Обращение прямой речи в косвенную

1. Повествовательные предложения:

При обращении прямой речи в косвенную производятся следующие изменения:

1) Запятая, стоящая после слов, вводящих прямую речь, а также кавычки, в которые заключена прямая речь, опускаются. Косвенная речь вводится союзомthat что, который, однако, часто опускается.

Если в словах, вводящих прямую речь, употреблен глагол to say без дополнения, указывающего на лицо, к которому обращаются с речью, тоto say сохраняется. Если же послеto sayимеется дополнение (обязательно с предлогом to, например – said to me), тоto say заменяется глаголом to tell (далее дополнение без предлога to)

Прямая речь Косвенная речь
He says, "Mary will do it." - Он говорит: «Мария сделает это». He says (that) Mary will do it. - Он говорит, что Мария сделает это.
He says to me, "I know it." – Он говорит мне: «Я знаю это». He tells me that he knows it. – Он говорит мне, что он знает это.
He said to me: "I have seen you somewhere." - Он сказал мне: «Я где-то видел тебя». He told methat he had seen me somewhere. - Он сказал мне, что он где-то видел меня.

Примечание: В английском языке глагол to answer – отвечать редко используется для введения косвенной речи, чаще: Он ответил = He said.

2) Личные и притяжательные местоимения прямой речи заменяются по смыслу, как и в русском языке:

He says, "Ihaveyour book." – Он говорит: «У меня есть твоя книга». He says that hehasmy book. – Он говорит, что у него есть моя книга.
Mary says, "Peter has taken my dictionary." - Мария говорит: «Петр взял мой словарь». Mary says that Peter has taken her dictionary. - Мария говорит, что Петр взял ее словарь.

3) Если глагол, вводящий косвенную речь (главное предложение), употреблен в настоящем или будущем времени – Present Simple, Present Perfect, Future Simple, то глагол в косвенной речи (придаточное предложение) остается в том же времени, в каком он был в прямой речи:

He says (has said, will say), "I sent them the catalogue on Monday." - Он говорит (сказал, скажет): «Я послал им каталог в понедельник». He says (has said, will say) that he sent them the catalogue on Monday. - Он говорит (сказал, скажет), что он послал им каталог в понедельник.

4) Если глагол, вводящий косвенную речь (главное предложение), употреблен в одном из прошедших времен, то время глагола прямой речи заменяется в косвенной речи (придаточном предложении) другим временем, согласно правилу согласования времен:

а) Если в прямой речи употреблялось одно из настоящих времен (Present), то в косвенной речи оно меняется на соответствующее ему прошедшее (Past) время:

Прямая речь Косвенная речь
He said, "I know it." – Он сказал: «Я знаю это». He said that he knew it. – Он сказал, что он знает это.
"I am working," she said. – «Я работаю», - сказала она. She said that she was working. – Она сказала, что она работает.
He said, "I have translated the text." – Он сказал: «Я перевел текст». He said that he had translated the text. – Он сказал, что он перевел текст.
He said, "I get up at eight o'clock." - Он сказал: «Я встаю в восемь часов». He said that he got up at eight o'clock. - Он сказал, что он встает в восемь часов.
He said, "I have been waiting for you since five o'clock." - Он сказал: «Я жду вас с пяти часов». He said that he had been waiting for me since five o'clock. - Он сказал, что он ждет меня с пяти часов.


б) Если в прямой речи употреблялось прошедшее неперфектное время (Past Simple или Continuous), то в косвенной речи оно меняется на соответствующее перфектное время:

He said, "I saw her there." – Он сказал: «Я видел ее там». He said that he had seen her there. – Он сказал, что видел ее там.
She said, "I was reading." – Она сказала: «Я читала». She said that she had been reading. – Она сказала, что он читала.

Примечание: Эти времена могут оставаться без изменения, если указано время совершения действия:

The boy said, "I was born in 1988." – Мальчик сказал: «Я родился в 1988 году». The boy said that he was born in 1988. – Мальчик сказал, что он родился в 1988 году.
He said, "I began to study English in 1992." - Он сказал: «Я начал изучать английский язык в 1992 году». He said that he began to study English in 1992. - Он сказал, что он начал изучать английский язык в 1992 году.

Примечание:Однако с такими указаниями времени, как the day before, two years before и т. п., время заменяется на Perfect:

She said that she had been there the day before. Она сказала, что была там накануне.

