Глава 4. культурно обусловленные ритуалы общения

Под ритуалом общения понимается не только креще­ние ребенка, обручение, свадьба, развод, похороны или какая-либо иная религиозная или светская церемония, но и всякое взаимодействие людей, использующее симво­лы для передачи смыслов и подчиняющееся определен­ным правилам, навязываемым данной культурой. Одним из примеров ритуального общения является светская бе­седа. Светская беседа в Великобритании значительно от­личается от светской беседы в нашей стране, она не­сколько отличается от беседы в США или Австралии. Она имеет ограничения, налагаемые на затрагиваемые те­мы, выбор лексики, громкость голоса, последователь­ность реплик, их продолжительность и многое другое. Налагаемые национальными культурами ограничения не всегда совпадают. Так, в светской беседе в Великобрита­нии (small talk) не принято затрагивать серьезные вопро­сы и говорить на профессиональные темы, высказывать резкую критику в адрес чего-либо или кого-либо. Приня­то говорить о том, что не должно вызвать неприятных ас­социаций у коммуникантов: о погоде, климате, туризме, хобби, домашних животных, новостях культуры и искус­ства. Ритуальный характер общения подтверждается наб­людениями этнографов и исследователей коммуникации над типичной тематикой и характером построения свет­ской беседы в других культурах.

Ритуальным является и коммуникативное поведениелюдей в других ситуациях общения: во время лекции, эк­замена, занятия в вузе, школьного урока, домашнего тор­жества, деловых переговоров, публичного выступления, встречи бывших одноклассников, политического митин­га, судебного заседания и т. д. В каждой из этих ситуаций имеются жесткие рамки, задающие приемлемое вербаль­ное и невербальное поведение, и эти рамки варьируют от культуры к культуре (Л.А. Городецкая).

Обычный телефонный разговор сопровождается рядом ритуальных реплик, отсутствие которых может насторо­жить или обескуражить собеседника. Языковые средства, используемые в различных ситуациях общения, иногда называют «ситуационными диалектами». Э. Холл, кото­рый ввел это понятие, однажды задался вопросом: поче­му люди, успешно сдавшие тест по иностранному языку, не могут объясниться в ресторане, офисе, по телефону и т. д.? Даже в таких простейших ситуациях, как посадка в автобус или покупка железнодорожного билета, сразу яс­но, кто владеет ситуационным диалектом, а кто нет.

Порядок следования элементов, степень сжатия текста, выбор лексики характерны для каждой ситуации и куль­турно обусловлены. Человек, не владеющий ситуацион­ным диалектом, выделяется как чужой, заставляет собе­седников испытывать неловкость, а иногда может быть неправильно понят. Э. Холл использует другой термин — action chain(последовательность действий) — для обозначе­ния общепринятых действий, сопровождающих слова при использовании ситуационного диалекта и характерных для типичных ситуаций общения, например: какие знаки вни-




мания принято оказывать друг другу при любовном ухажи­вании, как развлекать гостей, как вести себя во время со­беседования при приеме на работу, в том числе с какой степенью уверенности в себе следует держаться, чтобы произвести наилучшее впечатление. (Л. А. Городецкая).

Знание правил общения на иностранном языке, соблюдение культурно обусловленных ритуалов делает процесс межкультурной коммуникации успешным и полноценным.

Наибольшие расхождения в национальных вариантах языка наблюдаются в обиходной устно-разговорной речи и в устном разговорно-литературном языке. В частности, наблюдаются расхождения в некоторых устойчивых фор­мулах речи. Так, помимо общеанглийских формул при­ветствия и прощания: How do you do, Goodbyeи т.д., в каждом варианте распространены национально-специфи­ческие формулы речи: в АmЕ приветствие Hi и прощание Take care, в AuE приветствие Good day и общее для AuE и NZE Hurray, формула прощания, равная общеанглий­ской Goodbye.

В ответ на приветствие How are you ответом может быть как общеанглийская формула Fine, Not bad, O.K., Very well,так и в NZE ответ Good (thanks). Эти еди­ницы относятся к речевым американизмам, австрализмам и новозеландизмам.

Устная форма речи, являющаяся основным компонен­том структуры варианта языка, различается, в частности, в каждом из этих вариантов по степени интенсивности использования усеченных лексем. Степень интенсивности их использования значительно выше в АmЕ и СаnЕ, чем




в BrE, и еще более усиливается в устной форме речи AuE, которую исследователи П. Траджилл и Дж. Ханна харак­теризуют как «устную стенографию». В австралийском английском часто используются сокращения, например, сирра — cup of tea, diff— differential, footy — football, speedo — speedometer, telli — television, uni — university и т.д.

В NZE степень интенсивности использования усечен­ных лексем не столь высока.

Наши рекомендации