Склонение имен существительных во множественном числе
(одинаково для всех родов)
Падеж | муж. род | сред. род | жен. род |
Nom. | die Männer | die Bücher | die Frauen |
Gen | der Männer | der Bücher | der Frauen |
Dat. | den Männer- n | den Bücher-n | den Frauen |
Akk. | die Männer | die Bücher | die Frauen |
Методические рекомендации для работы с текстом
Основой самостоятельной работы по дисциплине «Иностранный язык» является текст.
В методике обучения иностранным языкам, в основном, различают три вида чтения:
1. Ознакомительное (или глобальное) чтение предполагает получение общего представления о читаемом материале. Его целью является получение самого общего представления о теме и круге вопросов, рассматриваемых в тексте. Это беглое, выборочное чтение, чтение текста по блокам для более подробного ознакомления с его «фокусирующими» деталями и частями.
2. Поисковое (или просмотровое, селективное) чтение ориентировано на чтение газет и литературы по специальности. Его цель — быстрое нахождение в тексте или в массиве текстов вполне определенных данных (фактов, характеристик, цифровых показателей, указаний).
3. Изучающее (или тотальное чтение) предусматривает максимально полное и точное понимание всей содержащейся в тексте информации и критическое ее осмысление. Это вдумчивое и неспешное чтение, предполагающее целенаправленный анализ содержания читаемого с опорой на языковые и логические связи текста.
Примерный алгоритм работы с заглавием перед чтением любого текста:
- Внимательно прочтите заглавие и выделите в нем ключевое слово (чаще всего оно выражено существительным).
- Просмотрите текст и обратите внимание на то, как часто встречается выделенное вами ключевое слово в тексте.
- Найдите слова-заменители для ключевого слова.
- Найдите в тексте предложения со словами-заменителями ключевого слова.
- Повторно прочтите заглавие и скажите, о чем будет идти речь в тексте.
Ключевые слова – наиболее существенные для раскрытия темы слова. Их знание позволит быстро ориентироваться в тексте, находить нужную информацию.
Примерный алгоритм просмотрового чтения:
- Внимательно прочтите заголовок, определите главную мысль текста (см. алгоритм работы с заглавием перед чтением текста).
- Прочтите первый абзац. Сопоставьте его содержание со своим представлением о главной мысли текста.
- Просмотрите все остальные абзацы, сопоставляя их содержание со своим представлением о главной мысли текста.
- Сформулируйте ответ на вопрос: «О чем повествуется в тексте?»
Вам необходимо применить навыки поискового чтения, а не делать дословный перевод текста, если вы получили следующие задания:
- Найдите в тексте факты о….
- Подчеркните фразы, в которых говорится о…
- Найдите в тексте ответы на вопросы…
Алгоритм изучающего чтения:
- Прочтите текст. Часто изучающему чтению предшествуют два предыдущих вида чтения. Во время чтения концентрируйте внимание на ключевых словах, дающих ответы на общие вопросы (кто? что? когда? зачем?). Отметьте для себя важные места в тексте.
- После чтения мысленно реконструируйте основное содержание текста. Вернитесь к непонятным словам и фрагментам, в случае необходимости посмотрите их перевод в словаре.
- Прочтите текст еще раз и выполните послетекстовые задания или перевод. При переводе пользуйтесь памяткой
Для чтения этого вида большую роль играет установка и подготовка рабочего места. Нехватка времени отрицательно влияет на концентрацию внимания.
Памятка по переводу
С немецкого языка
При переводе обратите внимание на следующие моменты:
1) в настоящем времени корневые гласные e, a, au меняются на i, ä, äu, поэтому, чтобы найти это слово в словаре, надо поменять назад iÞe, äÞa, äuÞau. Например: spricht — ищите sprechen, gibt — ищите geben;
2) артикли die, der, das и их варианты des, dem, den, ein(e), einer, einem, einen не переводятся;
2) если слова der, die, das и их варианты стоят после запятой и за ними нет существительного, то они переводятся: который, которая, которое;
3) вспомогательный глагол ist (sind, bin, bist, seid) не переводится;
4) не переводится вспомогательный глагол haben (habe, hast, habt), если в конце предложения стоит основной глагол, обычно с приставкой ge-; переводится только последний глагол в прошедшем времени, напр.: Was hast du heute gemacht? — Что ты сегодня делал?