в) Если в прямой речи было прошедшее перфектное время (Past Perfect или Perfect Continuous), то в косвенной речи оно остается без изменения:

He said, "We had finishedour work by six o'clock." - Он сказал: «Мы окончили свою работу к шести часам». He said that they had finishedtheir work by six o'clock. - Он сказал, что они окончили свою работу к шести часам.


г) Если в прямой речи было одно из будущих времен (Future), то в косвенной речи оно меняется на соответствующее ему будущее в прошедшем (Future in the Past), т.е. shall/will заменяются на should/would соответственно:

He said, "I will (или shall) go there." – Он сказал: «Я пойду туда». He said that he would go there. – Он сказал, что он пойдет туда.
He said, "I’ll (shall/will) be workingthis summer." – Он сказал: «Я буду работать этим летом». He said that he would be workingthat summer. – Он сказал, что он будет работать этим (тем) летом.

Модальные глаголы в косвенной речи:

Если в прямой речи употреблялись модальные глаголы, то те из них, кто имеет формы прошедшего времени, изменятся в косвенной речи: can на could, may на might, have(to) на had (to). Остальные при переходе в косвенную речь не меняются: must, ought и др.

He said, "The contract can be signed in the evening." - Он сказал: «Контракт может быть подписан вечером». He said that the contract could be signed in the evening. - Он сказал, что контракт может быть подписан вечером.

Глаголmust заменяется в косвенной речи глаголомhad, когда must выражает необходимость совершения действия в силу определенных обстоятельств:

She said, "I must send him a telegram at once." - Она сказала: «Я должна послать ему телеграмму немедленно». She said that she had to send him a telegram at once. - Она сказала, что должна послать ему телеграмму немедленно.

Когда глаголmust выражает приказание или совет, тооностается без изменения:

He said to her, "You must consult a doctor." - Он сказал ей: «Вы должны посоветоваться с врачом». He told her that she must consult a doctor. - Он сказал ей, что она должна посоветоваться с врачом.

Глаголыwould, should и ought в косвенной речи не изменяются:

She said to him, "You ought to send them a telegram at once." - Она сказала ему: «Вам следует послать им телеграмму немедленно». She told him that he ought to) send them a telegram at once. - Она сказала ему, что ему следует послать им телеграмму немедленно.

Указательные местоимения и наречия времени и места:

в прямой речи заменяются в косвенной речи по смыслу другими словами, как и в русском языке:

Прямая речь Косвенная речь
this этот that тот, этот
these эти those те, эти
now теперь then тогда
here здесь there там
today сегодня that day в тот день
tomorrow завтра the next day на следующий день
the day after tomorrow послезавтра two days later через два дня
yesterday вчера the day before накануне
the day before yesterday позавчера two days before двумя днями раньше
ago тому назад before раньше
next year в будущем году the next year, the following year в следующем году
last night вчера вечером (ночью) the previous night предыдущим вечером (ночью)

Например:

"I’ll go there tomorrow," he said. – «Я пойду туда завтра», – сказал он. He said that he’d (это сокр. would) go there the next day. – Он сказал, что он пойдет туда на следующий день.
He said, "They werehereyesterday." – Он сказал: «Они были здесь вчера». He said (that) they had beentherethe day before. – Он сказал, что они были там накануне.

Следует иметь в виду, что подобная замена не должна производиться автоматически. Она должна соответствовать логике ситуации, например, если сообщение передается в тот же день и в том же месте, то это будет выглядеть так:

I said, "I’ll be heretomorrow." – Я сказал: «Я буду здесь завтра». I said (that) I’d (I would) be heretomorrow. – Я сказал, что я буду здесь завтра.
He said, "I live in this house." – Он сказал: «Я живу в этом доме». He said that he lived in that house. – Он сказал, что он живет в этом (том) доме.
He said, "I can't translate this article." - Он сказал: «Я не могу перевести эту статью». He said that he couldn't translate that article. - Он сказал, что он не может перевести эту статью.
He said, "I shall write the letter tomorrow." - Он сказал: «Я напишу письмо завтра». He said that he would write the letter the next day. - Он сказал, что он напишет письмо на следующий день.
He said, "I was here yesterday." - Он сказал: «Я был здесь вчера». He said that he had been there the day before. - Он сказал, что он был там накануне.

2. Вопросительные предложения, воспроизведенные в косвенной речи, называются косвенными вопросами.

В отличие от вопроса в прямой речи, где в большинстве случаев существует обратный порядок слов (кроме вопросов к подлежащему) - перед подлежащим стоит сказуемое или его часть, вопросы в косвенной речи имеют структуру повествовательного предложения, т.е. прямой порядок слов (подлежащее, за ним сказуемое). Знак вопроса в конце такого предложения отсутствует, вспомогательный глагол to do в Present и Past Simple не употребляется.

