Национальное восприятие мира

Наибольшие различия в национальных вариантах языка проявляются на лексико-семантическом уровне.

Некоторые общеанглийские слова и словосочетания приобретают особую национальную образность в кон­тексте определенной национальной культуры.

Одной из таких общеанглийских лексических единиц, приобретших образность в новозеландском варианте английского языка, является слово fern — папоротник. Древовидные папоротники широко представлены в Но­вой Зеландии, во влажном и теплом климате которой они достигают гигантских размеров (всего на террито­рии страны насчитывается более 180 их разновиднос­тей). В начале освоения территории Новозеландских островов, поросших лесами, значительную часть кото­рых составляли древовидные папоротники, их вырубали или выжигали для последующего использования освобо­дившихся земель в земледелии. Такие участки земли по­лучили название fern land, а крупный рогатый скот на­зывают в Новой Зеландии fern crusher «разрушитель па­поротников».

Изображение листка одной из разновидностей папорот­ника silver fern (ponga) — серебристого папоротника, явля­ется флористическим символом страны, входит в нацио­нальный герб. Femleaf— лист папоротника — распростра­ненное прозвище новозеландца вообще, а также игрока национальной сборной страны по игре в регби (самой по­пулярной спортивной игры в Новой Зеландии). На чер-




ной спортивной форме игроков изображен листик сереб­ристого папоротника.

Выражение «пожар в папоротниках» или «огонь в па­поротниках» — fire in the fern — ассоциируется с истори­ей захвата Великобританией Новой Зеландии. Процесс захвата вызвал обезземеливание маорийских племен, приведшее к упорному сопротивлению маори, так назы­ваемым маорийским войнам (the Maori Wars), продол­жавшимся почти 30 лет. Военные действия со стороны маори проводились методом fire in the fern, когда, прекра­щаясь в одном месте, они внезапно вспыхивали в другом (особенно в период 1863—1872 гг.).

Другим флористическим символом страны стало наз­вание сосны радиаты (лучистой) — тасгосагра. Завезен­ная из Калифорнии после Первой мировой войны, она созревает в условиях новой родины в два раза быстрее. В сознании новозеландцев, в отличие от американцев, это не просто ботаническое название, но и образ страны, широко используемый в поэтических произведениях.

Среди названий, воспринимающихся как образные или как национальные символы, и названия некоторых эндемиков Новой Зеландии. Так, необычный и краси­вый цветок широко распространенного эндемичного де­рева каухаи (kowhai) желтого цвета является одним из флористических символов страны.

Название нелетающей новозеландской птицы киви (kiwi) является также обобщающим названием новозе­ландского солдата, спортсмена (особенно игрока в рег­би), а также вообще любого новозеландца. Оно входит в

одно из образных наименований страны Kiwiland — Страна киви.

Новая Зеландия — самостоятельное государство в сос­таве стран Британского Содружества; его официальный глава — королева Великобритании, представленная гене­рал-губернатором. Традиционные связи с бывшей метро­полией, экономические, культурные и эмоциональные, сохраняются. Так, до 50-х годов выражение to go home понималось новозеландцами как «поехать в Великобри­танию». В последующие годы произошло ослабление связей с Великобританией, были установлены новые связи с южно-тихоокеанскими странами.

Средства массовой информации Новой Зеландии, со­циологи и экономисты многие годы называли страну «государством всеобщего благоденствия». Подобно аме­риканцам и австралийцам, новозеландцы именовали свою страну God's own — «избранная Богом страна». Страна выделялась устойчивыми темпами роста эконо­мики, отсутствием ярко выраженных конфликтов в со­циальной области. Новая Зеландия отличается благопри­ятными природно-климатическими, историческими и социально-экономическими условиями.

В 30-х годах XIX столетия Новую Зеландию именова­ли the social laboratory of the world: она была одной из пер­вых стран в мире, где был установлен 8-часовой рабочий день, предоставлены равные права при голосовании мужчинам и женщинам.

До появления в Австралии и Новой Зеландии первых белых поселенцев, в основном выходцев из разных райо-

нов Великобритании, Австралийский континент и остро­ва Новой Зеландии длительное время населяли народы других рас.

Сейчас маорийцы составляют довольно значительную часть населения Новой Зеландии — около 12% населения страны. Наблюдается стойкая тенденция роста маорий-ского населения. Сравним: в Австралии аборигенное на­селение составляет менее 1%. Рост населения Австралии в значительной мере осуществлялся за счет иммигран­тов, которые в настоящее время составляют около трети населения. Новая Зеландия в основном заселена выход­цами из Великобритании, их потомками, иммигрантами из англоговорящих стран, прежде всего Австралии. Сре­ди англо-новозеландцев больше потомков шотландцев, среди англо-австралийцев — ирландцев.

