Park Avenue, Carrollton, TX 00000
Oscar Rockefellow
321 42nd Avenue
Austin, TX 00001
Dear Mr Oscar,
The Marketing Department has passed it on to every officer and it seems that your suggestion regarding the repacking of the marketed foods is the most strategic way to boost sales.
You are right in suggesting that coming out with Foods-Ready-to-Eat in Tetra Pack will reduce our expenses paid to carriers. The shipping of canned foods is very expensive because of the heavy cans. With tetra pack, the shipping charge will dramatically drop because of the lighter weight. And as we save from shipping charges, we can give our customers special discounts to encourage them to buy our products.
Your idea makes good sense; it will result to lower costs and improved sales. With this, we take our hats off to you. The contribution you have presented will improve the performance of the Sales and Marketing Department.
We are grateful for your idea and hope to hear more.
Yours truly,
Thurston Hown
TASKS:
1. Translate into Russian:
1. As you did not give any special instructions for forwarding we are passing your order to our forwarding agency in the usual way.
2. We have not yet had precise shipping instructions and are holding your order until these arrive.
3. We understand your concern with packing and can assure you that we take every possible precaution to ensure that our products reach our customers all over the world in prime condition.
4. Each jar is wrapped in tissue paper before being placed in its individual decorative cardboard box. The boxes are then packed in strong cardboard cartons, twelve to a carton, separated from each other by corrugated paper dividers.
5. If you cannot deliver the goods within the next month, we will have to cancel the order and get the goods elsewhere.
6. Our Import License is due to expire on the 30th of this month. We therefore urge you to do everything possible to hasten the dispatch.
7. We normally pride ourselves on keeping to our delivery dates, but in this case the order was more complex and time-consuming than we had anticipated.
8. If we do not receive confirmation of this revised shipping date by return, we will be obliged to cancel this order and will seek another supplier.
9. After signing the addendum to the contract, our company instructed the manufacturing works to start shipping the parts to the port.
10. In accordance with the schedule of the delivery of equipment and its erection oversized heavy-weight technological metal structures will be delivered first of all.
11. A slight delay in the execution of your order will now be unavoidable, but we are giving it priority and you will not have to wait more than 3 days longer than the original delivery date.
12. All powders are wrapped in polythene bags and packed in tins, the lids of which are sealed with adhesive tape.
13. Packing in sturdy wooden cases is essential. Cases must be nailed, battened and secured by overall metal strapping.
14. As you need the goods so urgently we have arranged transport by road to the port.
2. Complete the sentences:
1. Will you please arrange immediate dispatch of …
2. Please send through our forwarding agents G.Green & Co …
3. We are giving your order priority and you may be sure …
4. Special instructions have been given to our dispatch department to …
And you may be sure that …
5. We cannot guarantee delivery by next Friday as your order …
6. The goods are nearly ready for dispatch and …
7. We hope your client will find our terms and delivery dates …
8. As we have a good supply of these machines we can …
3. Put the parts of the letter in the correct order. Translate into Russian:
1. We are very sorry indeed to have to inform you of a delay in executing your order No__ of__.
2. We think the delay will not be more than 2-3 weeks, and we will give your order priority as soon as we receive authority to go ahead.
3. As you may know, the Government has recently put an embargo on the free export of certain metals to the Far East and we have to obtain a special license to proceed with your order.
4. Meanwhile, please accept our apologies for the inconvenience caused.
5. Yours faithfully,
6. Dear Sirs,
7. We are doing our utmost to get your order away.
4. Find the Russian equivalents for the following words:
1. Bag a) связка, пачка
2. Sack b) ящик из дерева или металла
3. Carton c) консервная банка
4. Box d) кипа, тюк
5. Case e) решетчатая тара
6. Crate f) цилиндрический контейнер
7. Container g) пакет
8. Drum h) баллон, бутыль
9. Barrel i) деревянная бочка, бочонок
10. Bale j) мешок
11. Tin k) картонная коробка
12. Carboy l) прочный ящик, иногда скрепленный рейками
13. Bundle m) контейнер
14. Can
5. Translate into English:
Уважаемые господа!