Между главным и придаточным предложениями соблюдается правило согласования времен, как и в рассмотренном выше случае повествовательного предложения. В зависимости от типа прямого вопроса (вопроса в прямой речи) существует две модели образования косвенных вопросов.

1) Специальные вопросы при обращении в косвенную речь становятся дополнительными придаточными предложениями, присоединяемыми к главному с помощью тех вопросительных слов (местоимений или наречий), которые были использованы в самом вопросе. Типичными вопросительными словами являются: who кто, when когда, where где, куда, why почему, which который, whose чей и т.п.

Прямая речь Косвенная речь
He asked me, "Whohas come?" - Он спросил меня: «Кто пришел? » He asked me whohad come. - Он спросил меня, кто пришел.
He asked, "Whendid you see him?" – Он спросил: «Когда ты видел его? » He asked when I had seen him. – Он спросил, когда я видел его.
He asked me, "Whyhave you come so late?" - Он спросил меня: «Почему вы пришли так поздно?» He asked me why I had come so late. - Он спросил меня, почему я пришел так поздно.
I asked, "How long will it take you to get there?" – Я спросил: «Сколько времени тебе понадобится, чтобы доехать туда? » I asked him how long it would take him to get there. – Я спросил его, сколько времени ему понадобиться, чтобы доехать туда.
He asked me, "Wherewere you yesterday?" - Он спросил меня: «Где вы были вчера? » He asked me where I had been the day before. - Он спросил меня, где я был накануне.
He asked me, "Where do they live?" - Он спросил меня: «Где вы живете? » He asked me where I lived. - Он спросил меня, где я живу.
He asked me, "Who showed you my work?" - Он спросил меня: «Кто показал вам мою работу?» He asked me who had shown me his work. - Он спросил меня, кто показал мне его работу.

Если, однако, в прямом вопросе, относящемся к подлежащему или именной части сказуемого, имеется глагол-связкаto be, то в косвенном вопросе может применяться как порядок слов вопросительного, так и повествовательного предложения:

He asked me, "What is the price of this car?" - Он спросил меня: «Какова цена этого автомобиля? » He asked me what was the price of this car. He asked me what the price of this car was. - Он спросил меня, какова цена этого автомобиля.

2) Общие вопросы заменяются придаточным предложением, которое присоединяется к главному при помощи союзов if и whether, имеющих значение частицы ли. Запятая не ставится.

Прямая речь Косвенная речь
"Do you know the boy?" I asked him. – «Ты знаешь мальчика? » – спросил я его. I asked him if he knew the boy. – Я спросил его, знает ли он мальчика.
He asked, "Have you met my wife?" – Он спросил: «Ты знаком с моей женой? » He asked if (whether) I had met his wife. – Он спросил, знаком ли я с его женой.
He asked me, "Will you be here tomorrow?" - Он спросил меня: «Вы будете здесь завтра?» He asked me whether (if) I should (или would) be there the next day. - Он спросил меня, буду ли я там на следующий день.
He asked me, "Have you received our invoice?" - Он спросил меня: «Вы получили нашу фактуру?» He asked me whether (if) I had received their invoice. - Он спросил меня, получил ли я их фактуру.
She said, "Have you read the morning paper?" - Она сказала: “Вы читали утреннюю газету?” She asked whether (if) I had read the morning paper. - Она спросила, читал ли я утреннюю газету.
I asked, "Do you understand now?" - Я спросил: “Теперь вы понимаете?” I asked him if he understood now. - Я спросил его, понимал ли он (это) теперь.

Примечание: Следует отличатьif в значении если в условных предложениях от if в значении ли в косвенных вопросах. После if - если будущее время заменяется настоящим, а после if - ли такая замена не происходит:

I shall ask him if he will come.-Я спрошу его, придет ли он.

I shall ask him about it if he comes.-Я спрошу его об этом, если он придет.

Краткие ответы в косвенной речи передаются повторением вспомогательного или модального глагола, содержащегося в кратком прямом ответе. При этом временная форма вспомогательного глагола меняется в соответствии с правилом согласования времен.

"Do you speak English?" – «Вы говорите по-английски? »
"Yes, I do. No, I don't." - «Да. Нет». I answered that I did. - Я ответил, что я говорю. I answered that I didn't. - Я ответил, что не говорю.

Краткий косвенный ответ вводится союзом that, а слова yes и no опускаются.

