The Complex Object (Objective – with – the – Infinitive Construction).
Эта конструкция состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива.
|
Обычно переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением. He wants the book to be returned tomorrow. Он хочет, чтобы книгу вернули завтра.
II. Сложное подлежащее.
The Complex Subject (The Nominative – with – the – Infinitive Construction).
Эта конструкция состоит из существительного или местоимения в именительном падеже и инфинитива. Переводится на русский язык придаточным предложением.
She is expected to come any minute. Ожидается, что она приедет с минуты на минуту.
The water seems to be boiling. Кажется, вода кипит.
The Delegation is reported to have left London. Сообщается, что делегация покинула Лондон.
He is likely to know her address. Он, вероятно, знает её адрес.
He is sure to be asked about it. Его, наверняка, об этом спросят.
She is said to be very beautiful. Говорят. что она очень красива.
The car was seen to disappear. Видели, как машина скрылась.
Эта конструкция употребляется:
1. С глаголами, обозначающими чувственное восприятие -- to see, to hear, to noticeи др. и с глаголами, обозначающими умственную деятельность -- to think, to consider, to expect и др. (в страдательном залоге); а также с глаголами to say, to report, to ask, to order, to announce(в страдательном залоге).
2. Со словосочетаниями to be likely (вероятно), to be unlikely (маловероятно), to be certain / to be sure (несомненно / обязательно).
3. С глаголами в действительном залоге to seem / to appear (казаться / по-видимому), to prove / to turn out (оказываться), to happen (случаться).
Инфинитивная конструкция с предлогом for.
The For – to – Infinitive Construction.
В этой конструкции перед существительным или местоимением находится предлог for. При переводе на русский язык используется или придаточное предложение или инфинитив.
It's easy for meto answer this question. Мне легко ответить на этот вопрос.
It will be very pleasant for usto spend a week in England. На будет очень приятно провести неделю в Англии.
There was nothing else for meto say. Мне больше нечего было сказать.
It is for youto decide. Вам решать.
Here are some books for youto read. Вот несколько книг для вашего чтения (вам почитать).
Причастие I.
Причастие I (Participle I) – неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия. Соответствует формам причастия и деепричастия в русском языке.
Формы причастия.
active | passive | |
Indefinite Perfect | asking having asked | being asked having been asked |
Participle I Indefinite обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого. While translating difficult texts we use a dictionary. Переводя трудные тексты, мы пользуемся словарём.
Participle I Perfect обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым. Having read the book I returned it to the library. Прочитав книгу, я вернул её в библиотеку.
В предложении причастие I (Participle I) может быть:
1. Определением. В этой функции употребляется только Participle I Indefinite, которое соответствует русскому причастию настоящего времени в той же функции. A smiling girl. Улыбающаяся девочка. A swimming man. Плывущий человек. The men building our house with me are my friends. Люди, строящие наш дом вместе со мной, -- мои друзья. The house being built in our street is a new building of school. Дом, строящийся на нашей улице -- это новое здание школы.
2. Обстоятельством. В этой функции Participle I Indefinite Active чаще всего стоит в начале предложения и переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида. Translating the article he consulted the dictionary. Переводя статью, он пользовался словарём.
Перед таким причастием в функции обстоятельства часто стоят союзы when или while. Такие словосочетания переводятся либо деепричастным оборотом (или деепричастием) с опущением союза, либо придаточным предложением, которое начинается с союзов "когда", "в то время как". While translating the article the student consulted the dictionary. Переводя статью, студент пользовался словарём. / Когдастудент переводил статью, он пользовался словарём.
Participle I Indefinite Passive переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением. Being built of wood the bridge could not carry heavy loads. Так как мост был построен из дерева, он не мог выдержать больших нагрузок.
Participle I Perfect Active переводится деепричастием совершенного вида. Having built a house he began building a greenhouse. Построив дом, он начал строить парник.