5) не переводится вспомогательный глагол werden (wirst, wird), если в конце стоит глагол в неопределённой форме (оканчивающийся на -en); переводится только последний глагол в будущем времени, напр.:
Was wird die Mutti sagen? — Что скажет мама?
6) sein в конце предложения переводится “быть”, перед существительным переводится как “его”, напр.:
Um 2 Uhr muss ich zu Hause sein. — В 2 часа я должен быть дома.
Seine Schwester lernt in unserer Schule. — Его сестра учится в нашей школе.
7) wird (werden), если в конце стоит глагол в Partizip II (обычно с приставкой ge-) показывает, что над кем-то или чем-то совершается действие, напр.:
Das Haus wird gebaut. — Дом строится.
8) zu перед последним глаголом в инфинитиве не переводится, напр.:
Ich habe noch Zeit, in die Bibliothek zu gehen. — У меня ещё есть время сходить в библиотеку.
9) man с глаголами выражает действие, но не называет, кто его совершает, напр.:
Was schreibt man über unseren Lehrer? — Что пишут о нашем учителе?
10) man kann = можно; man muss = нужно;
11) es gibt (gibt es в средине предложения) переводится: “есть, имеется”;
12) weiß = знаю (знает); will = хочу (хочет); kann = могу (может);
13) некоторые глаголы имеют приставки, которые стоят в конце предложения: an-, auf-, aus-, fort-, mit-, statt-, teil-, vor-, weg-, zu-, zurück-, zusammen-, а также полуслово kennen-; чтобы перевести глагол, надо поставить отделяемую приставку перед глаголом, напр.:
Wann findet das Konzert statt? (stattfinden — состояться) — Когда состоится концерт? (без приставки глагол finden имеет другое значение);
14) глаголы с суффиксом -te переводятся прошедшим временем, напр.:
Die Eltern arbeiteten auf dem Feld, und ich spielte mit dem kleinen Bruder. — Родители работали на поле, а я играла с маленьким братиком.
15) von кроме обычного значения “от”, “об” может указывать на принадлежность, заменяя родительный падеж, напр.:
die Bücher von diesem Schriftsteller — книги этого писателя;
16) als в начале предложения переводится: “когда”; в средине предложения als обычно переводится: “чем”, напр.:
Als ich noch ein kleines Mädchen war ... — Когда я ещё была маленькой девочкой ...
Meine Schwester lernt besser als ich. — Моя сестра учится лучше, чем я.
17) предлоги надо переводить не дословно, а так, как говорят в родном языке, или совсем не переводить, напр.:
Ich denke an Muttis Krankheit. — Я думаю о маминой болезни. (А не: “Я думаю на мамину болезнь”).
Ich interessiere mich für Sport. — Я интересуюсь спортом. (А не: “Я интересуюсь для спорта”).
18). Определите тип предложения. При наличии сложносочиненного или сложноподчиненного предложения разделяйте его на самостоятельные и придаточные.
19). В каждом предложении сначала находите сказуемое или группу сказуемого, затем подлежащее или группу подлежащего.
20). Глагол-сказуемое в утвердительном предложении стоит на втором месте.
21). Существительное употребляется в функции подлежащего только без предлога.
22). Поняв значение главных членов предложения, последовательно переводите второстепенные, сначала в группе сказуемого, затем в группе подлежащего.
ТРЕБОВАНИЯ К КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЕ
Контрольная работа состоит из перевода текста и выполнения лексико-грамматических упражнений. Контрольная работа должна быть либо напечатана, либо написана четким, понятным почерком на листах формата А 4 или в тетради. На страницах работы следует оставить поля (3см) для пометок и замечаний проверяющего преподавателя.
Внесение изменений в порядок следования заданий не допускается.
Порядок выбора темы студентов
В соответствии с учебным планом и программой по дисциплине «Иностранный язык (немецкий)» студенты выполняют одну контрольную работу. Нумерация выбора тем определяется начальной буквой его фамилии.
Буква алфавита | Номер темы | Буква алфавита | Номер темы |
А, Д, И, Н Б, Е, К, О В, Ж, Л, П Г, З, М,Р | 1,8 2,7 3,6 4,5 | С, Х, Щ Т, Ц, Э У, Ч, Ю Ф, Ш, Я | 10, 4 6,3 7,2 9,1 |
Студенту следует строго придерживаться порядка распределения тем. Выбор темы, из двух предложенных, определяется студентом самостоятельно.
Выполненная работа предоставляется преподавателю в первый день очередной сессии.