I asked him, "Will you go there?" - He answered, "Yes, I will. (No, I won’t.)" - Я спросил его: «Вы пойдете туда?» - Он ответил: «Да, пойду (Нет, не пойду)». I asked him whether he would go there. - He answered that he would (he wouldn’t’t). - Я спросил его, пойдет ли он туда. - Он ответил, что пойдет (что не пойдет).

В официальной речи употребляются следующие косвенные краткие ответы:

He answered in the affirmative. Он ответил утвердительно.
He answered in the negative. Он ответил отрицательно.

3. Повелительное предложение

Косвенные приказания и просьбы вводятся глаголами, выражающими просьбу: to ask просить, to beg просить, умолять, to implore умолять или команду, приказание: to tell сказать, велеть, приказать, to order приказывать, to allow разрешать и др.

После этих глаголов следует инфинитивная конструкция "Сложное дополнение": местоимение в объектном падеже или существительное в общем падеже обозначают лицо, к которому обращена просьба или команда + инфинитив. Таким образом получается, что действие, выраженное в прямой речи повелительным наклонением (инфинитивом без to), заменяется в косвенной речи инфинитивом с частицей to.

Так как мы говорим об инфинитиве, то ни о каком согласовании времен речи нет. Личные, притяжательные и указательные местоимения, а также обозначения времени и места заменяются по смыслу.

Прямая речь Косвенная речь
He said, "Stop the car." – Он сказал: «Останови машину». He told me to stop the car. – Он велел мне остановить машину.
She said to him, "Come at five o'clock." - Она сказала ему: «Приходите в пять часов». She told him to come at five o'clock. - Она велела ему придти в пять часов.
She said to me, "Open the window, please." - Она сказала мне: «Откройте, пожалуйста, окно». She asked me to open window. - Она попросила меня открыть окно.
I said to her, "Please bring me a glass of water." - Я сказал ей: «Пожалуйста, принесите мне стакан воды». I asked her to bring me a glass of water. - Я попросил ее принести мне стакан воды.
She said to the boy, "Wait for me here." - Она сказала мальчику: “Жди меня здесь”. She told the boy to wait for her there. - Она велела мальчику ждать ее там.
The commander said to the sentry, "Take the prisoner away." - Командир сказал часовому: “Уведите пленного”. The commander ordered sentry to take the prisoner away. - Командир велел часовому увести пленного.

Отрицательная форма глагола в повелительном наклонении заменяется инфинитивом с предшествующей частицей not.

He said to me, "Don't go there." - Он сказал мне: «Не ходите туда». He told me not to go there. - Он велел мне не ходить туда. = Он не велел мне ходить туда.
She said to me, "Don't open the window, please." - Она сказала мне: “Не открывайте, пожалуйста, окно”. She asked me not open the window. - Она попросила меня не открывать окно.

В русском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи либо инфинитивом, либо придаточным предложением с союзом чтобы. В английском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи только инфинитивом:

She said to him, "Close the door." - Она сказала ему: "Закройте дверь". She told him to close the door. - Она велела ему закрыть дверь. = Она сказала, чтобы он закрыл дверь.

Примечание: Следует иметь в виду, что после глаголовto askпросить,to tell сказать, велеть,to order, to command приказывать в английском языке всегда следует косвенное дополнение, обозначающее лицо, к которому обращена просьба или приказание:

I asked him to send off the letter. Я попросил его отослать письмо.
The captain ordered the sailors to discharge the steamer. Капитан приказал матросам разгрузить пароход.

В русском языке после соответствующих глаголов такое дополнение может отсутствовать: Я попросил отослать письмо. Капитан приказал разгрузить пароход.

Если после глагола, вводящего повелительное предложение в косвенной речи (т. е. после глаголов to ask, to order и т. д.), нет существительного или местоимения, обозначающего лицо, к которому обращено приказание или просьба, то повелительное предложение может передаваться “Сложное дополнение”. В этом случае инфинитив употребляется в страдательном залоге.

The commander said, "Take the prisoner away." - Командир сказал: “Уведите пленного”. The commander ordered the prisoner to be taken away. - Командир приказал увести пленного (или: ... чтобы пленного увели).

Глаголы to say и to tell

Say+something
Tell +somebody

Глагол to say имеет значение говорить, произнести, высказывать какую-то определенную мысль и обычно употребляется:
а) для введения прямой речи, причем может стоять перед ней, внутри нее или после нее:

Не said to me, "If you like, I'll get some tickets for the cinema." - Он сказал мне: «Если хочешь, я куплю билеты в кино».
"If you like," he said to me, "I'll get some tickets for the cinema." - «Если хочешь, — сказал он мне, — я куплю билеты в кино».

