Национально-культурные особенности антропонимической системы
В англоговорящих странах обычно ребенку при рождении дают два имени: личное имя (personal name, first name) и среднее имя (middle name).Наиболее важным является первое, личное имя. В качестве средних имен используются личные имена, географические названия, нарицательные имена. Средним именем могут служить фамилии. В Шотландии сильна традиция давать средние имена детям по девичьей фамилии матери. Обычно дается два или три средних имени. Закона об ограничении количества средних имен не существует, однако больше четырех дополнительных имен обычно не дается.
В США среднему имени придается значительно большее значение, чем в Великобритании, хотя оно чаще всего выражено лишь заглавной буквой: John F. Kennedy, Franklin D. Roosevelt. В настоящее время в США имя человека часто состоит не только из личного имени (baptismal name, Christian name, given name, personal name, first name) + фамилии или фамильного имени (surname, family name, last пате), но и второго личного или среднего имени. Среднее имя, как правило, дается в честь кого-либо из родственников, выдающихся личностей, исторических событий, по названию местности и т.д.: John Smith; John Henry Smith; Jonathan Percival Montmorency Wellington.
Американским обычаем является присвоение мальчику имени отца, деда или прадеда. Если у отца и сына одинаковые имена, то к имени отца добавляется слово
«старший» (senior, сокр. Sr.), а к имени сына «младший» (junior, сокр. Jr.).После имени мальчика, названного в честь отца и деда, пишут обычно «третий» (third, 3rd, III), а названного только в честь отца или только в честь деда — «второй» (second, 2nd, II). Как правило, дополнительный определитель «второй» (2nd, II) предназначен для более дальних родственников (например, племянников), носящих традиционное в семье личное имя. Этот обычай распространяется и на их сыновей с тем же именем, и они именуются, например, William D. Hancock III. Эта традиция касается только мужчин. Британцы часто воспринимают такой обычай, как неестественный и претенциозный.
Полные или исходные имена имеют производные формы или дериваты (сокращенные, ласкательные, уменьшительные, фамильярные), которые используются в основном в неофициальной обстановке, в кругу семьи, друзей, знакомых. В настоящее время дериваты становятся легальными, официальными именами, наблюдается тенденция использовать их в деловой обстановке, в печати, публичных выступлениях (Топу Blair, Bill Clinton, Billy Carter).
Выходя замуж, девушка обычно утрачивает свое второе личное имя, и его роль фактически выполняет ее девичья фамилия. Так, Miss Elizabeth Harriet Smith, вступив в брак с Mr. John Henry Carter, становится Mrs. John Henry Carter или Mrs. Smith Carter или Mrs. Elizabeth Carter.
Специфической чертой антропонимической системы является предпочтительность, широкое распространение тех или иных имен.
Так, наиболее популярными мужскими и женскими именами в Англии и Уэльсе являются: Mark, Stephen, Paul, Jason, Andrew, David, Darren, Richard, Michael, Robert, Simon, Christopher, Matthew, Ian, Gary, Nicholas, John, Philip, Anthony, James, Martin, Stuart, Kevin, Peter, Neil, Craig, Jonathan, Graham, Shaun, Adrian, Alan.
Tracey, Sarah, Joanne, Sharon, Nicola, Lisa, Julia, Karen, Michelle, Rachel, Deborah, Alison, Claire, Catherine, Amanda, Victoria, Samantha, Susan, Helen, Rebecca, Angela, Louise, Emma, Jane, Caroline, Jacqueline, Kerry, Paula, Donna, Andrea, Elisabeth, Wendy, Tina, Kelly.
Среди популярных валлийских имен: Alun, Cadog, Caradog, Cynan, Dafydd, Emrys, Gareth, Gwyn, Hywel, Idris, Llewellyn.
Blodwen, Branwen, Cerys, Dilis, Gwen, Gwendolyn, Megan, Olwen.
Популярные ирландские имена для мальчиков: Brendan, Connor, Dermot, Garret, Liam, Seamus, Sean.
Популярные ирландские имена для девочек: Aisling, Bernadette, Brigit, Colette, Deirdre, Fidelma, Maura, Una, Vivienne.
Наиболее популярные шотландские имена для мальчиков: Adair, Alpin, Blair, Boyd, Bruce, Cameron, Campbell, Carroll, Clyde, Colin, Craig, Crawford, Donald, Douglas, Drummond, Fergus, Fräser, Gordon, Gregor, Ian, Hugh, Keith, Kenneth, Lindsay, Magnus, Murray, Neil, Ramsay, Ross, Stuart, Wallace.
