Прямая и косвенная речь (direct and indirect speech)
16.1. Общие сведения
Прямой речью называется буквальная передача чьего-либо высказывания. На письме прямая речь заключается в кавычки, которые в английском языке, в отличие от русского языка, ставятся в начале прямой речи не внизу строки, а на одном уровне с кавычками, закрывающими прямую речь. Точка или какой-либо другой знак препинания ставится внутри кавычек при окончании прямой речи. Первое слово прямой речи начинается с прописной буквы:
The teacher says, ‘The lesson is over.’ - Учитель говорит: «Урок окончен». Слова автора, вводящие прямую речь, могут как предшествовать ей, так и следовать за ней. В обоих случаях они отделяются от прямой речи запятой: ‘The lesson is over,’ the teacher says.
Однако, как правило, вводящие слова стоят после прямой речи. Кроме того, слова, вводящие прямую речь, могут разрывать прямую речь и стоять посередине. В этом случае они выделяются запятыми, или, если они стоят между самостоятельными предложениями, после них ставится точка:
‘The lesson is over,’ the teacher - «Урок окончен, - сказал учитель, - и
said, ‘and you can go home.’ вы можете идти домой».
‘I can’t go with you,’ Mary said. - «Я не могу с тобой идти, - сказала
‘I must do my homework.’ Мэри. – Мне надо делать уроки».
Косвенной речью называется передача прямой речи в виде пересказа. Переход от прямой речи к косвенной связан с некоторым изменением формы высказывания. Например:
Прямая речь | Косвенная речь |
She said, ‘Mike has been arrested’. | She said that Mike had been arrested. |
Она сказала: «Майк арестован». | Она сказала, что Майк арестован. |
Общим для прямой и косвенной речи является то, что оба вида речи передают одинаковое содержание. Кроме того, они оба могут вводиться одним и тем же глаголом to say – говорить, сказать. Глагол to say – переходный глагол, который может употребляться как с косвенным дополнением, так и без него. Косвенное дополнение при глаголе to say всегда употребляется с предлогом to:
‘I’m fond of my dog,’ the girl - «Я люблю свою собаку», - сказала said to her mother. девочка матери.
The girl said to her mother that - Девочка сказала матери, что любит she was fond of her dog. свою собаку.
Если за глаголом to say, вводящим косвенную речь, следует дополнение, то при обращении прямой речи в косвенную глагол to say обычно заменяется глаголом to tell – говорить, сообщать. Дополнение после глагола to tell, в отличие от to say, всегда употребляется без предлога:
He said to me, ’I have seen you - Он сказал мне: «Я где-то вас видел».
somewhere.’
He told me that he had seen - Он сказал мне, что он где-то видел меня.
me somewhere.
Косвенная речь имеет форму дополнительного придаточного предло-жения, вводимого союзом that или бессоюзно к глаголам сообщения to say, to tell, to write, to answer, to reply, to know, to think, to ask и др. Глаголы to write, to answer, to reply обычно употребляются без косвенного или предложного дополнения:
Tom says he is going to study - Том говорит, что он собирается French. изучать французский.
She replied that she knew - Она ответила, что она ничего об nothing about it. этом не знала.
In her last letter she wrote that- В своем последнем письме она
she had successfully passed all написала, что она успешно сдала все her exams. свои экзамены.
I didn’t knowshe had left. - Я не знал, что она ушла.
16.2. Перевод утвердительных предложений из прямой речи в косвенную
При переводе прямой речи в косвенную в повествовательном утвердительном предложении соблюдаются следующие правила:
4. Запятая, отделяющая слова, вводящие прямую речь, опускается. Кавычки при косвенной речи не употребляются.
5. Все личные и притяжательные местоимения изменяются в зависимости от изменения лица, от которого ведется речь (так же, как и в русском языке).
4. Перед косвенной речью употребляется союз that – что. Союз that может быть опущен после глаголов to say, to know, to think. После других гла-голов, вводящих косвенную речь (например, после глаголов to reply – от-вечать, to state - утверждать, to remark - замечать и т.д.) союз that обычно не опускается. Косвенная речь является дополнительным придаточным предложением, а слова, вводящие прямую речь, - главным предложением.