Participle I Indefinite Passive в функции обстоятельства (времени, причины) переводится обстоятельственным придаточным предложением. При этом в качестве подлежащего русского придаточного предложения употребляется подлежащее английского предложения. Having been built of concrete, the house was cold in winter. Так как дом был построен из бетона, зимой в нём было холодно.
3. Частью сказуемого. Participle I Indefinite Active может быть частью сказуемого. They are playing chess. Они играют в шахматы.
Причастие II.
Причастие II (Participle II) – неличная форма глагола (III основная форма глагола), имеет одну неизменяемую форму со страдательным значением и обозначает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет. Оно соответствует в русском языке причастию страдательного залога.
Причастие II правильных глаголов имеет ту же форму, что и Past Indefinite, и образуется при помощи прибавления суффикса –ed к основе глагола to ask – asked, to help – helped.
Подобно причастию I, причастие II обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия. Как и глагол, оно обозначает действие. Время действия, обозначаемое причастием II, определяется временем действия глагола-сказуемого или контекстом. The book discussed yesterday was interesting. Книга, обсуждавшаяся вчера, была интересной. The books discussed at the lessons are always interesting. Книги, обсуждаемые на уроках, всегда интересны.
В предложении причастие II может быть:
а) Определением. Last time is never found again. Потерянное время никогда не вернёшь (дословно – не найти). A written letter lay on the table. Написанное письмо лежало на столе. They are reconstructing the house built in the 18th century. Они реставрируют здание, построенное в 18 веке.
б) Обстоятельством. Перед причастием II в функции обстоятельства могут стоять союзы if, unless, when. В таком случае английское причастие переводится обстоятельственным придаточным предложением, в котором подлежащее то же, что и в главном предложении. If built of the local stone, the road will serve for years. Еслипостроить дорогу (Если дорога построена) из местного камня, она будет служить долгие годы.
Конструкция с причастием.
Объектный падеж с причастием1
Она состоит из личного местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия. I saw her crossing the street. Я видел, как она переходит улицу. Эта конструкция "объектный падеж с причастием I" – the Objective – with – the – Participle I Construction -- употребляется тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, на завершено и протекает в момент речи. В этой конструкции употребляется только одна форма причастия I – Participle I Indefinite Active.
В этой конструкции местоимение в объектном падеже или существительное в общем падеже называют лицо или предмет, производящее действие. Она употребляется после глаголов чувственного восприятия to see, to hear, to watch, to feel и др. Переводится придаточным предложением. They watched him entering the house. Они наблюдали за тем, как он входит в дом. I saw John passing our house. Я видел, как Джон проходил мимо нашего дома.
Конструкция "объектный падеж с причастием II" – the Objective – with – the – Participle II отличается от аналогичной конструкции с причастием I, тем, что в ней причастие II называет действие, направленное на лицо или предмет, выраженные личным местоимением в объектном падеже или существительным в общем падеже. Эта конструкция переводится на русский язык в основном придаточным предложением. Она употребляется:
1) После глаголов чувственного восприятия to see, to hear, to feel, to watch и др.;
2) После глаголов, выражающих желание to want, to wish и др.;
3) После глаголов to have, to get.
We head his name mentioned. Мы слышали, как упомянули его имя.
I want the work done. Я хочу, чтобы работа была сделана.
I have my photo taken. Я сфотографировался.
Такие предложения с данной конструкцией переводятся простым предложением.
II Независимый причастный оборот.
В состав независимого причастного оборота, также называемого абсолютным причастным оборотом, (the Nominative Absolute Participial Construction) может входить как Participle I, так и Participle II.
1. Независимый причастный оборот с причастием I. В этой конструкции причастие I выражает действие, не связанное с действием, обозначенным глаголом-сказуемым предложения. Сам оборот состоит из существительного в общем падеже (реже местоимения в именительном падеже) и причастия I. Действие, выраженное причастием, относится к этому существительному (или местоимению). Этот оборот характерен для письменной речи и почти не употребляется в разговорной. В предложении этот оборот выступает в роли различных обстоятельств и на письме всегда отделяется запятой от остального предложения. На русский язык переводится придаточным предложением.