Шотландские женские имена: Ailsa, Brenda, Catriona, Edwina, Elspeth, Fenella, Fiona, Heather, Ina, Innes, lona, Isla,
Jessie, Lesley, Mairi, Morwen, Osla, Phona, Senga, Sliona, Wilma.
Наиболее популярным среди австралийцев мужским именем является Sydney (особенно с написанием через у), следующие по распространенности имена John, James. Наиболее популярными женскими именами длительное время являются Anne, Mary, Elizabeth.
Одной из отличительных черт австралийской антропо-нимии является широко распространенный способ образования уменьшительно-ласкательных имен при помощи форм с суффиксом -о: Jimmo, Tommo, Billo, Sallo, Johnno, Freddo, Betto.
Важную роль в заселении австралийских колоний сыграли ирландцы, а новозеландских — шотландцы. По данным некоторых исследователей, в 1851 году 60% поселенцев были родом из Англии, а свыше 30% — из Ирландии. В этом одно из отличий демографической ситуации Австралии от Новой Зеландии: в Австралии больше выходцев из Ирландии, а в Новой Зеландии — из Шотландии. В связи с этим в Австралии довольно распространены ирландские имена и фамилии: Norman Gilroy (первый кардинал, родившийся в Австралии), Norman O'Neill (знаменитый австралийский игрок в крикет) и др. Среди распространенных в Австралии мужских имен такие ирландские имена, как Sean, Seamus, Liam, и женские имена, такие как Seanna, Brid, Catail. Среди распространенных фамилий такие, как O'Brien, O'Niell, Kilmartin, Fitzwilliam, Fitzgerald, Gilmurray, MacMahon, MacHugh. В Новой Зеландии распространены шотландские имена и фамилии.
Имена американских негров или черных американцев незначительно отличаются от имен белых американцев. Некогда, во времена рабства хозяева плантаций часто давали своим рабам библейские имена, позже после освобождения от рабства они часто меняли имена, так, чтобы они отражали их африканское происхождение. Затем некоторые из них приняли мусульманство и обрели мусульманские имена (Mohammed Аli). Другие стали давать своим детям имена из различных африканских языков, таких как арабский язык или суахили.
Многие иммигранты из неанглоязычных стран в США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии адаптировали свои фамилии и имена, приближая их к именам англоязычного населения страны. При этом использовались такие приемы, как сокращение начала, конца или середины фамилии или имени: Constantino — Con, Panagakis — Pangas, транслитерация: Kraushaar — Crawshaw, Neyss — Noyce. Часто имена и фамилии неанглоязычного этноязыкового происхождения не только подвергались фонетическим и орфографическим изменениям, но и полностью заменялись английскими, ирландскими, шотландскими, уэльскими. При этом могли заменяться только имена, а фамилии оставались неизменными, или, наоборот, фамилии подвергались сокращению или замене, а имена оставались прежними, а в некоторых случаях полностью заменялись имена и фамилии (так, Anastasious Diamandarus становился Richard Diamond, Panagiotis Pangakis — Peter Pangas). Многочленные модели имени заменялись двучленной моделью: Nazzareno Vincent
Antonio Xuareb — Morris Wilson, Joannes Nicholas Ganasopoulos — John Johnes.
В настоящее же время некоторые представители аборигенного, индейского или неанглоязычного населения США, Канады, Австралии вторично заменяют имена и фамилии на антропонимы, присущие той или иной нации, как символ сохранения и возрождения своей национальной самобытности, этнического и культурного наследия.
Имена индейцев США или Канады или австралийских аборигенов являлись описательными характеристиками, племенными прозвищами. У индейцев США есть имя, данное при рождении, например, Sunrise Beauty — Красота Рассвета, семейное имя, например, Smooth Water — Гладкая Вода, и взрослое имя, например, White Mountain — Белая Гора. Пример описательного имени австралийских аборигенов: Coonardoo — Темный Колодец/Колодец в тени.
Аборигены, ассимилированные белым населением, часто сохраняли эти имена в качестве фамилий, например, Albert Namatjira (Альберт Наматжира, 1902-1959, знаменитый художник-абориген).
Большинство из них полностью заимствовали англоавстралийские имена и фамилии: Charles Nelson Perkins (Чарльз Нельсон Перкинс, р. 1936 г., первый абориген, выпускник Сиднейского университета, выдающийся общественный деятель), Kathleen Walker (Кэтлин Уокер, р. 1920 г., известная писательница-аборигенка), David Edger, Tom Hamilton, William Hayman (известные австралийские крикетисты-аборигены).
Некоторые аборигены сохраняют племенные имена наряду с приобретенными англо-австралийскими.