4. Если сказуемое в главном предложении выражено глаголом в одном из прошедших времен, то при изменении прямой речи в косвенную глагол-сказуемое в придаточном дополнительном предложении (в косвенной речи) изменяется в соответствии с правилами согласования времен. В со-ответствии с этими правилами время глагола прямой речи не изменяется, если глагол, вводящий косвенную речь, стоит в настоящем времени:
Прямая речь | Косвенная речь |
‘I’m very sorry.’ | He says(that) he is very sorry. |
Jane: ‘I’ll be ready in a moment.’ | Jane saysthat she’ll beready in a moment. |
Если глагол сообщения стоит в одном из прошедших времен (обычно ска-зуемое в главном предложении выражается глаголом в Past Indefinite), то гла-гол в косвенной речи тоже должен употребляться в прошедшем времени, при-чем время глагола при преобразовании прямой речи в косвенную изменяется по следующей схеме:
Прямая речь | Косвенная речь |
Present Indefinite | Past Indefinite |
Present Continuous | Past Continuous |
Present Perfect | Past Perfect |
Past Indefinite | Past Perfect |
Future Indefinite | Future Indefinite in the Past |
Другие времена изменяются аналогичным образом (сдвигаются в направле-нии прошедшего). В русском языке нет такого сдвига при преобразовании прямой речи в косвенную.
Обратите внимание на то, что в английском языке глагол to answer – отвечать, как правило, не используется для введения косвенной речи:
He said (that) he would go back by - Он ответил, что поедет домой the seven o’clock train. семичасовым поездом.
Прямая речь | Косвенная речь |
Dave said, ‘Dan, I want to talk to you.’ - Дейв сказал: «Дэн, я хочу поговорить с тобой». | Dave told Dan that he wanted to talk to him. - Дейв сказал Дэну, что он хочет поговорить с ним. |
Cora whispered, ‘They are looking at you.’ - Кора прошептала: «Они смотрят на тебя». | Cora whispered that they were looking at him. - Кора прошептала, что они смотрят на него. |
She said, ‘I have been working at this plant for 20 years.’ - Она сказала: «Я работаю на этом заводе 20 лет». | She said (that) she had been working at this plant for 20 years. - Она сказала, что работает на этом заводе 20 лет. |
A stranger said, ‘I shall make a note of it’. - Незнакомец сказал: «Я запишу это». | A stranger said (that) he wouldmake a note of it. -Незнакомец сказал, что запишет это. |
He said, ‘She disappeared in a con-centration camp.’ - Он сказал: «Она исчезла в концентрационном лагере». | He said that she had disappeared in a concentration camp. - Он сказал, что она исчезла в концентрационном лагере. |
Tom said, ‘He was given a new position.’ - Том сказал: «Ему дали новую должность». | Tom said that he had been given a new position. - Том сказал, что ему дали новую должность. |
Следует помнить, что при обращении прямой речи в косвенную глагол в придаточном дополнительном предложении (т.е. в косвенной речи) не изменяется в следующих случаях:
1) Когда глагол в прямой речи употреблен в Past Perfect, Past Perfect Continuous или Future in the Past:
Прямая речь | Косвенная речь |
We had finished our work by 5 o’clock yesterday. - Мы закончили работу вчера к 5 часам. | They said they had finished their work by 5 o’clock yesterday. - Они сказали, что закончили работу вчера к 5 часам. |
2) Когда указывается точное время совершения действия. Подобное отступление от правила согласования времен при обращении прямой речи в косвенную происходит большей частью тогда, когда сказуемое придаточного предложения выражено глаголом to be:
Прямая речь | Косвенная речь |
Peter: ‘I was at the conference of inventors in 1995.’ - Питер: «Я был на конференции изобретателей в 1995 году». | Peter said that he was at the conference of inventors in 1995. -Питер сказал, что он был на конференции изобретателей в 1995 году. |
He said, ‘I was born in 1950.’ - Он сказал: «Я родился в 1950 году». | He said (that) he was born in 1950. -Он сказал, что он родился в 1950 году. |
3) Во всех тех случаях, в которых не применяется правило согласования времен.