The weather permitting, we shall go to the country. Если погода позволит, мы поедем за город. (обстоятельство условия)
It being very cold, we could not go for a walk. Так как было холодно, мы не смогли пойти на прогулку. (обстоятельство причины)
The sun having risen, we continued our way. После того, как солнце взошло, мы продолжили свой путь. (обстоятельство времени)
The article having been translated, the student showed it to the teacher. После того как (когда) статья была переведена, студент показал её преподавателю. (обстоятельство времени)
2. Независимый причастный оборот с причастием II. Этот оборот также состоит из двух частей: личного местоимения в именительном падеже или существительного в общем падеже, которые претерпевают действие, выраженное причастием II. Этот оборот употребляется в функции различных обстоятельств и переводится на русский язык соответствующим обстоятельственным предложением.
His work finished, he went home. Когда его работа была закончена, он пошёл домой.
Герундий. The Gerund.
Герундий имеет свойства как глагола, так и существительного. Подобной неличной формы в русском языке нет. Как существительное он может выполнять в предложении функции подлежащего, дополнения, определения и обстоятельства с предлогом. Как глагол может иметь после себя прямое дополнение и определяться наречием, иметь перфектную форму, категорию залога, а также выражать действие как процесс.
Герундий образуется от основы глагола с помощью суффикса –ing. To translate – translating, to read – reading.
active | passive | |
Indefinite Perfect | writing having written | being written having been written |
Формы герундия совпадают с формами Participle I и Perfect Participle. Однако, это разные формы глагола, отличающиеся и по значению и по синтаксическим функциям. Формы Indefinite Gerund обозначают действия, одновременные с действием, выраженным глаголом-сказуемым.
He likes inviting friends to his place. Он любит приглашать друзей к себе.
He likes being invited to his friends. Он любит, когда его приглашают к себе его друзья.
Перфектные формы герундия (Perfect Gerund) обозначают действия, предшествующие действию, выраженному глаголом-сказуемым.
He is proud of having invited this man to his place. Он гордится тем, что пригласил этого человека к себе.
He was proud of having been invited to the party. Он гордился тем, что егопригласили на вечер.
В предложении герундий может быть:
а) Подлежащим. Smoking is not allowed here. Курить (Курение ) здесь не разрешается.
б) Определением. There are different ways of obtaining this substance. Существуют различные способы получения этого вещества.
в) Именной частью сказуемого. His hobby is driving a car. Его хобби – вождение (водить) машину (ы).
г) Прямым дополнением. The car needs repairing. Машина нуждается в ремонте (Машину нужно ремонтировать).
В вышеприведённых функциях герундий переводится существительным или инфинитивом.
д) Предложным дополнением. They spoke about their travelling. Они говорили о своём путешествии (том, как они путешествовали).
В данной функции герундий переводится существительным или придаточным предложением.
е) Обстоятельством. Learning rules without examples is of little use. Изучение правил (изучать правила) без примеров приносит мало пользы.
I like reading. Я люблю чтение (читать).
Think before answering. Подумай прежде чем ответить.
By doing that you'll save a lot of time. Делая это, ты сэкономишь много времени.
I am tired of waiting. Я устал от ожидания (устал ждать).
The floor of the room needs painting. Пол этой комнаты нуждается в покраске (нужно покрасить).
Everybody laughed on hearing his answer. Все рассмеялись, услышав (когдауслышали) его ответ.
Thank you for coming. Спасибо за то, что вы пришли.
He is proud of having won in the tournament. Он гордится тем, что победил в турнире.
She is sorry for being late. Она сожалеет, что опоздала.
He ran without stopping. Он бежал, не останавливаясь.
Before going to bed, she locked the door. Прежде чем лечь спать, она заперла дверь.
В данной функции герундий переводится существительным с предлогом, деепричастием, придаточным предложением.