Подобно тому как в Новой Зеландии повсеместно можно услышать английскую речь, изобилующую диа­лектными особенностями, присущими различным регио­нальным диалектам Великобритании, в Австралии (осо­бенно в таких городах, как Мельбурн и Сидней) привыч­но звучание английской речи с греческим, итальянским, турецким и т.д. акцентом.

Исследователи отмечают, что лишь 5% новозеландцев родилось вне Новой Зеландии, в то время как 14% австралийцев не уроженцы континента. В настоящее время 4 млн человек из 16-миллионного населения стра­ны — это иммигранты из 120 стран, прибывшие в Австралию после Второй мировой войны.

Австралийца в Новой Зеландии удивляет как отсут-

ствие сколько-нибудь значительной группы иммигрантов из стран Средиземноморья, так и наличие значительной группы туземного (маорийского) населения в городах. Северный Остров Новой Зеландии все более приобрета­ет характер южно-тихоокеанской и полинезийской, по составу населения и культурным традициям, территории. Так, примерно половину населения Окленда составляют маори и полинезийцы.

Эти факторы оказали несомненное влияние на форми­рование новозеландского варианта английского языка, определили его отличия от других вариантов, в частнос­ти, от AuE. Среди основных дифференцирующих приз­наков новозеландского варианта английского языка на лексико-семантическом уровне такие, как наличие в языке специфических локально-маркированных единиц (новозеландизмов), а также использование в языке боль­шого количества бритицизмов, австрализмов и элемен­тов общеанглийской лексики.

Несомненна значительная общность AuE и NZE. Бес­спорно также значительное влияние ближайшего «запад­ного» соседа Новой Зеландии, Австралии на многие сфе­ры жизни страны, в том числе культуру, традиции, быт, язык. Разделяет эти две страны бурное Тасманово море, расстояние от новозеландского Окленда до австралийско­го Сиднея более 2000 км. Отношения между двумя стра­нами характеризуют как Tasman relations — Тасманий­ские отношения. Tasman relations — такое название полу­чил сборник статей, исследующих историю и современ­ное состояние этих отношений (под редакцией извест-

ного новозеландского историка и социолога К. Синклера).

Существует значительная общность в терминологии традиционных отраслей хозяйства Австралии и Новой Зеландии в AuE и NZE, таких как овцеводство, добыча золота, лесоповал и др.

Как уже отмечалось выше, многие термины, связанные с овцеводством, общие для обеих стран. Объясняется это, прежде всего, развитыми двусторонними связями, а также тем, что бригады стригалей (shearers' gangs) обслуживали овцеводческие фермы обеих стран, пользуясь самолетом для перелета над Тасмановым морем из Австралии в Но­вую Зеландию и обратно. Когда сезон стрижки овец закан­чивался в ноябре в Австралии, он только начинался в Но­вой Зеландии.

Известный исследователь австралийского и новозе­ландского вариантов английского языка Дж. Тернер ут­верждал, что до некоторой степени разница между эти­ми вариантами определяется разницей между овцевод­ством (ведущей отраслью сельского хозяйства в Австра­лии) и молочным животноводством (характерным для Новой Зеландии). Так, если австралийцы гордятся тем, что в стране самое большое в мире овечье стадо, то в Но­вой Зеландии на душу населения приходится самое боль­шое в мире количество крупного рогатого скота.

Подобно тому как экономику Австралии многие годы характеризовали как riding on sheep 's back, Новую Зеландию называли dairy farm of Britain. Подъему экономики Новой Зеландии способствовало появление в конце XIX в. судов-рефрижераторов. Основой новозеландского экспорта и

сейчас является мороженое мясо, масло, сыр и другие ох­лажденные и мороженые продукты.

Та роль, которая долгие годы отводилась в экономике Австралии шерсти, в экономике Новой Зеландии занима­ют мясо и молочные продукты.

Одной из традиционных отраслей хозяйства Новой Зе­ландии является оленеводство: страна — ведущий постав­щик оленины на мировой рынок, сейчас в ней свыше 100 000 оленей и свыше 1300 оленеводческих ферм, на­зываемых deer parks, а новозеландизмы deer sculler, deer­stalker используются для обозначения такой профессии, как охотник на оленей на государственной службе.

По свидетельству австралийского лингвиста Дж. Ганна, одной из сфер концентрации национально-окрашенных лексических единиц в AuE является добыча опалов (opal) (в стране добывается до 95% мировой добычи опала).