Современная австралийская нация сложилась из трех, существенно отличающихся друг от друга, этнических групп: 1) коренных жителей Австралийского континента, называемых аборигенами (Aborigines или Aboriginals, сокр. унич. Abos, что и означает «коренной, исконный»), представителей многочисленных племен и метисов, в настоящее время составляющих менее 1% 16-миллионного населения страны, говорящих на более чем 200 различных языках; 2) «старых австралийцев» (Old Australians или сокр. Aussies), потомков переселенцев из Великобритании и Ирландии, родившихся в Австралии, и 3) «новых австралийцев» (New Australians или сокр. Naussies), иммигрантов из англоязычных, европейских и азиатских стран, составляющих около одной трети населения страны.
В период после Второй мировой войны основным источником иммиграции в Австралию была Великобритания, но, кроме того, происходил приток населения из шестидесяти стран мира. Наибольшее число иммигрантов прибыло из Италии и Греции. Такой разнородный этнический и языковой состав населения определяет специфику антропонимической системы Австралии, наличие в ней имен и фамилий самого разного происхождения. В Австралии, так же как и в США, английских имен и фамилий значительно больше числа людей, действительно ведущих свою родословную из Великобритании.
Сложившаяся система и номенклатура антропонимии Австралии обнаруживают значительную общность с
другими антропонимическими системами. Она основывается на общеанглийской, однако в системе личных и фамильных имен австралийцев имеется ряд отличительных черт.
Происходит пополнение за счет апеллятивных имен аборигенного происхождения как результат процесса онимизации апеллятива — самого древнего способа создания собственных имен. Специфически австралийским является выбор апеллятивов для онимизации, представляющих собой аборигенные географические названия: Brewa (Брива, сокращенное название города Brewarina — Бриварина), Coreen (Корин, название местности в штате Новый Южный Уэльс, букв, «последний холм»), Bind (Байнд, по названию местности); названия растений: Jarrah (ярра, одна из разновидностей эвкалипта, славящаяся прочностью древесины), Wilga (Вилга, цветущее дерево); этнонимов: Kylie (кули, одна из разновидностей бумеранга) и др. Именами собственными становятся также аборигенные имена, характеризующие человека: Еепа («Еена» — хорошая девочка), Муее («Миее» — малышка) и др. Как отмечают исследователи, подобная изобретательность в пополнении имен более типична для системы женских имен, значительно реже подобные имена получают младенцы мужского пола, например Kanga (Канга, сокр. от кенгуру).
В языке происходит и противоположный онимизации апеллятивов процесс — деонимизация имени собственного, его апеллятивация. Процесс этот общий, однако национально-культурная специфика апеллятивации
австралийских антропонимов проявляется в выборе имен и путях их апеллятивации. В разряд общей лексики перешли Billy (Билли-котелок) — жестянка, в которой кипятили чай жители буша; Jack the Painter (Джек-художник) — крепкий, оставляющий темный след вокруг рта, чай; Matilda (Матильда) или Duncan (Дункан) — одеяло, скатка свэгмэна; Jacky Howe (Джекки Хау) — популярный у стригалей фасон рубашки с глубокими проймами, удобный для работы, по имени известного в прошлом стригаля овец; Kelly (Келли) — марка топора, по имени знаменитого бушрейнджера Неда Келли; Bjelke Blue (Бьелке Блю) — сорт сыра с земляными орехами, изготовляемый в Квинсленде, названный по имени премьер-министра этого штата Иона Бьелке Петерсона в 1968 г.; в его честь названа также широкополая шляпа Joh Hat (Шляпа Джо), ставшая одним из атрибутов кампании борьбы с раком кожи; Granny Smith (Бабуля Смит) — название сорта яблок, выведенного Марией Анной Смит (Maria Ann Smith); Peach Melba (персик мел-ба) — десерт, состоящий из фруктов, обычно персиков, сливок и мороженого, названный в честь знаменитой австралийской оперной певицы Нелли Мельбы (1861—1931); Pavlova или Pav (Павлова) — популярный как в Австралии, так и в Новой Зеландии десерт: воздушный торт безе с кремом из взбитого белка, украшенный свежими фруктами, получивший название в честь всемирно известной русской балерины Анны Павловой (1881 — 1931). В двух последних случаях способом номинации явился метафорический перенос: признак — осно-
ва наименования. В первом случае — «сочность, приятность, сладость», как голос певицы, а во втором — «белоснежность, восхитительная воздушность».