В соответствии с контрактом № 143 поставка оборудования для строительства завода должна быть осуществлена тремя партиями. Первые две партии были доставлены вам в сроки, оговоренные контрактом, и вы остались довольны его техническими характеристиками.
Однако недавняя забастовка транспортников в нашем регионе послужила причиной задержек поставки третьей партии. Мы принимаем собственные меры по доставке товаров в порт, и мы постараемся погрузить их на следующее судно, которое отплывет 11 июня.
Просим извинения за эту досадную задержку; мы делаем все возможное, чтобы заказанные вами товары были отправлены.
С уважением,
UNIT 8. PAYMENTS, REMINDERS
92 Lockwood Avenue
Leadingham
Bucks
GR2 9TN
15 May 20__
Mr J. McVee
BuildingSociety
2 York Road
N. Yorks
LE33RA
DearMr McVee
I am writing to inform youthat,due to my recent redundancy, I am anticipating having some difficulty in continuing to meet my mortgage payments betemporarily reduced from July and the terms of mymortgage extended accordingly.
I am keen tocontinue paying as much as possible, and am currently in consultationwith my financial adviser to calculate how much money I can reasonably afford each month.
Would it be possible to arrange an interview with you, so that we may come to some sort of arrangement?
I do hope that you will give sympathetic consideration to my situation, and lookforward to hearing from you.
Yours sincerely,
J. Everett
Jack Everett
Patrick Norton
23 Lucas Rd
Surrey
25 July 20__
The Claims Office
UK Assured Ltd
6 West Gordon Rd
Lincoln
Dear Sir/Madam
I am writing to inform you that I have suffered a loss to the above-named property, insured with you, and I would like to make a claim under the provisions of the insurance policy named above.
The loss came about on 23 July 20__, as a result of a burglary. I sustained losses of jewellery believed to have a value of £2000, a television with a value of £350, and damage to the home which will cost £500 to repair.
I would be grateful if you could contact me at the address shown above, so that a formal claim according to your company’s procedures may be made.
Thank you for your attention to this matter.
Yours faithfully,
Patrick Norton
Dear Sir/Madam
In August I opened a saving account with your bank and arranged for a monthly standing order of £150 a month to be made from my current account, held at another bank. However, the last time I asked for a mini-statement, I noticed that there had not been a credit to my savings accounts for the previous two months, despite the fact that the money had been debited from my current account. Enclosed are copies of both the relevant statements.
I am appealing to you for an investigation into this matter, and look forward to hearing from you.
Yours faithfully,
Patrick Horton
MARRIC BROTHERS
24 Besen Parkway, Monsey, NY 10852 (914) 352-8198
March 15, 20__
The Jimmy Store
36 Deborah Lane Spring Valley
NY 10977
Dear Mr. Lindsell,
After three months, we still have not received your check in the amount of $500 or any explanation as to why your payment has not been sent. Since you have always paid so promptly, we are wondering if perhaps there are extenuating circumstances or if there is some error in your statement.
If either is the case, please contact us so that we can work together to retain your good credit standing. Or, place your check for $500 in the enclosed envelope.
Sincerely,
Marc N. Eric
MARRIC BROTHERS
24 Besen Parkway, Monsey, NY 10952 (914) 352-8198
May 15, 20__
The Jimmy Store
36 Deborah Lane Spring Valley
NY 10977
Dear Mr. Lindsell,
For five months we have been writing to you in an attempt to clear up your unpaid balance of $500. You have chosen to ignore all our efforts.
Can't we settle this matter between ourselves? If you send your check for $500 today, you can continue your good credit reputation. Unless payment in full is received within ten days from the date of this letter, we will turn this matter over for collection.