При изменении прямой речи в косвенную происходит следующая замена наречий времени и места, а также указательных местоимений:
Прямая речь | Косвенная речь |
now - теперь | then - тогда |
today - сегодня | that day - в тот день |
tomorrow - завтра | the next day - на следующий день |
the day after tomorrow - послезавтра | in two days’ time - через два дня; two days later - два дня спустя |
yesterday - вчера | the day before the previous day накануне |
the day before yesterday - позавчера | two days before - за два дня до этого; two days earlier - двумя днями раньше |
ago - тому назад | before - раньше |
next year - в будущем году | the next year the following year в следующем году |
here - здесь | there - там |
this - этот | that - тот |
these - эти | those - те |
Такая замена наречий и местоимений при обращении прямой речи в косвенную происходит только в том случае, если время и место, когда была произнесена прямая речь, изменились при передаче ее в косвенной речи:
Прямая речь | Косвенная речь |
I said, ‘I shall behere tomorrow.’ -Я сказал: «Я буду здесь завтра». | I said that I should bethere the next day. - Я сказал, что буду там на следующий день. |
Наречие here – здесь и tomorrow – завтра заменены в косвенной речи наречиями there – там и the next day – на следующий день, так как подлинные слова передаются в другой день и в другом месте.
Прямая речь | Косвенная речь |
I said, ‘I shall be here tomorrow.’ - Я сказал: «Я буду здесь завтра». | I said that I should be here tomorrow. - Я сказал, что буду здесь завтра. |
Наречия here-здесь и tomorrow – завтрасохранились в косвенной речи, так как подлинные слова передаются в тот же день и в том же месте.
16.3. Вопросы в косвенной речи
При преобразовании вопросов из прямой речи в косвенную соблюдаются общие правила, изложенные в предыдущем разделе. Кроме того, изменяется порядок слов: косвенные вопросы, в отличие от прямых, характеризуются прямым порядком слов, т.е. подлежащее предшествует сказуемому.
Косвенные вопросы делятся на два типа: 1) косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи общим и альтернативным вопросам; 2) косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи специальным вопросам. В главном предложении обычно употребляется глагол to ask – спрашивать.
Общие вопросы в косвенной речи вводятся союзами whether или if, тогда как альтернативные – только союзом whether. Эти союзы соответствуют в русском языке частице ли. Запятая перед союзами whether или if не ставится:
Прямая речь | Косвенная речь |
He said ‘Have you read the morning papers?’ - Он сказал: «Вы читали утренние газеты?» | He asked me whether (if)I had read the morning papers. - Он спросил меня, читал ли я утренние газеты. |
I asked, ‘Do you understand now?’ - Я спросил: «Теперь вы понимаете?» | I asked him ifhe understood now. - Я спросил, понимает ли он (это) теперь. |
Краткие ответы в косвенной речи передаются за счет повторения соответствующей формы вспомогательного глагола, который содержится в кратком прямом ответе. При этом вспомогательный глагол или форма глагола меняется в соответствии с правилом согласования времен. Краткий косвенный ответ вводится союзом that:
вопрос | да | Нет |
Do you speak English? - Вы говорите по-английски? | Yes, I do. | No, I don’t. |
I answered that I did. Я ответил, что говорю. | I answered that I didn’t. Я ответил, что не говорю. | |
Have you received a let-ter from home? - Вы по-лучили письмо из дома? | Yes, I have. | No, I haven’t. |
I answered that I had. Я ответил, что получил. | I answered that I hadn’t. Я ответил, что не получил. | |
Will he take part in the chess tournament? - Он будет принимать учас-тие в шахматном турнире? | Yes, he will. | No, he won’t. |
I answered that he would. - Я ответил, что (он) будет. | I answered that he wouldn’t.- Я ответил, что (он) не будет. | |
Are you very tired? Вы очень устали? | Yes, I am. | No, I am not. |
I answered that I was. Я ответил, что устал. | I answered that I wasn’t. Я ответил, что не устал. |
В официальной речи возможно употребление следующих косвенных кратких ответов:
Для утвердительного ответа | Для отрицательного ответа |
He answered in the affirmative. Он ответил утвердительно. | He answered in the negative. Он ответил отрицательно. |
Специальные вопросы вводятся в косвенной речи соответствующими вопросительными словами, используемыми в качестве соединительных слов. В косвенных вопросах этого типа также применяется прямой порядок слов:
Прямой вопрос | Косвенный вопрос |
Michael said, ‘Why dotheywant to wear the uniform?’ - Майкл сказал: «Почему они хотят носить форму?» | Michael asked why they wanted to wear the uniform. - Майкл спросил, почему они хотят носить форму. |
He asked, ‘When did yousee him?’ - Он спросил: «Когда ты его видел?» | He asked when Ihad seen him. - Он спросил, когда я его видел. |
He asked, ‘How will hefind it out?’ - Он спросил: «Как он это узнает?» | He asked how hewould find it out. - Он спросил, как он это узнает. |
He asked me, ‘Whohas come?’ - Он спросил меня: «Кто пришел?» | He asked me whohad come. - Он спросил меня, кто пришел. |
16.4. Повелительные предложения в косвенной речи
Повелительные предложения (просьбы, команды, приказы) в косвенной речи вводятся глаголами, выражающими просьбу (to ask, to beg, to request, to implore), и глаголами, выражающими команду, повеление (to tell, to order, to compel). За глаголом следует существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже, выполняющее функцию дополнения и обозначающее лицо, к которому обращено приказание или просьба.
При обращении в косвенную речь повелительного предложения глагол в повелительном наклонении заменяется инфинитивом. Отрицательная форма глагола в повелительном наклонении заменяется инфинитивом с предшествующей частицей not. Например:
Прямая речь | Косвенная речь |
She said, ‘Open the window, please.’ - Она сказала: «Откройте, пожалуйста, окно». | She asked me to openthe window. - Она попросила меня открыть окно. |
She said, ‘Don’t open the window, please.’ - Она сказала: «Не открывайте, пожалуйста, окно». | She asked me not to openthe window. - Она попросила меня не открыть окно. |
He said, ‘Stop the car.’ - Он сказал: «Останови машину». | He told me to stopthe car. - Он велел мне остановить машину. |
He said, ‘Don’t bangthe door.’ - Он сказал: «Не хлопай дверью». | He told me not to bangthe door. - Он запретил мне хлопать дверью. |
The commander said to the sentry, ‘Take the prisoner away’. - Командир сказал часовому: «Уведите пленного». | The commander ordered the sentry to takethe prisoner away. - Командир приказал часовому увести пленного. |
Если после глагола, вводящего предложение в косвенной речи (т.е. после глаголов to ask, to order и т.д.), нет существительного или местоимения, обозначающего лицо, к которому обращено приказание или просьба, то повелительное предложение может передаваться объектным инфинитивным оборотом. В этом случае инфинитив употребляется в страдательном залоге:
Прямая речь | Косвенная речь |
The commander said, ‘Take the prisoner away.’ - Командир сказал: «Уведите пленного». | The commander ordered the prisoner to be taken away. - Командир приказал увести пленного (или …чтобы пленного увели). |
ПУНКТУАЦИЯ (PUNCTUATION)
17.1. Общие сведения
Пунктуация – это система знаков препинания и правил их использования. Пунктуация служит для передачи на письме устной речи, правильно оформленной по смыслу, грамматически и интонационно.
Система и функции знаков препинания русского и английского языков в основном совпадают. Однако эти системы, помимо общего сходства, имеют ряд особенностей. Функции одних и тех же знаков препинания, а также способы оформления в письменной речи аналогичных языковых явлений часто не совпадают. Так, тире не употребляется в английском языке для разграничения реплик собеседников в диалоге и перед словами, вводящими прямую речь. Восклицательный знак никогда не ставится после имени лица, которому адресовано письмо. Вступительные и заключительные кавычки при выделении цитат, прямой речи, отдельных слов и т.п. ставятся на линии верхнего среза строки и отличаются от русских кавычек по форме.