Некоторые имена собственные в процессе функционирования аккумулируют различного рода ассоциации, становятся яркими выразителями национальной культуры. Часть таких имен сближается с именами нарицательными, при этом происходит расширение объема значения, имя становится обобщающим, репрезентативным. Среди обобщающих, репрезентативных имен можно выделить следующие группы:
1. Имена, репрезентирующие национальности: Jackey — абориген; Магу или Black Mary — аборигенка; Jacky-Jacky — абориген, «благородный дикарь», хрестоматийный образ (прототипом его является реальный абориген по имени Джекки-Джекки, сопровождавший исследователя Б. Кеннеди); King Billy — воображаемый патриарх аборигенов, любой абориген (от уменьшительного имени последнего аборигена, жившего на о. Тасмания, Уильяма Лэнни [William Lanney], умершего в 1869 г.); Jim — англичанин-иммигрант; другое распространенное название англичан Pommy (pommie) — помми, сокр. от pomegranate — гранат, поскольку считалось, что англичане отличались коренастостью, ярким румянцем; Tommy Cornstalk (букв. Томми-стебель кукурузы), в переносном значении «дылда», так называли типичного австралийца, особенно жителя штата Новый Южный Уэльс, воплощавшего такие, приписываемые австралийцам черты, как высокий рост, худоба, светлый цвет волос. Позже, в 70-е годы XX в.
получило распространение имя Bruce, символизирующее типичного австралийца (хотя само имя Брюс шотландского происхождения); Zorba (Зорба) — типичный грек, любой человек греческой национальности (по имени героя романа Никоса Казандзакиса и одноименного фильма «Грек Зорба»).
2. К следующей группе можно отнести имена, обобщенно репрезентирующие социальное положение людей, например, Ocker/ocker (Оккер) — обобщенный образ необразованного австралийца, воплощающего такие черты национального характера австралийцев, как дерзость, равнодушие, небрежность, пристрастие к пиву, и другие нелестные характеристики, которыми наделяют сами себя австралийцы (от разговорной формы имени Oscar, возможно, от имени персонажа популярного телесериала по рассказам Рона Фрейзера). Имя Оккер стало особенно популярным в 70-е годы XX в. благодаря известности ряда исполнителей этой роли, в том числе Пола Хогана (известного в нашей стране по фильму «Крокодил Данди»). О распространенности этого имени свидетельствуют многочисленные производные слова, такие как ockerdom, ockerette, ockerina, ockerish, ockerism и др., имеющие обобщенное значение «нечто или некто, обладающий выраженными специфически австралийскими национальными чертами». В эту же группу входят: Mr and Mrs Joe Blow (мистер и миссис Джоу Блоу) — обычная, рядовая супружеская пара; Fred (Фред) — обычный, непритязательный покупатель, средний австралиец; Bill and Jim (Билл и Джим) — обычные
австралийцы «аутбэка», типичные жители австралийской глуши конца XIX в., типичные австралийские солдаты времен Первой мировой войны; Hungry Tyson (жадина Тайсон) — от имени реального человека по имени Тай-сон, обладавшего такой чертой характера — любой алчный, скупой, богатый человек.
3, В отдельную группу выделятся имена, обобщенно
представляющие разнообразные профессии: John, John
Нор (Джон, Джон Скок) — конный полицейский;
Dickless Tracey (Диклесс Трейси) — женщина-полицей
ский; Jingling Johnny (Джонни-чикчик) — типичный
стригаль; Johnny Raw (Джонни-новичок, неопытный
Джонни) — неопытный подручный на ферме; Jackaroo
(jackaroo) — молодой человек из состоятельной семьи,
работающий на овцеводческой ферме для приобретения
опыта управления хозяйством, «колониального опыта»;
Jilleroo (jilleroo) — девушка того же социального проис
хождения, что и Jackaroo, также проходящая практику на
ферме; Johnny-come-lately — новичок; Harry Dickens
(Гарри Диккенс) — вор.
4. Ряд имен обобщенно описывает какие-либо физи
ческие или душевные свойства людей: Dean Maitland —
молчаливый человек (по имени героя фильма «Молча
ние Дина Мэйтленда» по роману Максвелла Грея);
Molly Dookers/molly-dooker/mollydook (Молли Дукере)
— левша; Bobby Dazzler (Бобби Дэззлер) — человек, яв
ляющийся знатоком своего дела, отличающийся в чем-
либо, по названию огромного самородка золота, полу
чившего название Бобби Дэззлер (dazzler — блестящий
человек или вещь); flash Jack (блестящий Джек) — самодовольный, чванливый, разодетый человек; Dirty Gertie (грязнуля Герти) - грязнуля, замарашка; Grouching Gertie (ворчунья Герти) — ворчунья; Eugene (Юджин) — консервативно одетый молодой человек: в галстуке, строгом костюме и т.д.; crying Ruth (плакса Руфь) — плакса, нытик.