The choice is yours. If your check reaches us by May 25, your credit reputation will remain intact, and we will be able to continue doing business with you on a credit basis. Please mail us your check for $500 today.
Sincerely,
Marc N. Eric
TASKS:
1. Find the Russian equivalents for the following sentences and word-combinations:
1. You can count on a brisk turnover if prices are competitive and deliveries prompt.
2. We’d like to know if you are prepared to grant us a discount.
3. Irrevocable letter of credit
4. Discount for cash payment
5. The procedure of payment is stipulated in Article 10 of the above contract.
6. We have made out our first invoice for the services of our specialists.
7. You have reduced the amount of the invoice without our consent to it which contradicts Article 10 of our contract.
8. You have infringed the contract in respect of terms of payment.
a) Мы выставили первый счёт за услуги наших специалистов.
b) денежный перевод
c) Мы хотели бы знать, сможете ли вы предоставить нам скидку.
d) скидка за платеж наличными
e) Вы уменьшили сумму счёта без согласования с нами, что противоречит пункту 10 контракта.
f) безотзывной аккредитив
g) Вы нарушили контракт в отношении условий платежа.
h) Вы можете рассчитывать на интенсивный товарооборот при условии, что цены будут конкурентоспособными, а поставки продукции своевременными.
i) Такой порядок платежей предусмотрен пунктом 10 упомянутого контракта.
2. Insert the prepositions where necessary. Translate into Russian:
1. Your invoice has now been received, and … checking this we find that you have made a mistake … the extension of item No 3, 15 chairs … £3.35.
2. We thank you …your remittance for £117 received today … our bank.
3. … the coming year we will probably place regular orders … you and our present method of payment by letter … credit will become inconvenient.
4. There is discrepancy between the packing list … case 3 and your invoice: the number of items entered … the invoice and that … the case do not coincide.
5. As specified … all our estimates and invoices our terms of business are 30 days net.
6. Our terms and conditions … sale as printed … our invoices must be strictly observed.
7. The prices do not include import duties, which should be paid … the Buyer of the equipment … compliance with the customs regulations … force in the country.
8. This is a special offer and is not subject … our usual discount.
9. We are accepting your order … the prices quoted in our letter, but cannot guarantee that they will hold good … further orders.
10. We are willing to offer you a discount of 5 % … future orders of value £ 5,000 or over, and this may help you to develop … your market.
3. Read the letter and retell its matter:
THOMS & SON
Hardware merchants
150 Beachview Avenue Bournemouth H77 6DP
30 January 20__
Modern Plastics Ltd
Melox House
Portsmouth p92 4cc
Dear Sirs,
All our attempts to induce you to clear your indebtedness to us have been ignored, and we are quite unable to understand why you have not even replied to our letters. We think we have shown reasonable patience and consideration, but we can do so no longer and must now reluctantly take steps to obtain payment at law.
As you must yourself appreciate, your own credit and reputation are certain to suffer by our action, but we regret that there is no alternative. If, however, you make an immediate payment to State Bank of the full amount due, we will suspend action against you.
Yours faithfully,
J.Thoms
J.B.Thoms, Managing Director
4. Translate into English:
1. Поскольку мы готовы заплатить наличными, мы надеемся, что вы назначите самые благоприятные цены.
2. Прилагаем расчёт стоимости материалов, а также данные о стоимости строительства алюминиевых заводов в других странах.
3. С сожалением сообщаем вам, что до настоящего времени мы не получили от вас банковскую гарантию.
4. Расходы по складированию товаров будут отнесены на ваш счёт.
5. Мы просим вас незамедлительно подтвердить согласие оплатить расходы по хранению запчастей в порту.
6. Оплата услуг специалистов должна производиться вами ежеквартально.
7. Что касается выплаты вашего комиссионного вознаграждения, то мы хотим подчеркнуть, что мы выплачиваем комиссионные только после получения платежей от Заказчика.