Многие особенности английской пунктуации и орфографии отражают синтаксические и морфологические особенности, свойственные этому языку. Так, широко распространенное в русском языке тире в роли заменителя пропущенного глагола (например: Она его за слезы полюбила, а он ее – за состраданье к ним) не применимо к английскому языку, поскольку глагол в английском предложении не может быть опущен.
Некоторые составные слова (например, a tape-recorder – магнитофон), имеющие признаки как слова, так и словосочетания, могут быть оформлены на письме слитно, раздельно или через дефис.
В русском языке пунктуация главным образом зависит от синтаксической структуры предложения: существуют строгие правила выделения второстепенных членов предложения; вводные слова в предложении, как правило, выделяются запятыми; придаточные предложения, независимо от их места, всегда пунктуационного отделяются от главного и т.п.
В английском языке синтаксические границы внутри предложения не обязательно оформляются при помощи пунктуации. Многие виды придаточных предложений никогда не выделяются знаками препинания. Наличие знаков препинания между главным и придаточным предложением может зависеть от порядка их следования. Вводные слова и предложения могут никак не обозначаться на письме при помощи пунктуации и т.д.
В английском языке пунктуация носит более логико-коммуникативный характер, т.е. теснее связана со смыслом предложения и интонацией. Знаки препинания могут свидетельствовать о наличии логического ударения, показывать границу ритмической группы, являться сигналом паузы и т.д. и могут отсутствовать там, где они должны быть в соответствии с требованиями синтаксиса.
Хотя в некоторых случаях пунктуация диктуется исключительно коммуникативными соображениями, является ситуативно обусловленной и целиком зависит от пишущего, использование знаков препинания в английском языке все же подчиняется четко определенным правилам.
17.2. Точка (Full Stop/ Period/ Point)
Точка употребляется:
1) в конце повествовательных предложений:
The lesson is over. - Урок окончен.
When it gets dark, we’ll enter - Когда стемнеет, мы войдем в дом.
the house.
2) при сокращении слов:
Co. = Company - компания
Dpt./Dept. = Department - отдел, отделение
M.A. = Master of Arts - магистр искусств
P.M. = Prime Minister - премьер-министр
S.W. = South-West - юго-восток
p.m. = post meridiem - после полудня
a.m. = ante meridiem - до полудня
etc. = et cetera - и так далее
oz. = onza - унция,
а также после заглавных букв, обозначающих инициалы (H.E. Eliot) и названия месяцев (Feb. = February). Однако точка после сокращенных названий месяцев может быть опущена. Точка также может опускаться, если сокращенное слово оканчивается на ту же букву, что и исходное слово, например: Dr (Doctor), Mr (Mister), Mrs (Mistress), Chas (Charles), Thos (Thomas), Wm (William). При сокращении названий стран и организаций возможно употребление сокращений и с точкой и без нее: the BBC (British Broadcasting Corporation), the USA (the United States of America) и т.д.
3) в десятичных дробях целое число отделяется от дробной части точкой. При чтении десятичных дробей каждая цифра читается отдельно. Точка, отделяющая целое число от дроби, читается point [pכint]. Ноль читается nought [nכ:t] (подробно см. пункт 4.2.)
Точка не употребляется:
1) в конце заголовков; в названиях произведений, очерков, статей и т.п.:
War and Peace - «Война и мир»
2) после символов ₤, $, %, §и т.п. Но: ₤10 5s. 6d. (без точки после₤10);
3) после сокращений порядковых числительных: 1st, 2nd, 3rd , 4th и др.;
4) после научно-технических сокращений: 0 (кислород); Cl(хлор); Amp(ампер); cm(сантиметр); mm(миллиметр) и т.д.;
5) после слов: per cent (процент); at par (в разделе); MS (манускрипт); MSS
(манускрипты).