5. Еще одна группа имен характеризует людей по религиозной принадлежности, в нее входят такие имена, как: Mick (Мик) — католик; Holy Joe (Святоша Джо) — пуританин, а также просто зануда.
К обобщающим, репрезентативным именам примыкают и имена-прозвища, такие как: Dill — простак, простофиля; Bunny — пострадавший, жертва; Jimmy Woodser, Jack Smithers — человек, пьющий в одиночку; Fred Nerk — глупец, простофиля; Nark — критикан; Ned — неизменное прозвище любого человека по фамилии Келли (по аналогии с именем знаменитого бушрейнджера Неда Келли); Banjo (Банджо) — прозвище любого человека по фамилии Патерсон; по аналогии с псевдонимом известного австралийского поэта А.Б. Патерсона — Банджо); Mulga Bill (Билл из мульги или Билл из глубинки) — простак, простофиля-деревенщина, обитатель буша (по имени персонажа одного из стихотворений А.Б. Патерсона). Кроме имен, индивидуальных прозвищ, жители каждого австралийского штата имеют свои традиционные собирательные прозвища.
Жителей штата Квинсленд, штата с тропическим климатом, традиционно называют: bananalanders, banana
men, banana eaters, bananabenders. Жителей штата Южная Австралия называют croweaters — пожиратели ворон (из-за изображенной на гербе штата вороны). Бытует ряд других прозвищ жителей этого же штата, такие как magpies (сороки, в переносном значении «барахольщики»), pie-eaters (любители пирожков), wheatlanders (жители пшеничного края). Прозвище самого маленького штата Виктория — Cabbage-Patch (капустная грядка) возникло благодаря небольшому размеру штата и развитому в нем огородничеству. Его жителей называют cabbage-patchers или cabbage landers.
Задания
1.Изучив материал раздела, выделите особенности американской антропонимики.
2. Перечислите основные приемы адаптации неангло
язычных имен и фамилий.
3. Опишите процесс онимизации апеллятивов.
4. Опишите процесс апеллятивации.
5. Перечислите основные группы обобщающих, реп
резентативных имен. Приведите примеры подоб
ных имен из книг, фильмов, опыта общения.
Топонимы и топонимические
образования в пяти национальных
вариантах английского языка
По подсчетам исследователей топонимический лексический слой составляет лишь 2—3% общеупотребительной лексики. Тем не менее знание составляющих его единиц и знание связанных с ними стереотипных ассоциаций, национальных образов, основанных на них и вызываемых ими у носителей языка, имеют существенное значение для успешности акта коммуникации.
Географические названия издавна и по разным причинам привлекают внимание историков, этнографов, картографов, литературоведов, переводчиков, страноведов, многих других исследователей, представителей разных наук. Как особый пласт лексики, как категория лингвистическая, они исследуются лингвистикой. Специальный раздел языкознания — ономастика изучает собственные имена, в том числе топонимы. Историей их возникновения и анализом изначального значения занимается одна из отраслей лингвистики — топонимика. Лексический топонимический слой языка отличают высокий образный и страноведческий потенциал, ярко выраженная национально-культурная семантика, поскольку топонимы, с одной стороны, обозначают конкретные географические объекты, а с другой стороны, тесно связаны с историей и культурой того или иного народа, причем название часто обусловлено сущностью географического объекта.
Диахроническое исследование топонимов, этимология
наименований — ценный материал для освещения истории народов и истории языков, поскольку в топонимах, как правило, отражаются древнейшие состояния языковых единиц, древнейшие фонетические и морфологические явления, которые могли исчезнуть из сферы имен нарицательных.
При синхроническом исследовании топонимов особый интерес представляют связанные с ними ассоциации, их стереотипные коннотации, функции топонимов в тексте художественного произведения, исторического труда, политического выступления, газетной статьи и т.д. Как правило, функция топонимов не ограничивается лишь указанием на место совершения действия, а включает в себя выделение каких-то его своеобразных черт, выражение отношения автора или действующих лиц к описываемой ситуации, подчеркивает эти особенности, используется в тексте как одно из средств создания эмоционального настроя. Эти функции могут выполнять топонимы, топонимические прозвища, оттопонимические образования.
Употребление той или иной топонимической лексической единицы может способствовать передаче такой экстралингвистической информации, как социальная, национальная, профессиональная и т.д. принадлежность действующих лиц. При этом топоним реализует прямое значение — обозначение географического объекта, и переносное. Переносное метонимическое или метафорическое употребление топонима является одним из языковых средств создания национальных словесных образов, национальных стереотипов.