Любопытно, что этот камень, обеспечивающий значи­тельную прибыль стране, в то же время, по утвердивше­муся у австралийцев поверью, приносит несчастье.

Национальным новозеландским камнем можно назвать нефрит (nephrite), который новозеландцы называют зеле­ным камнем (greenstone). Он широко употреблялся в тра­диционных украшениях маори, из нефрита обычно изго­товляется фигурка hei-tiki, символа плодородия. Добыча нефрита, изготовление украшений из него — одна из сфер концентрации слов-реалий новозеландизмов, по большей части заимствований из языка маори, таких как, напри­мер, названия многочисленных разновидностей нефрита: pounamu, kahurangi, kawa kawa, ¡nanga, tangiwai и др.

Несмотря на близость и значительную общность куль­турного наследия, исторического развития и т.д., нацио­нальное восприятие австралийцев и новозеландцев дале­ко не тождественно. Так, для австралийцев страны Юго-Восточной Азии (для них это the near north — ближний се­вер) — ближайшие торговые партнеры, места паломниче­ства австралийских туристов, для некоторых австралий­цев это возможность быстрого обогащения за счет тор­говли наркотиками, некоторые рассматривают эти стра­ны как сферу влияния Австралии. Культурное наследие полинезийских народов мало интересует австралийцев. Многие новозеландцы, напротив, все еще воспринимают страны Юго-Восточной Азии как нечто экзотическое и довольно далекое. Для них более значимы и близки по­линезийские тихоокеанские острова и народы, их населя­ющие. Эти острова рассматриваются как сфера влияния Новой Зеландии.

К безэквивалентной новозеландской лексике, которая либо переводится описательно, либо заимствуется из языка в язык, относятся слова, обозначающие эндемич-ных животных и растения страны, часто этимологически восходящие к языку маори, такие как каури, корари, моа, киви. Этот же слой лексики составляют слова и cло-восочетания, заимствованные из языка маори, которые описывают быт, традиции и верования маори, такие как мана, па, киа-ора, каи, хонги, хака. Широко употреби-тельно в NZE как в речи, так и в языке маорийское по происхождению слово mana, которое означает власть и влияние, вызываемое человеком у окружающих своими

личными качествами, а не занимаемым им постом или учреждением, которое он представляет.

К безэквивалентной лексике принято относить денота­тивные реалии, не имеющие словарных соответствий в других языках или вариантах одного и того же языка как из-за отсутствия в общественной практике данной социо­культурной общности соответствующих реалий, т.е. их уникальности, так и отсутствия лексических единиц, обозначающих эти реалии.

Существование таких лексических единиц объясняется расхождением культур, и если обозначить частный эле­мент культуры реалией, то безэквивалентные слова выра­жают только реалии. Среди реалий Новой Зеландии health camp — «лагерь здоровья» (исправительное учебное заведение для трудновоспитуемых детей); health stamp — «марка здоровья» (одна из ежегодно выпускаемых серий марок, доход от продажи которой часто идет на финансо­вую помощь таким «лагерям здоровья» для трудновоспи­туемых детей).

К безэквивалентной лексике относятся названия жи­телей страны, которые претерпели интересную эволю­цию. До прихода европейцев в языке маори не было сло­ва, обозначающего их как нацию, а существовали лишь названия различных племен. Название tangata maori — человек обычный, туземец появилось лишь с появлени­ем поселенцев европейского происхождения. Для обоз­начения маори поселенцы использовали в начале назва­ния New Zea landers и New Zealand natives, однако, когда поселения белых людей стали повсеместными, эти наз-

вания приобрели двойной смысл, обозначая как маори, так и европейцев, и были заменены на название Maori. В современном новозеландском варианте английского язы­ка широко употребительны такие производные, как maorify — уподобляться маори, maoridom — районы стра­ны, основное население которых составляют маори. Причем само слово Maori имеет переносное значение «грубый, неотесанный, примитивный», а слова maorify, maoridom — негативный оттенок значения. Одним из сов­ременных распространенных топонимических прозвищ Новой Зеландии является Maoriland — Земля Маори, а префикс Maori- имеют многие географические названия на карте страны.

В начале XIX века маори стали называть поселенцев ев­ропейского происхождения Pakeha — пакеха, слово, име­ющее негативный оттенок. В современном NZE оно упот­ребляется в таких словосочетаниях, как pakeha aggression, pakeha customs или pakeha maori — европеец или англича­нин, живущий по обычаям маори.