17.3. Восклицательный знак (The Exclamation Mark)
Восклицательный знак ставится после слов и предложений, передающие сильные эмоции: удивление, гнев, радость, страх и др.
Восклицательный знак может стоять после одного слова, нескольких слов или в конце предложения:
Help! Throw me a rope! - Помогите! Бросьте веревку!
How nice! - Как мило!
Oh! (но не: O); Aw! - Ох (Ах)! Ой (Ай)!
Если восклицательный знак ставится после одного или двух слов, то последующее предложение можно начинать с маленькой буквы:
Stop! we’ve left the light out! - Стой! Мы забыли выключить свет!
В отличие от русского языка, в английском языке восклицательный знак не ставится после обращения в начале письма. В этих случаях ставится запятая:
Dear John, Дорогой Джон!
I’ve just received your letter. Я только что получила твое письмо…
17.4. Вопросительный знак (The Question Mark)
Вопросительный знак ставится в конце предложения, выражающего вопрос:
Who told you about it? - Кто тебе об этом сказал?
После косвенного вопроса ставится не вопросительный знак, а точка, как и в русском языке:
He asked where his pen was. - Он спросил, где его ручка.
Однако, как и в русском языке, в конце косвенного вопроса ставится вопросительный знак, если главное предложение является вопросительным:
Do you know when he’ll come? - Знаете ли вы, когда он придет?
17.5. Многоточие (Dots)
Многоточие иногда используется для обозначения конца раздела или для указания на то, что прошел определенный отрезок времени:
Winter drew to its close; and - Зима приближалась к концу, а у них все still they had no news. еще не было вестей.
…………………………………………………………………………
Spring was late; the weather - Весна была поздней; погода была
was cold and wet even in late холодной и сырой даже в конце мая…
May...
Точки часто используются как указатель строки в оглавлениях, списках, перечнях, прейскурантах и т.п.:
₤ s. d.
Repair of garden wall……………………………………8 4 3 Фунт. Шилл. Пенс.
Ремонт садовой ограды…………………………… 8 4 3
17.6. Запятая (The Comma)
Различиемежду русским и английском языком в отношении знаков препинания проявляется главным образом в употреблении запятой.
В английском языке в простом распространенном предложении запятая ставится:
1) для разделения однородных членов предложения. Запятая, в отличие от русского языка, часто ставится также перед последним из трех или более однородных членов, перед которым стоит союз and – и:
There are a lot of theatres, museums, - В Лондоне много театров, музе-and libraries in London. ев и библиотек.
2) для выделения, как и в русском языке, приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного:
Washington, the capital of the USA, - Вашингтон, столица США, -
~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~
is a very large city. очень большой город.
3) для выделения абсолютного причастного комплекса:
It being Sunday, the library was - Так как было воскресенье,was closed. библиотека была закрыта.
Причастные обороты, в отличие от русского языка, запятыми не выделяются:
The trees planted by the children - Деревья, посаженные школь-grew very fast. никами, росли очень быстро.
4) для выделения вводных слов и словосочетаний, таких как however – тем не менее, однако; thus - так, таким образом; in addition - в дополнение, вдобавок, к тому же; for example - например; in the end, finally, at last, in the long run - наконец, в конце концов; further - далее, дальше; on the contrary - напротив, наоборот; worst of all - хуже всего; in short, to cut a long story short - короче говоря; besides - кроме того; consequently - следовательно; on the other hand - с другой стороны; luckily, fortunately - к счастью и др.:
However, there may be a few - Однако, могут быть исключения.
exceptions.
Thus, that is not the whole - Таким образом, это еще не вся
story. история.
5) для выделения обращения, как и в русском языке:
Peter, where’s your notebook? - Питер, где твоя тетрадь?
6) перед подписью в конце письма после заключительных фраз вежливости, таких как Sincerely yours - Искренне Ваш; Yours faithfully - Преданный Вам; Love - С приветом и т.п.:
Sincerely yours, - Искренне Ваш,
John Brown. Джон Браун.
