, такие как представление темы (В этом тексте говорится о...) или описания людей, упоминающихся в нем, помогут правильно выполнить задание. Обратите внимание на порядок слов и грамматические формы, использованные в тексте - первое предложение имеет более упорядоченную и четкую структуру.
Ø Работая над следующими частями текста не ищите каждое следующее предложение, а лучше постарайтесь найти связь между различными парами или группами предложений. Это поможет вам быстрее расположить в нужном порядке более объемные части текста. Определяя заключительную часть или последнее предложение, проверьте, есть ли между ней/ним и предыдущей частью/предложением логическая связь, и содержится ли там вывод, соответствующий содержанию текста.
Ø Если в процессе выполнения задания вам попадаются предложения, которые, как вам кажется, никуда не подходят или могут быть использованы в нескольких местах сразу, отложите их до конца выполнения задания. После того как вы расположите в нужном порядке большую часть текста, вам будет легче определить, куда поставить эти предложения.
Ø Если вам нужно расположить в правильном порядке большие по объему части текста, обратите внимание на особенности данного типа текстов, намерения и стиль автора. Очень часто в тексте встречаются скрытые подсказки, которые помогут вам проследить ход мыслей автора.
РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТА УНИВЕРСАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ
Задания по письменному переводу выполняются студентом с использованием словаря. При оценке учитывается максимально точное понимание лексических единиц общей направленности, соблюдение правил грамматики, морфологии, аккуратное без помарок оформление работы. Студенту необходимо иметь в виду, что данный вид работы является одной из позиций итогового экзамена и выполняется студентом в строго лимитированный период времени, а именно 40 минут. Выполненная работа представляется преподавателю для оценки.
При осуществлении перевода текстов различных жанров студенту следует придерживаться следующих рекомендаций:
Хороший перевод требует точности, лаконичности языка перевода;
Ø При переводе необходимо максимально передать структуру и содержание оригинала;
Ø Вначале переводится текст, а затем заголовок (если таковой имеется);
Ø Английский материал информационно-описательного жанра должен обладать теми же признаками жанра и в переводе;
Ø Все сокращения, не подающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала;
Ø Названия иностранных печатных изданий в тексте перевода остаются в оригинальном написании;
Ø В тексте перевода транскрибируются:
- иностранные фамилии, собственные имена;
- наименования иностранных фирм, компаний акционерных обществ, монополий, концернов;
- союзы и предлоги в названиях фирм;
- фирменные названия машин, приборов, изделий, материалов
Ø В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:
- географические названия;
- научно-технические термины;
- сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.
Критерии оценки перевода:
ü адекватность представленного текста перевода оригиналу;
ü наличие/отсутствие смысловых ошибок;
ü наличие/отсутствие фактических ошибок;
ü наличие/отсутствие языковых (грамматических,
ü лексических, стилистических) ошибок;
ü наличие/отсутствие пропусков.
Текст перевода может содержать отдельные незначительные смысловые неточности (не более пяти), не мешающие восприятию перевода в целом, а также незначительные стилистические ошибки (не более шести).
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ
В процессе изучения английского языка настольной книгой становится двуязычный словарь, который предлагает перевод лексики с английского на родной язык и наоборот. Когда мы что-то переводим, то обращаемся к словарю, чтобы узнать значение определенного слова. Все это происходит так: открыли словарь, нашли слово, перевели, закрыли словарь. Такой способ подходит, если вам нужно понять смысл слова, но не запомнить его. Потому что так слово в вашей голове не останется. Чтобы какое-либо слово врезалось в память и осталось там, со словом нужно поработать. И начинать необходимо именно с изучения словарной статьи к данному слову, то есть прочтения всего того материала, который этого слова касается. А узнать можно много интересных и важных моментов.
Давайте изучим одно слово из представленного в этой статье словаря. Например, берем слово call. Вот что дает нам словарь:
· Безусловно, транскрипцию для правильного прочтения этого слова [kƆ:l].
· Оно может быть существительным, это мы определяем по обозначению «n.», которое расшифровывается как «noun».
· В качестве существительного у него такие значения: зов, оклик (cry, shout); крик (of bird), зов, сигнал (of bugle); зов, клич, призыв (invitation, summons, demand); объявление игры (at cards). В скобочках представлены либо синонимы этого слова в определенном значении, либо слова, поясняющее значение. Почти к каждому значению представлены примеры:
I heard a call for help – Я услышал крик о помощи
the call of the sea – зов моря
the doctor is on call – врач на вызове
I have many calls on my time – У меня почти нет свободного времени.
Также в качестве имени существительного это слово может использоваться в таких выражениях и иметь значения, указанные в скобочках:
telephone call – вызов по телефону (message)
He returned my call – Он нанес мне ответный визит (visit)
There is no call for him to worry – Ему нечего волноваться (need)
Это слово может быть глаголом, это мы определяем по обозначению «v.», которое расшифровывается как «verb».
· Будучи глаголом переходным «t. – transitive», он имеет такие значения: называть (name designate); вызывать, будить(summon, arouse); созывать собрание, объявлять (announce).
· Варианты идиоматических выражений (var. – idioms): call into question (ставить под сомнение), call to order (призывать к порядку) и т.д.
· Будучи глаголом непереходным «i. – intransitive», он имеет такие значения: звать, окликнуть (cry, shout); заходить (pay a visit). И далее перечислены значения в сочетании с различными предлогами.
· И еще в словарной статье есть информация об использовании этого глагола с разными наречиями (with advs. – with adverbs) и список сложных слов (cpds. – compounds), в состав которых входит call. Например: call down – call down curses on someone’s head – призывать проклятия на чью-то голову; call-box – телефонная будка, call-sign – позывной сигнал.
Здесь не приведены примеры к каждому значению этого глагола, но они есть в достаточном количестве, чтобы понять, как правильно использовать этот глагол. А значений у него не мало, но вам нужно выбрать именно то, которое подходит вам по контексту или по ситуации.
В словарных статьях хорошего большого словаря к каждому слову помимо перевода этого слова еще может быть указана такая информация:
· синонимы к этому слову и отличия в их значениях (synonyms)
· антонимы к этому слову (antonyms)
· словосочетания с этим словом (collocations)
· произношение и его варианты (pronunciation), а их у слова может быть и два, и три
· использование слова в определенных примерах, конструкциях, образцах и т.д. (usage)
· указание на то, употребляется ли слово по отношению к людям или неодушевленным предметам
· какой частью речи является это слово (word-class) и какими особенностями обладает
· и перечень значений, которыми может обладать данное слово.
Если вы пользуетесь онлайн-словарями, например ресурсом www.multitran.ru , вашему вниманию также представляется кладезь полезной информации по какому-либо слову английского языка. В этом словаре также перечислены все части речи, которыми может быть ваше слово, указаны все его возможные значения, но самое важное (что мне очень нравится) – это распределение значений по категориям и областям знаний. Например, слово call в качестве имени существительного в области бухгалтерии будет переводиться «сделка с премией», в религиозной тематике как «долг», а в юридическом английском как «вызов в суд». И это лишь малая часть того, что там представлено. Более того, ниже представлен перечень сфер деятельности и областей знаний (например, автомобильный термин, программирование, общая лексика, радио и т.д.), в которых можно встретить это слово. В каждом из разделов указаны примеры использования существительного call.