К словам-реалиям новозеландизмам относятся назва­ния каноэ, на которых маори приплыли в Новую Зелан­дию из Полинезии. Среди них восемь крупных каноэ: Tainui — Таинуи, Те Arawa — Те Арава, Maaíatua — Маата-туа, Kurahaupo — Курахаупо, Токотаги — Токомару, Aotea — Аотеа, Такittти — Такитиму, Horouta — Хороута и Nga Tokimatawhaorua — На Токиматахваоруа, которые состави­ли флот, приставший в различных пунктах Северного и Южного островов. История маори связана с The Great Migration — Великим переселением, когда произошло мас-

совое переселение маори, прибывших на лодках-каноэ. Датой переселения принято считать 1350 г. Названия ка­ноэ актуальны и сегодня: маори с гордостью вспоминают о них, от экипажей этих каноэ ведут свое происхождение отдельные маорийские племена, каждый маориец помнит, от какого каноэ ведет свое начало его род. От названий каноэ образованы названия маорийских племен. Так, Arawa — это название каноэ, маорийского племени и сор­та пшеницы.

Названия каноэ широко используются в рекламе, в ге­ографических названиях.

С историей страны связано название траулера Rainbow Warrior — «Рейнбоу Уорриор», взорванного агентами фран­цузских спецслужб в гавани Окленда 10 июля 1985 г. Суд­но принадлежало пацифистскому движению Greenpeace Гринпис. Название судна ассоциируется с усилением анти­ядерного движения в Новой Зеландии.

Среди новозеландских реалий-имен собственных имена реальных исторических лиц, героев художественных про­изведений, мифологических и сказочных героев и т.д. Так, частью новозеландского фольклора стало имя Джеймса Маккензи — James Mckenzie, героя-пастуха, об­виненного в краже 100 овец, приговоренного к тюремно­му заключению, дважды бежавшего из-под стражи, затем освобожденного. О нем и его знаменитой овчарке напи­сано много книг и статей.

Источниками имен-реалий являются мифы и легенды маори, среди них Tiki — символ плодородия и др.

К числу ономастических реалий Новой Зеландии отно-

сятся некоторые клички животных, вошедшие в фоновые знания среднего новозеландца. В эту группу входят неко­торые клички лошадей, такие как Фар Лап и Карбайн, одинаково широко известные как в Австралии, так и в Новой Зеландии. Известны некоторые клички дельфинов, такие как Pelorus Jack — Пелорус Джек, дельфин, регуляр­но сопровождавший суда в Заливе Адмиралтейства между Нельсоном и Веллингтоном с 1888 по 1912 г. - 24 года. Пелорус Джек был первым морским животным, защи­щенным правительственным актом. Широко известно в стране имя дельфина Оро — Опо. Опо подплывала к лю­дям, играла с детьми. Она была обнаружена мертвой на следующий день после принятия 8 марта 1956 г. прави­тельственного указа о ее персональной защите. Опо была захоронена невдалеке от города Опономи, и на ее могиле установлена скульптура, изображающая дельфина и игра­ющего с ним ребенка.

Сложнее всего в словарном составе языка выделяется коннотативная лексика, отражающая ценностную ориен­тацию языкового коллектива, поскольку коннотации да­леко не всегда фиксируются словарем. Например, назва­ние новозеландской горной утки blue duck в переносном смысле означает не только «необоснованный слух», «ут­ка», но и «провал», «неудача».

В NZE находят отражение особенности административ­но-территориального деления страны. Так, по наблюде­нию Дж. Тернера, слова Premier и Prime minister не имеют в NZE того семантического различия, которое существует в AuE. В AuE Prime minister — глава федерального прави-

тельства, а Premier — глава правительства штата. Выраже­ния Не 's gone interstate — «он переехал в другой штат» и an interstate honeymoon — «медовый месяц, проводимый в дру­гом штате» вызывают некоторое недоумение у новозе­ландцев, приезжающих в Австралию.

Задания

1. Изучив материал раздела, составьте список обще­
английских слов и словосочетаний, которые приоб­
ретают особую национальную образность в контекс­
те новозеландской национальной культуры.

2. Выделите экстралингвистические факторы, способ­
ствующие развитию значительной общности в лек­
сическом составе AuE и NZE.

3. Расскажите об эволюции, которую претерпели наз­
вания жителей страны.

4. Используя материал раздела, данные словарей и
энциклопедий, подготовьте сообщение о новозе­
ландских реалиях-именах собственных (именах
реальных исторических лиц, героев художествен­
ных произведений, мифологических и сказочных
героев).

5. Используя материал раздела, данные словарей и эн­
циклопедий, подготовьте сообщение о новозе­
ландских ономастических реалиях-кличках животных.

7 В. Ощепкова



Наши рекомендации