7) иногда при написании многозначных чисел и дат:
а) при обозначении количественных числительных при помощи цифр каждые три разряда (справа налево) отделяются запятой: 3,734; 2,720,000. В математике, однако, в соответствии с системой СИ вместо запятой через каждые три разряда требуется ставить пробелы: 3 734; 2 720 000;
б) при написании дат возможно употребление запятой для отделения числа от года. Например:
5th June, 1978 5-е июня, 1978 года.
5th June 1978
Запятая не уотребляется при написании даты, если рядом уже имеется другая запятая. Наример:
We went to Japan on Saturday, - Мы отбыли в Японию в субботу, 5-го 5th June 1978. июня 1978 года.
В сложносочиненном предложении запятая обычно ставится между предложениями, входящими в его состав, перед сочинительным союзом:
I opened the box, and Michael - Я открыл коробку, и Майкл взял
took out a cigar. сигару.
I’d like to become a doctor, but - Я бы хотел стать врачом, но меня
I’m sick at the sight of blood. мутит при виде крови.
Запятая не ставится перед союзами and или or, если они вводят короткие предложения:
The weight of his pack kept him - Тяжесть ранца заставляла его сгиба-bent, but he did not fall and he ться, но он не падал и не сбавлял didn’t ease his pace. шага.
Запятая ставится между сочиненными предложениями, если они соединяются без союзных слов:
The sky was covered with - Небо покрылось тучами, дул холод-clouds, a cold wind was ный ветер, начиналась метель.
blowing, a snowstorm began.
В сложноподчиненном предложении употребление запятой значительно отличается от русского языка. В то время как в русском языке придаточное предложение всегда отделяется от главного запятой, в английском языке во многих случаях придаточные предложения не отделяются запятой.
1) Придаточные предложения подлежащие, предикативные и дополнительные, как правило, запятой не отделяются:
How this happened is not clear - Никому не ясно, как это произошло.
to anyone.
The trouble is that I’ve lost his - Вся беда в том, что я потерял его
address. адрес.
Ruth could not remember - Рут не могла вспомнить, где она оста- where she had left her camera. вила фотоаппарат.
В тех случаях, когда придаточное дополнительное стоит перед главным предложением, оно отделяется запятой:
Where she had left her camera, - Где она оставила фотоаппарат, Рут Ruth could not remember. не могла вспомнить.
2) Определительное придаточное предложение отделяется запятой, когда оно является описательным, т.е. содержит дополнительную информацию о предмете:
We went to the lake, which was - Мы подошли к озеру, которое в этот
~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~
very stormy that day. день было очень бурным.
~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Paris, which is so atrractive in - В Париже, который так привлекате-
~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
spring, is too hot in summer. лен весной, лето слишком жаркое.
~~~~~ ~~~~~~~~~
Определительное придаточное предложение не отделяется запятой, когда оно является ограничительным, т.е. индивидуализирует или классифицирует предмет:
He did not see the letters which - Он не видел писем, которые лежали
~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~
were lying on the table. на столе.
~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~
The day when I finish school - В тот день, когда я окончу школу,
~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
will be my seventeenth birthday. мне исполнится семнадцать лет.
3) Обстоятельственные придаточные предложения времени и условия отделяются запятой в том случае, если они стоят перед главным предложением:
If I see him, I shall tell him - Если я его увижу, я скажу ему об about it. этом.
After the lessons are over, we - После того как закончатся уроки, мы shall go home. пойдем домой.
Если же обстоятельственные придаточные предложения времени и условия стоят после главного предложения, они запятой не отделяются:
I shall tell him about it if I see him. - Я скажу ему об этом, если я его
him. увижу.
We shall go home after the lessons - Мы пойдем домой, после того как are over. закончатся уроки.
4) Запятая никогда не ставится в косвенной речи после глаголов to say – сказать, to tell - говорить и т.п.:
My father said that I could go out. - Мой отец сказал, что я могу идти
гулять.
The teacher toldus that the lessons - Учитель сказал нам, что занятия were over. окончены.
5) Запятая ставится перед прямой речью после вводных слов, в отличие от русского языка, где ставится двоеточие:
He said, ‘I’ll be back soon’. - Он сказал: “Я скоро вернусь”.