"The lesson's over," the teacher said. - «Урок окончен», — сказал преподаватель.

б) перед дополнительным придаточным предложением, если нет косвенного дополнения:
Не said he liked the city. - Он сказал (= высказал мнение), что ему нравится город.
He says he wants to go to the country on Sunday. - Он говорит, что хочет поехать за город в воскресенье.

в) с прямым дополнением, если нет косвенного дополнения:
Pleasesay it again. - Повторите это, пожалуйста.
Did he say that? - Он сказал это?
Who said that? - Кто это сказал?


Глагол to tell имеет значение рассказывать, сообщать, сказать кому-либо и употребляется при наличии косвенного дополнения, обозначающего лицо, которому передается мысль:


I'm not just saying it. I'm telling you. - Я не просто говорю, я рассказываю (сообщаю) тебе.
Неtoldme the story of his life. - Он рассказал мне о своей жизни.
Fathertold me about it yesterday. - Мой отец сказал мне об этом вчера.

Обычно с глаголом to tell кроме косвенного дополнения употребляется и прямое дополнение, которое может быть выражено отдельным словом, сочетанием слов или дополнительным придаточным предложением:

I told him my name. (отдельное слово) - Я назвал (сообщил) ему свое имя.
The engineer told me what to do. (сочетание слов) - Инженер сказал мне, что делать.
Не told me I must go and see her at once. (дополнительное придаточное предложение) - Он сказал мне, что я должен пойти к ней сейчас же.

Примечание:

Глагол to tell может употребляться без косвенного дополнения в следующих выражениях:

to tell a story (a tale) рассказывать историю
to tell the truth сказать правду

to tell a lie [lai] сказать неправду

Например:
He likes telling stories. - Он любит рассказывать истории.
Не told a lie. - Он сказал неправду.
You musttell the truth now. - Теперь вы должны сказать правду.

Другие глаголы:

1)При переводе в косвенную речь восклицаний и восклицательных предложений их структура меняется в зависимости от того, является ли оно по форме утвердительным предложением, общим вопросом, просьбой в соответствии с правилами, общими для этих типов пред­ложений. При этом часто вводятся дополнительные обстоятельства, которые уточняют характер восклицания, т.е. выражает оно радость, печаль, удивление, возмущение и т.д.

В качестве глаголов, вводящих косвенную речь, часто употребляются эмоционально окрашенные глаголы или глагольно-адвербиальные сочетания: вместо нейтрального глагола to ask -

to implore, to beg - просить, умолять;

to ask in surprise, to cry in surprise - для выражения удивления

to cry with delight – воскликнул с наслаждением

delightedly - наслажденно

to cry sorrowfully – воскликнуть горестно

to say indignantly – сказать возмущенно

with indignation – с возмущением

to exclaim with deep sadness – воскликнуть с глубокой грустью

sadly – грустно

to cry happily – счастливо воскликнуть

to say with admiration – сказать с восхищением

to cry angrily – воскликнуть со злостью

to say with regret – сказать с сожалением

with irritation – с раздражением

irritatedly – раздражённо

to say politely – сказать вежливо

2) При переводе в косвенную речь приветствий, слов прощания, благодарности, извинения, пожеланий, поздравлений, представления используются такие глаголы и сочетания как

to greet, welcome, salute - приветствовать;

to say good bye, bid good bye - прощаться;

to thank - благодарить;

to wish - пожелать;

to apologize(to) -извиниться;

to congratulate (on) - поздравить (с);

to introduce – представить

to agree – соглашаться

to disagree – не соглашаться

to refuse – отказывать, отвергать

to take breath – вздохнуть

to suppose – предполагать

to suspect – подозревать

to wonder – поинтересоваться

to mumble – мямлить

to advise – советовать

to recommend – рекомендовать

to calm down – успокаивать

to upset – расстраиваться

to remind – напоминать

to assure (of) – уверять

to bother (with) - беспокоить

3) При переводе в косвенную речь высказываний, содержащих предложение оказать услугу или выполнить какое-то действие совместно, употребляются глаголы to offer и to suggest. Хотя оба они переводятся на русский язык глаголом "предложить" их значения не совсем совпадают.

Глагол to offer означает, что лицо само собирается выполнить названное действие;

глагол to suggest означает действие, которое предлагается совершить совместно лицом, предлагающим данное действие, и его адресатом.

Наши рекомендации