Причины лексического заимствования
К внеязыковым причинам заимствования слов из других языков следует отнести политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами — носителями языков. Все изменения, активизация или ослабление связей с другими странами отражаются прежде всего на процессе лексического заимствования, так как лексика — та область языка, которая наиболее подвержена внешним влияниям.
Лингвисты отмечали, что языковое заимствование имеет ближайшей причиной заимствование культурное. Наиболее типичной формой такого влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия. В каждом языке имеется значительная группа слов, заимствованная подобным образом.
В заимствующий язык могут проникать параллельные наименования к уже имеющимся в нем, и таким образом появляются синонимы-«дублеты», например: контора — офис, обслуживание — сервис, удобства — комфорт, снимок — кадр, летчик — пилот и др. Различение и степень употребительности подобных слов определяются их семантикой и стилистической окрашенностью (принадлежностью).
Заимствование из языков-источников обусловлено и политической ролью страны и языка. Вспомните, как еще 15—20 лет назад мы гордились распространением русского языка во многие страны Европы и Азии; гордились постоянным обновлением лексики путем образования собственно русских слов, называвших новые, актуальные явления, например, с корнем косм-: космовидение, космофизик и др. Сейчас заполняют речь многие американизмы, которые являются, можно сказать, интернациональной лексикой, так как распространены во многих языках: бестселлер, комикс, буклет, имидж, дизайн, бизнес, тест, рейтинг и т. п.
Причинами заимствования являются и языковые факторы: важность или необходимость уточнить значение или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки уже имеющегося в языке исконного слова. Сравните русское варенье и английское джем («густое варенье»); русское представление и латинское презентация («публичное официальное представление чего-либо нового»); русское рассказ и французское репортам: («оперативное сообщение в СМИ о происшедших событиях»).
Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований:
1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);
2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизниобщества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;
3) новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист,политический деятель, фотомодель и др.);
4) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);
5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры,диктуется модой на иностранные слова.
Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор,перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.
Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры,экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.
Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.
Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке, - автолавка, кинопанорама и др.; другие заимствуются полностью. В третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. См., например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.
По истории заимствования слова можно разделить на два типа. Первый тип -заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, пришедшие непосредственно в последние годы.
Стали актуальными слова, заимствованные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие своё значение с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель). В последние годы оно получило новую жизнь, пополнило список официальных клише: губернатор Ставропольского Края. В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх (от гр.oligarchia - власть немногих), знакомое нам по учебникам истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс.Четкое разделить общественно-политическую заимствованную лексику на общественную и политическую нельзя, т.к. политика проникает во все области социальной действительности. Тем не менее, можно предложить условную классификацию. Так, общественной лексикой можно считать слова, описывающие социальные явления, не входящие непосредственно в политический дискурс: полиция, феминизм, а политической лексикой – наименования политических идеологий, движений, партий (либерализм, фашизм, коммунизм, евразийство, национал-патриоты, демократы), наименования должностей чиновников (президент, губернатор, министр, депутат), слова, обозначающие реалии технологий политических выборов (электорат,баллотировать).[3]
1.5 Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ
Мы проанализировали анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ:
1.Общемирная тенденция к интернационализации лексического фонда.
2.Потребность в наименовании новых предметов ,понятий и явлений (ноутбук,органайзер,сканер);
3.Отсутствие соответсвующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием)(спонсор,спрей,дайджест,виртуальный);
4.Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот-термос и чайник в одном,пиллинг-крем-крем,убирающий верхний слой кожи,диверсифицировать-вкладывать капитал в разлинчые области);
5.Пополнение языка более выразительными средствами (имидж-вместо образ,прай-лист-вместо прейскурант,шоу-вместо представление);
6.Восприятие иноязычного слов как более престижного ,”учебного” ”Красиво звучвщего” (презентация-вместо представление ;эксклюзивный-вместо исключительный).
7.Полностью ассимилированные заимствования,которые вошли в наш русский язык,и являются нейтральным с точки зрения стилистики (импорт,сертификат,уникальный,суверенитет,оригинальный,коорупция,дискуссия,спонсировать и т.д);
8.Частично ассимилтрованные заимствования (депозит ,бестселлер ,хеджирование,лизинг,бургер,фаст-фуд и т.д),которые встречаются в словарях и являются профессиональными,стилистическими или эмотивными(т.к сознательной,запланированной демонстрацией эмоций направленных на адресата) клише.
9.Не ассимилированные русским языком (перфоманс, контент ,постер ,мессидж,шопинг,префенция,лаузер,и т.д),которые “приспособились” к русского языку в достаточно регулярном употреблении.
Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся «птичьим» языком – красивым, но абсолютно непонятным. Наша цель - выяснить,насколько допустимо использовать заимствованные слова в текстах СМИ.Среди заимствованных слов есть слова, являющиеся достаточно старыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века и приобретшие новые значения или оттенки значений.Слово олигарх (Комсомольская Правда , 22.01.03, среда) - представителькрупного капитала, имеющий серьезное влияние на власть, политику и экономику страны. Ранее это слово не употреблялось за пределами работ по истории древнего мира, где обозначало каждого из соправителей древней Спарты в отдельности. Предположим, что употребляемое в последние годы в прессе слово олигарх (например: "КП РФ выступала от имени не столько представителей коммунистической идеологии, сколько электората, протестовавшего против засилья олигархов..."; "Российская газета", 23.06.2002), строго говоря, не является результатом развития дополнительного значения у слова олигарх, означающего спартанского правителя, а образовано от слова олигархия в словосочетании финансовая олигархия - политическое и экономическое господство кучки эксплуататоров-финансистов. Словосочетание это присутствовало почти в любом советском учебнике по новой истории, основам государства и права, политической экономии, однако в выделении специального слова для обозначения отдельного представителя финансовой олигархии не было нужды. Мы допускаем, что это слово могло встречаться в каких-нибудь специальных работах, но оно не было фактом общественного сознания. В последнее десятилетие ХХ века существование таких отдельных представителей отечественной финансовой олигархии стало значимым и заметным фактом для России и получило немедленное отражение в языке, прежде всего - в языке прессы. Слово это на данный момент хорошо освоено русским языком. На данный момент зафиксированы новообразования:
· олигархизация («явление, которое можно назвать одним не совсем приятным словом — олигархизация, обошло наше государство», «Комсомольская правда". олигархово (Они уверены были, что выборы пройдут в рамках прежних договоренностей: олигархам - олигархово, а Путину путиново», «Известия») ;
· киноолигарх («К 1998-му у нас был один потенциальный киноолигарх - Владимир Гусинский», «Известия»);
· олигархический («Олигархический характер приватизации - особенность приватизации государственной собственности», «Комсомольская правда»);
· олигархическо-кремлевский («Если “великая отечественная” олигархически-кремлёвская война начнет разгораться, втягивая в конфликт все новые и новые силы»; "Комсомольская правда").
Для примера: с конца 2000 года в «Комсомольской правде» было опубликовано чуть менее 700 статей (точнее, 695), в которых в том или ином виде фигурировало бы это слово.
Похожая ситуация и со словом электорат ("Комсомольская правда", вторник) народ как выборщики. В советских словарях иностранных слов то слово не зафиксировано, хотя слова электор (выборщик) и электоральный (выборный, избирательный) присутствуют уже в словаре Лехина и Петрова 1949 года. Легко предположить, что в каких-нибудь специальных работах однокоренное со словами электор и электоральный слово электорат встречалось уже тогда, но безусловным фактом остается то, что в активный словарный запас грамотных русскоговорящих людей оно вошло именно в девяностые годы двадцатого столетия, когда в России стали проводиться реальные выборы, и электоральная функция населения стала по-настоящему актуальной. Пример конкретного использования слова "электоральный": "Одним из основных рейтингов является электораль Все слова, прежде всего, делятся на «свои» и «чужие» для того или иного языка. Первые либо «искони» существуют в данном языке, либо образованы в нем из его морфем и по его словообразовательным законам. Таковы для современного русского языка рука, поле, начитаться, заглядеться, летний. Вторые пришли в данный язык из других языков, заимствованы вследствие сношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями; их до недавнего времени часто называли «варваризмами» (от греч. barbarismos – не греческий иноземный, варварский).
По мнению Б.Н. Головина заимствования нередко оказываются международными, варьируясь в нескольких языках в соответствии с их национальными особенностями. Например: в русском, английском, немецком и французском языках есть сходные слова – форма (русск.), form (англ.), Form (немецк.), forme (франц.). Эти слова не тождественны ни по звучанию, ни по морфологическому облику, ни даже по значению, но несомненно, что они сходны, у них общий источник – латинское слово forma – форма.
В устной речи заимствования легче осваиваются, но часто искажаются и подвергаются влиянию народной этимологии.
Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее осваиваются языком, сохраняя некоторые черты чуждые его фонетике и грамматике.
Маслов Ю.С. утверждал, что общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между народами, между соответствующими культурами, экономические, политические, бытовые, культурные контакты между людьми, говорящими на разных языках.
Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений.
После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка.
Заимствованное слово, по мере его полного освоения, новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты «чуждости», оно «обрастает» производными словами и претерпевает те или иные семантические изменения на равных основаниях с «исконными» т.е. незаимствованными словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в заимствовавшем языке совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике.
В итоге изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться рядовыми его носителями как чужие.ный; хуже обстоит дело с электоральным антирейтингом.