Если прямая речь является длинным текстом, то в английском языке после вводных слов, так же как и в русском языке, ставится двоеточие.
17.7. Точка с запятой (The Semicolon)
Точка с запятой употребляется:
1) вместо точки (или вместо запятой) между частями сложносочиненного предложения, соединенного союзной или бессоюзной связью. В таких случаях сочиненные предложения грамматически независимы, однако смысловая связь между ними теснее, чем между простыми предложениями, отделенными друг от друга точкой, и слабее, чем между сочиненными предложениями, отделенными друг от друга запятой. Например:
Some people work best in the - Некоторые люди лучши работают по mornings; others do better in утрам; другим лучше работается ве-
the evenings. чером.
His death was a great loss to - Его смерть стала большой потерей
the stage; but it was a blessed длясцены; но она принесла благосло-
relief to his wife. венное облегчение его жене.
2) для отделения придаточных предложений друг от друга, если они все зависят от одного и того же главного предложения:
You may use the sports facili- -Вы можете пользоваться спортив- ties on condition that your sub- ным оборудованием при условии, scriptions are paid regularly; что ваши взносы платятся регулярно, that you arrange for all neces- что вы обеспечите выполнение необ- sary cleaning to be carried out; ходимой уборки, что вы гарантируете
that you undertake to make ремонт любых повреждений.
good any damage.
3) в распространенном простом предложении, содержащим много запятых, для членения его на составные части. Например:
You will have full charge of the - На вас будет возложен весь уход за poultry, sheep and rabbits; also домашней птицей, овцами и кроли-give a hand with the milking ками; а также помощь в доении ко-when required. ров, если возникнет необходимость.
17.8. Двоеточие (The Colon)
Двоеточие употребляется:
1) перед перечисляемыми однородными членами, которым предшествует обобщающее слово:
My sister finds all school sub- - Моя сестра считает легкими все шко-jects easy: French, history,льные предметы: французский язык, maths, everything. математику, историю и все oсталь-
ные.
Двоеточие не употребляется, если обобщающее слово стоит после перечисляемых однородных членов. В этом случае ставится тире.
2) перед вторым предложением, если оно объясняет, расширяет или уточняет то, что было сказано в первом предложении:
His refusal did not surprise - Его отказ меня не удивил: я ожидал me: I had expected it. этого.
3) после слов автора перед прямой речью, являющейся длинным текстом;
4) перед перечислением, данным списочно:
Please, send the following items: - Пожалуйста, пришлите следующее:
- birth certificate; - свидетельство о рождении;
- passport; - паспорт;
- correct fee. - необходимую сумму денег.
5) после слов, вводящих цитату:
In the words of Oscar Wilde: - Как сказал Оскар Уайльд, «Я могу
‘I can resist anything except противостоять чему угодно, кроме temptation.’ соблазна».
6) в заголовках для отделения основного заголовка от подзаголовка:
Punctuation: Colon - Пунктуация: Двоеточие
17.9. Тире (The Dash)
Тире употребляется:
1) перед перечисляемыми однородными членами или после однородных членов, если они употребляются с обобщающим словом:
Cameras, binoculars, jewelry, - Фотоаппараты, бинокли, драгоцен-perfume – all sorts of expensive ности, духи– всевозможные дорогие goods were hidden in the товары были спрятаны в машине кон-smuggler’s car. трабандиста.
2) для выделения в предложении вводного пояснения (в этом случае также возможна запятая):
My uncle Joe – he was himself - Мой дядя Джо – он сам был пре-
an excellent swimmer– gave a красным пловцом– вручил школе
cup for swimming to the school. кубок по плаванию.
3) для обозначения на письме длительной паузы с целью произвести неожиданный эффект:
Roger Toynbe was sitting up- - Роджер Тойнби сидел совершенно right in his leather chair – dead. прямо в своем кожаном кресле –
мертвый.
4) в неофициальной письменной речи перед предложениями, дающими дополнительную, уточняющую