Топонимы, топонимические прозвища, оттопонимичес-кие образования, устойчивые сочетания, в состав которых входят топонимы, фразеологизмы, образованные на базе топонимов, помимо номинативной (назывной) функции выполняют культуроносную: являются показателями экстралингвистической информации, создают оппозицию емких образных характеристик.
В связи с этим в тексте (художественном, публицистическом, исторического исследования и т.д.) они являются лингвострановедческими объектами, национальными словесными образами, и их адекватное восприятие определяется знанием специфики национально-культурной семантики языка, а также связанных с оттопонимическими единицами ассоциаций.
Топонимическая лексика английского языка составляет систему, обслуживаемую единым языком и состоящую из нескольких подсистем, топонимической лексики отдель-ных англоязычных стран. Эти подсистемы взаимодейству-ют друг с другом.
Подсистема английской топонимической лексики cooт-носится с топонимикой других англоязычных стран как более древняя и более молодые подсистемы. Эти подсистемы, составляя общую систему, отличаются каждая рядом специфических, присущих только данной подсистеме черт.
Топонимические подсистемы США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, являясь относительно молодыми, отличаются следующими особенностями: прозрачная внутренняя форма топонимов, наличие большого количества названий-переносов из бывшей метрополии в бывшие колонии,
обогащение за счет аборигенных, индейских, французских, маорийских названий, названий из других языков народов, населяющих эти страны (В. Д. Беленькая). Эти подсистемы характеризуются также развитой системой топонимов-омонимов и топонимов-синонимов как внутри подсистем, так и во всей системе в целом.
На карте США можно увидеть тысячи географических названий индейского происхождения. Так, названия двадцати шести из пятидесяти штатов США — индейского происхождения, например Massachusetts (Массачусетс), Dakota (Дакота). Индейского происхождения названия многих рек: Miramichi, Penobscot, Kennebec, Merrimac, Connecticut, Passaic, Raritan, Susquehana, Potomac и др.
Многочисленны географические названия индейского происхождения и на карте Канады. Это такие названия водных объектов, как Klondike, Niagara, Ontario, Ottawa, Quebec, Saskatchewan, Winnipeg, Yukon, Erie Lake, Huron и др. Названия четырех из десяти канадских провинций тоже индейского происхождения.
Немало аборигенных названий на карте Австралии. Среди них: Wollongong, Wiepa, Nhulunbuy, Kalgoorlie, Kimberley, Ayers Rock, Manjimup, Toowoomba, Whyalla, Ballarat, Bendigo, Geelong.
Карта Новой Зеландии изобилует географическими названиями, заимствованными из языка маори, такими как: Whangarei, Tauranga, Urewera, Tongariro, Wanganui, в том числе названиями водных объектов, такими как: Lake Tekapo, Lake Wanaka, Lake Wakatipu, Lake Teanau.
Для обозначения суммы топонимических названий,
употребляющихся в языке данного народа для именования реальных, гипотетических и фантастических объектов, В.Н. Топоров вводит термин «топономастическое пространство». Топономастическое пространство определяется моделью мира, существующей в представлении данного народа в настоящее время, но в ней всегда сохраняются элементы прежних эпох.
Так, топонимы-австрализмы составляют одну из относительно молодых подсистем, первое европейское поселение в Австралии относят к 1606 г. Поэтому многие топонимы-австрализмы отличаются прозрачной внутренней формой, например: Brown Range («Коричневая гряда гор»), Great Island («Великий Остров»). В то же время у многих топонимов не прослеживается внутренняя мотивировка названия.
Во времена «золотой лихорадки» возникло множество поселений, многие из которых позже стали крупными по австралийским понятиям городами (городом в Австралии считается поселение с населением свыше 1 тыс человек). Можно было бы предположить, что в их названия войдет компонент Gold, однако этого не произошло. Это явление связывают как с таинственностью, окружавшей добычу золота, так и с опасениями правительства вызвать нехватку рабочей силы в развивающейся промышленности, поскольку люди будут привлечены в золотодобывающую промышленность.
Единственным названием, непосредственно связанным с добычей золота и включающим элемент Gold, является Golden Mile (Золотая Миля) на западе штата Западная
Австралия. На карте страны можно увидеть несколько названий с элементом Gold, но с месторождениями золота они не связаны, а, как правило, прославляют природу, климат и т.д. Среди них: Golden Coast, Golden Grove.
