Condenser Losses and Their Representation
A perfect condenser when discharged gives up all the electrical energy that was supplied to it in charging. Actual condensers never realize this ideal perfectly but, rather, dissipate some of the energy delivered to them. Most of the loss in ordinary condensers occurs in the dielectric. Other ways by which energy can be lost in a condenser are from the resistance of the leads and metal plates, from leakage resistance between plates, and as a result of corona.
The merit of a condenser from the point of view of freedom losses is usually expressed in terms of the power factor or phase angle. The power factor represents the fraction of the input volt-amperes that is dissipated in the condenser, while the phase angle is the angle by which the current flowing into the condenser fails to be 90° out of the phase with the applied voltage. When the losses are low, as is practically always the case, the phase angle expressed in radians is equal to the power factor. The power factor (or phase angle) is a ratio representing the fraction of the input voltamperes that is dissipated in the condenser, and for a given type of condenser tends to be independent of the applied voltage, of the condenser size, etc., and with ordinary dielectric is substantially constant over wide frequency ranges.
The effect of the condenser losses on the circuit in which the condenser is connected can be obtained by replacing the actual condenser by the combination of a perfect condenser of the same capacity with a resistance in series, or in parallel. The value of the series (or shunt) resistance is so selected that the power factor of the combination of perfect condenser with its associated resistance is the same as the power factor of the actual condenser.
Задание 3. Составьте аннотацию к тексту на русском или на английском языке.
Задания для контроля остаточных знаний
Вариант 1
Задание 1. Прочтите текст, постарайтесь понять его основное содержание.
Radar (part 1)
Everyone is now familiar with the theory and many uses of radio. The use of radio as an aid to navigation had been well established before the World War II. As early as 1939 most commercial and larger service aircraft were fitted not only with communications equipment but with direction-finding loops [1] so that they could take bearings [2] on ground transmitters. Radio direction finding was, in fact, the basis of such navigational aids. The wavelengths available for radio direction finding before the war lay in the m.f. (medium frequency) and h.f. (high frequency) bands, which were inherently unreliable.
Radar was used during the World War II to accurately get the range of an enemy ship or plane and to automatically direct gunfire toward the target. Now radar is largely used in peaceful applications. The purpose of the radar may be defined as follows: to detect the presence of distant objects, to indicate their presence from the apparatus, also their position to the right or to the left; and, if moving, their speed in relation to the position of the radar apparatus.
Задание 2. Ответьте письменно на следующие вопросы по содержанию прочитанного текста:
1. What process was the basis of navigational aids before the World war II?
2. Were the available at that time wavelengths reliable?
3. What is the main purpose of radar application now?
Задание 3. Письменно изложите кратко (в 3-4 предложениях) основное содержание текста на русском языке.
Вариант 2
Задание 1. Прочтите текст, постарайтесь понять его основное содержание.
Radar (part 2)
High frequency radio waves are reflected from any surface or region at which there is a definite change from the degree of conductivity or the dielectric constant of the air through which the radio wave is travelling. The fact that short wave radiation is reflected from everything, whose electric properties differ materially from those of air, is used in radar.
In radar an electromagnetic signal is sent out, reflected or re-radiated from the object to be detected, and received at the place where the signal originated.
Radar waves are not sent continuously by the transmitter, but are emitted in short pulses followed by idle periods. The reflected pulses are picked up by the receiver during the periods in which the transmitter is idle.
Radar operates with frequencies of hundreds of millions of cycles per second, with wavelengths of only a few centimeters. Such waves are similar to light waves as they travel in straight lines or in lines of sight from the transmitter. The effective distance of detection and observation is limited by the fact that such waves cannot pass beyond the horizon and be reflected back to a receiver which is near the transmitter.
Задание 2. Ответьте письменно на следующие вопросы по содержанию прочитанного текста:
1. What property of the short wave radiation is used in radar?
2. Are radar waves sent continuously by the transmitter?
3. Why are radar waves similar to light waves?
Задание 3. Письменно изложите кратко (в 3-4 предложениях) основное содержание текста на русском языке.
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ
1. Порядок выполнения контрольных работ
Согласно учебному плану выполняется соответствующий вариант контрольной работы №1, который необходимо в установленные сроки выслать в адрес факультета заочного обучения института.
Рекомендуется следующий порядок выполнения контрольной работы:
- письменные контрольные работы выполняются в отдельной тетради или на листах формата А-4, скреплённых с левой стороны. Обложка тетради или титульный лист оформляются с использованием специального бланка, выдаваемого деканатом ФЗО, при этом обязательно указывается номер контрольной работы и номер выполненного варианта;
- условия письменных заданий списывать не следует, нужно давать непосредственные ответы, указав номер задания и порядковые номера предложений. Внимательно прочитывайте условия заданий перед их выполнением, чтобы избежать неполного ответа;
- работа должна выполняться аккуратно, с обязательным соблюдением последовательности заданий, которые должны быть написаны без помарок, разборчивым почерком. В случае, если работа выполняется на компьютере, необходимо использовать соответствующие текстовые редакторы, в которых учтена специфика немецкой орфографии;
- в тетради или на листах должны быть оставлены поля и соответствующие интервалы между строчками для исправления ошибок и замечаний рецензента;
- задания, включающие перевод, желательно сначала выполнять на черновике и только после тщательной проверки переписать на чистовик. Помните, что при использовании автоматизированного (компьютерного) перевода получается лишь подстрочник, требующий основательной лексико-стилистической обработки;
- контрольная работа должна быть выполнена и зачтена не позднее чем за месяц до начала сессии.
2. Общие рекомендации по организации самостоятельной работы для выполнения письменных контрольных работ:
- выполнять контрольную работу надо постепенно, тщательно прорабатывая все соответствующие разделы грамматики. Без полного грамматического анализа всех предложений невозможно сделать адекватный перевод и правильно выполнить контрольные задания;
- начинать выполнение контрольной работы следует с чтения (желательно вслух) и понимания общего содержания текстовых заданий конкретного варианта. Как правило, большинство заданий работы построено на лексике базового текста, поэтому желательно сразу выписать на отдельный лист все незнакомые слова вместе с их переводом;
- эффективное использование немецко-русского словаря (не менее 20 000 слов) для выполнения заданий возможно только при условии знания правил пользования данным словарем: необходимо твердо знать алфавит, научиться быстро находить словарные формы, разбираться в системе помет, обозначений и сокращений данного словаря;
- необходимо вести рабочий словарь, в котором в удобной для вас форме фиксируются слова и словосочетания, наиболее часто встречающиеся в данной контрольной работе (такой словарь существенно облегчает работу на аудиторных занятиях);
- при выполнении перевода текста необходимо помнить, что окончательный вариант каждой переведенной фразы должен быть безупречным с точки зрения именно русского языка, максимально точно соответствуя немецкому оригиналу в качестве смыслового (а не формального) эквивалента. Особенно осторожно надо переводить юридические и другие термины и понятия, относящиеся к сфере профессиональной лексики. Перевод таких слов желательно осуществлять с помощью специальных словарей, тщательно сверяя их смысл с соответствующими лексическими единицами русского языка.
KOHTPOЛЬHAЯ PAБOTA №1