My scientific (research) work

Questions for asking students about their scientific work and discussing in class

1. Why have you decided to take a master course (Master’s Degree course, master’s degree program)?

2. What is your area of expertise [ˌɛkspəːˈtiːz] (the sphere of your scientific interest)?

3. What scientists are working in the same field both Russian and foreign? Find some names in the Internet and tell the group about them.

4. Have you ever read any scientific literature in English? If yes, share your experience with your partners. If no, scan some English-language scientific journals.

5. Is the area of your scientific interest explored enough or is it a completely new scientific field?

6. Why have you chosen this research topic?

7. What is the scientific novelty of your research?

8. How can the results of the research be put into practice?

8. Have you ever tried to write a scientific article? Was it hard? Why?

Plan your topic as follows:

The field which you specialise in Br. (major Am. in) and the title of your future thesis (dissertation)

Useful words and expressions:

I work in the field (area, field) of...

My major interest is in the field of....

My scientific research deals with the problems of... which is in the field of....

The title of my future dissertation (thesis) is....

I work under the guidance (supervision) of Professor, instructor, tutor...

My Professor, instructor, tutor is...

The research I am doing now is a part of a bigger work.../ within the framework of the academic research conducted (carried out) by professor.../a group of scientists...

This work is devoted to an important problem into which too few scientists have researched until now.

Earlier studies of this subject show that the problem has not yet been properly explored (investigated).

Words and word combinations

Analysis |əˈnalɪsɪs| n (pl -ses) анализ, исследование, подробное рассмотрение critical analysis — критический анализ

Comprehensive analysis — всесторонний анализ

Deep analysis — глубокий анализ

Advanced research — перспективные исследования

Basic research — фундаментальные исследования

Tto be engaged in research — заниматься научно-исследовательской работой

This research covers a wide field —исследования охватывают широкую область

After the study of the matter — после изучения этого вопроса …

Humane studies — гуманитарные науки

History and allied studies — история и родственные ей предметы

Pilot study – предварительное, экспериментальное исследование

Desk study – чисто теоретическое исследование

Thorough examination — а) всестороннее исследование; б) тщательное изучение (материала)

To carry on an investigation — проводить исследовательскую работу

The scientific method of inquiry — научный метод исследования

The main aims (goals, purposes) of your research work and the tasks to fulfill

My study deals in the problems of.../is devoted to the investigation of...

It touches upon the problems of...

The main purpose/goal/aim of it is...to find out/to define/to characterize/explore/ to investigate/to analyse/to gain/.....

It is aimed at .....

I set myself a task to/of...

The tasks that face us /that we are faced with/are as follows....

Its objectives are the following:

Data for the study and methods to be used, results and use

Words and word combinations

We must apply... to finding a solution — мы должны применить…, чтобы решить эту задачу

Comparative [experimental] method of investigation — сравнительный [экспериментальный] метод исследования

His method is to compare different versions — его метод состоит в сопоставлении разных вариантов

There are several methods of doing this — существует несколько способов сделать это

A method that is attended by some risk — метод, связанный с некоторым риском

Convenient method — подходящий метод

To approximate to a solution of the problem — подходить к решению задачи

To use ... approach (to) - подход

Interdisciplinary approach — подход с точки зрения различных наук

We began the work by collecting material —Мы начали работу со сбора материала

We have two problems before us — перед нами две задачи

Data for study — материал исследования

Laboratory data — данные лабораторных исследований

Adequacy of data — достоверность данных

Acceptance of a theory — согласие с какой-л. теорией

Application of a theory in actual practice — применение теории в практической деятельности

The backbone of the theory — основа теории

To back up a theory with facts — подкрепить теорию фактами

To construct a theory — создать теорию

The results of the experiment contradicted this theory/agreed with the theory — результаты опыта шли вразрез с этой теорией/согласовывались с теорией

Appendix 2

LANGUAGE OF SCIENCE

Характерными особенностями научного стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. У всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. Терминология — это ядро научного стиля, наиболее су­щественный признак языка науки.

Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина ле­жит научно построенная дефиниция. А. А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности».

В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150 – 200 единиц. С развитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные) термины могут приобретать дополнительные значения и становятся многозначными общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными.

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и та­кие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования.

Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и противопоставляет понятию vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства.

Однако термины не являются единственной составляющей лексики.

Выявлено вполне четкое деление лексического состава английской научной и технической литературы на: а) собственно термины; б) слова и сочетания, которые являются «служебными»: артикли, служебные глаголы, прилагательные, наречия, союзы, местоимения, предлоги, то есть слова, не зависящие от стиля речи и которые присутствуют в любом стиле; в) общенаучная лексика.

Однако присутствие терминов не исчерпывает лексические особенности научного стиля.

Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребитель­ные слова.

Если специальных (номенклатурных) терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало, т. к. существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком. Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут общеупотребительные слова и общенаучная терминология, т. е. примерно 600 общетехнических терминов.

Широкое употребление специалистами так называе­мой специальной общетехнической лексики, которая также со­ставляет одну из специфических черт научно-технического сти­ля, в значительной степени способствует их взаимопонима­нию. Это – слова и сочетания, не обладающие свойством терми­на идентифицировать понятия и объекты в определенной об­ласти, но употребляемые почти исключительно в данной сфе­ре общения, отобранные узким кругом специалистов, привыч­ные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специ­альная лексика включает всевозможные производные от тер­минов, слова, используемые при описании связей и отноше­ний между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд об­щенародных слов, употребляемых, однако, в строго определен­ных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лек­сика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, напри­мер:

the voltage is applied (ср. напряжение подается)

the magnetic field is set up (ср. магнитноеполесоздается)

the line is terminated (ср. цепьвыводитсяназажимы),

the switch is closed (cp. переключательзамыкается).

Именно так эти явле­ния описываются в самых различных случаях и самыми раз­личными авторами. Соблюдение норм употребления специ­альной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. Разумеется, в научно-технических материалах исполь­зуется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. В любом научном тексте такие слова пре­обладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык мудрецов или, как иногда говорят, в язык жрецов, понятный только посвящен­ным, ученым. В зависимости от состава читателей доля обще­употребительной лексики меняется: она уменьшается в работах, предназначенных для специалистов (может составлять не больше половины всех слов), и возраста­ет в сочинениях, обращенных к широкой аудитории.

Но научный стиль не просто берет слова из общелите­ратурного языка. Он производит тщательный отбор слов – прежде всего тех, которые наиболее оптималь­но выполняют главную функцию, установку научно­го стиля. Слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, т. е. выра­жает не частное, индивидуальное, а общее научное понятие. Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением.

Общая характеристика лексического состава научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных.

Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: perform, calculation, circular, phenomenon, maximum, etc. Книжные слова – это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы, напр.: phenomenon – phenomena.

Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано, напр.: automaton – automata.

В качестве исключения встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более харак­терные для разговорного стиля, при переводе которых пере­водчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объектив­ным. В лингвистических исследованиях неоднократно отмечались факты использования в научных статьях казалось бы инородных элементов типа:

A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.

Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines.

Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently.

Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine.

Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money.

Наши рекомендации