Мотивировка многих названий является внешней и случайной, такие факторы, как флора, фауна, звук, эмоциональные оценки, культурное окружение, и другие сопутствующие факторы часто являются мотивировкой географических названий. Например, в Англии распространены географические названия, в состав которых входит слово ох (бык): Oxenham — Оксенем, Oxenhope — Оксен-хоп, Oxford — Оксфорд, Oxley — Оксли.
В Северной Америке таких названий мало, если не считать названий, непосредственно перенесенных из Англии (Oxford). В то же время в США довольно распространены названия с составной частью bull (бык), cow (корова), cattle (скот); такие названия не встречаются на карте Великобритании. Наименования с такой составной частью обладают выраженным национально-культурным колоритом.
Одной из отличительных черт англоязычной топонимики является наличие значительного количества топонимов-омонимов, появившихся в результате контактов бывших английских колоний и бывшей метрополии, например:
London (Great Britain) — London (USA) — London (Canada);
Sydney (Australia) — Sydney (Canada); Birmingham (Great Britain) — Birmingham (USA);
Melbourne (Australia) — Melbourne (USA); Cambridge (Great Britain) - Cambridge (USA).
Шотландские переселенцы в Америке, Австралии, Новой Зеландии внесли свой вклад в наименования географических объектов осваиваемых ими земель. Так, на карте Северной Америки восемь городов под названием Aberdeen (Абердин), восемь Edinburgh (Эдинбургов), семь городов под названием Glasgow (Глазго). В США сто городов с приставкой Мас или Мс, начиная с McAdams (Макадамс) в штате Миссисипи и кончая McWilliams (Маквильямс) в штате Алабама.
В Австралии среди топонимов-омонимов есть шотландские топонимы, такие как Perth (Перт), Waverley (Ba-верли), Blair Athol (Атолл Блэр).
В связи с тем что в Новой Зеландии шотландских переселенцев было больше, чем англичан или ирландцев, на карте страны много географических названий — омонимов шотландским, таких как Dunedin (Данидин), Hamilton (Гамильтон), Invercargill (Инверкаргилл) и др.
Явление омонимии характерно не только на уровне всей англоязычной топонимической системы, но и внутри каждой подсистемы. Так, на территории Австралии существуют топонимы-омонимы и топонимы, образующие омонимические пары с английскими названиями (например, такое название, как Sandy Creek, зарегистрировано на карте страны 130 раз).
Существование одинаковых названий создает определенные трудности, поэтому предпринимались попытки переименования топонимов-омонимов. Например, одна из двух рек, носивших одинаковое название Herbert (Герберт), была переименована в Georgina (Джорджину).
Переименование австралийских городов вызвало энергичные протесты жителей. Интересно отметить, что австралийцы не только не возражали против существования названий городов, омонимичных британским, но и гордились этим обстоятельством, а в период после Второй мировой войны австралийские города высылали посылки с продовольствием жителям британских городов-тезок.
Топонимы являются словами, которые обладают лексическим значением, обозначая географические объекты, причем их лексическое значение определяется не только местом в лексической системе, т.е. синтагматическими и парадигматическими связями, но и соотнесенностью слова с соответствующим понятием.
Для англоязычной топонимии характерна развитая система топонимических прозвищ, образных наименований. Вместо официальных форм некоторых названий-топонимов, таких как названия государств, штатов, провинций и других единиц территориально-административного деления англоязычных стран, наиболее важных ой-конимов (названий городов), некоторых микротопонимов, в речи часто употребляются более образные топонимические прозвища. Причем большинство крупных географических объектов имеет не одно, а несколько образных наименований, различающихся по стилю употребления и коннотациям. Такие названия-прозвища есть у каждого штата Австралии, так, штат Виктория называют Cabbage patch (капустная грядка), штат Новый Южный Уэльс — Ma State, the Premier State (Первый штат).
Существуют как диахронические, так и синхронические топонимические прозвища-синонимы, такие как Южная Земля, Новая Голландия, Ботани Бэй, Земля Акации, Счастливая Страна, Страна Кенгуру, и некоторые другие топонимические прозвища Австралии.
Название Terra Australis (Южная Земля) было дано материку в период величайших географических открытий, причем вначале так на картах обозначалась вся обширная территория, занимавшая Южное полушарие к югу от тропика, а затем такое название закрепилось за материком. После экспедиции голландских исследователей материк получил имя New Holland (Новая Голландия), но это название было изменено после экспедиции англичан под руководством М. Флиндерса (1790 г.).
Топонимические прозвища могут различаться по стилю употребления и по коннотациям: пейоративным, мелиоративным или нейтральным. Такие наименования стран, как the Lady of the Snow (Канада), the Land of Rose, Britannia (Великобритания), the Long White Cloud (Новая Зеландия), the Land of Wattle (Австралия), имеют поэтическое, воспевающее эти страны, значение. Оттопонимическое прозвище Австралии the Land of Wattle (Страна Акации) отражает особенности австралийской флоры (на континенте произрастает около 500 видов акации — wattle), изображение веточки акации входит в герб страны. Названия the Lucky Country (Счастливая страна) и the Land of Promise (Земля обетованная) появились в связи с открытием на континенте богатых месторождений золота и последовавшей вслед за этим «золотой лихорадкой» (1851 г.). В раз-
личные периоды развития страны эти названия воспринимались то, как восхваляющие ее, то, в периоды экономического спада, как иронические, насмешливые.
Такие топонимические прозвища, как Merrie (Merry) England, the Mistress of the Seas, the Mother of the Parliaments (Великобритания), Pig Islands, Quaky Islands, Shaky Islands (Новая Зеландия), часто употребляются иронически или шутливо.
Поэтические топонимические имена часто используются в рекламных целях, служат названиями коммерческих фирм или торговыми знаками: Caledonia — Каледония — поэтическое название Шотландии (некогда римское название северной части Британии); широко используется в названиях торговых учреждений, таких как British Caledonian и др.; Cambria — Кембрия — поэтическое название Уэльса (от средневекового латинского названия Уэльса) используется в аналогичных целях.
Некоторые образные названия стран почти не употребляются внутри страны, но широко известны за ее пределами, например, в англоязычных странах широко употребляются такие прозвища Австралии и Новой Зеландии, как Down Under, Aussieland, Kangarooland, Maoriland, Kiwiland и некоторые другие, однако в самих этих странах эти прозвища используются крайне редко.
Образные топонимические прозвища-синонимы есть у каждой части Великобритании, штата Австралии и США, провинции Канады, у большинства крупных городов, они являются названиями-синонимами официальных названий. От официальных названий они отличаются по кон-
нотациям и стилю употребления, их появление обусловлено аттракцией синонимов, т.е. образованием наибольшего количества синонимических названий у наиболее значимых для данного общества наименований.
Такие синонимические названия характеризуют один и тот же объект по разным признакам, например, по разным культурно-историческим ассоциациям:
The Place Where The Weather Comes From; The Town That Was Bom Lucky — Медисин Хэт, Альберта, Канада; The Garden City, The Windy City - Чикаго, США.
Для обозначения внутренних, засушливых районов Австралийского материка употребляется несколько синонимических наименований, таких как the Outback, Back of Burke, а также Dead Heart, the Centre, the Red Centre, Centralia.
Одно из названий внутренних районов Never-never было использовано Л. Воляновским в названии книги «Почта в Никогда-никогда», а Г. Лоусон утверждал, что это название местности появилось потому, что люди, побывавшие в этих пустынных, выжженных солнцем местах, клялись «никогда-никогда» больше не возвращаться туда.
В топонимических прозвищах могут выражаться наиболее известные особенности географического объекта или может подчеркиваться его значимость для данной этно-культуры:
Chessboard City — Melbourne City of Churches — Adelaide the Empire City — New York
the Crescent City — New Orleans
Canada's Chemical Centre — Sarnia, Ontario, Canada
the Cheese Town of Canada — Ingerall, Ontario, Canada
Топоним может создавать в тексте ориентир времени. Историческое событие может быть прямо не названо, в этом случае топоним или топонимы являются проективными показателями, позволяющими коммуниканту, обладающему необходимыми фоновыми знаниями, соотнести их с описываемыми событиями. Так, например, упоминание топонимов Lexington, Saratoga, York-town ассоциируется с основными событиями Войны за независимость английских колоний в Северной Америке (1775—1783), название Pearl Harbor воспринимается скорее не как географическое название, а как указание на вступление Америки во Вторую мировую войну. Здесь проявляется также способность топонимов выражать групповую информацию.
Для адекватного восприятия национального контекста художественного произведения и реализации других видов коммуникации существенным является соотнесенность упоминающегося в нем топонима или оттопонимического образования с вызываемыми им ассоциациями, стереотипными коннотациями. Например, стереотипные ассоциации, вызываемые упоминанием Ист Энда в Лондоне или Ист Сайда в Нью-Йорке — это ассоциации с районами трущоб; упоминание лондонского района Сохо, сиднейского района Кингс-Кросс вызывает ассоциации с районом сомнительных развлечений, лондонского Блумсбери — со студенческим районом и т.д.
Установившиеся, стереотипные образные ассоциации связаны с наиболее крупными ойконимами (названиями городов), так, например, г. Сидней — старейший