Национальные словесные образы
При чтении и переводе научных, научно-популярных, публицистических, официально-деловых и художественных текстов наибольшее затруднение вызывает образное, а не буквальное восприятие содержащейся в них информации.
Образные средства языка используются в текстах разных функциональных стилей. В тексте находит выражение как художественная образность (авторское употребление троп и фигур речи), так и образность как средство номинации, как категория лингвистическая. Для первой характерно преобладание экспрессивной, для второй — номинативной функции.
Как известно, образы, вызываемые словом у носителей разных культур, не всегда тождественны, что объясняется различием предшествующего опыта, культурно-исторического наследия, расхождениями понятий и т.д. Словесное выражение образа обусловлено законами номинации языка, само же его возникновение и характер определяются внутренней формой слова и его внешними ассоциативными связями.
Неодинаковостью «видения мира», нарушением привычных ассоциативных связей, разрушением типизированного образа объясняется, например, недоумение, вызываемое у жителей европейского континента высказываниями о «длинных зимних засухах», о «тропической се-
верной Австралии», о том, что «июнь — середина зимы» и т.д., подобно тому как для австралийца непривычны фразы: «дует северный ветер и будет снег», «птицы улетают на юг зимой» и т.д. Как отмечает Дж. В. Тернер, понятие «восток» (East, the Far East) ассоциируется в Австралии с «севером» (the Near North), Рождество и Новый год — с самым жарким временем года, периодом летних отпусков и школьных каникул, начало учебного года — с февралем (обычно учебный год в Австралии начинается 1 февраля).
Общенациональное «прочтение мира» находит отражение в процессах номинации: например, внутренние районы страны трактуются в языке (и, очевидно, в сознании коммуникантов) не в отношении к стране, к континенту в целом, а в отношении к населенной, обжитой, цивилизованной части страны, расположенной по ее периферии. Поэтому по отношению к центральной части материка (bush, bushcountry) говорится не in — в, a out — вне — outback.
Слово как основная единица языка, отражающая связь языка, мышления и внеязыковой действительности, обладая лингвистическим значением, является одновременно манифестацией соответствующей культуры. Элемент в семантической структуре значения слова, сопряженной с культурой, историей и т.д., определяется как страноведческий культурный компонент значения слова. Экстралингвистическое содержание значения слова составляет его национально-культурный фон. Для адекватного восприятия текста существенным являются овладение нацио-
нально-культурным фоном слова, знание того, как обозначается в том или ином языке тот или иной предмет, какие элементы объективной действительности отображаются (избираются и закрепляются) в значениях слов, как проявляется в семантике языка «своеобразие кроя», неодинаковость «членения» или видения мира у представителей различных лингвокультур (В. Гумбольдт, Э. Сэпир).
Страноведческий культурный компонент слова, который делает его реалией, средоточением знаний народа-носителя об окружающей действительности, может изменяться в разные периоды истории под влиянием таких экстралингвистических факторов, как правовые и социальные установки, нравы, обычаи, быт и т.д. эпохи. Одновременно изменяется внутренняя форма слова, существенной составной частью которой является страноведческий культурный компонент как результат отражения в языке и мышлении экстралингвистических факторов. При этом в языке и слове как его отдельной единице находит отражение развитие и материальной и духовной культуры.
В разные периоды истории Австралии в число табуиро-ванной лексики попадали, например, слова convict и squatter. Поскольку слово convict для многих влиятельных членов австралийского общества служило живым напоминанием о «позорном прошлом», употреблять его избегали, заменяя эвфемическими образованиями exilees, absentees, empire builders. Слово squatter, претерпев семантические изменения, стало означать не «лицо, самовольно или незаконно захватившее земельный участок», а «богатый скотовод». К середине XIX века оно стало ассоциироваться с
колониальной знатью и вместо него стали употреблять слово с более положительной коннотацией «респектабельности и основательности» — grazier, а появившийся в это же время термин squattocracy («скваттократия», засилье богатых земледельцев) стал подменяться более нейтральным pastoralist.
Среди многочисленных методов «семантической обработки лексики» в пропаганде широко используются такие, как: фабрикация, распространение и частое повторение стереотипов, очерняющих противника и представляющих себя в выгодном свете, например, the Lucky Country вне — «Счастливая страна», или «страна, которой везет», так именовала Австралию в годы ее экономического подъема пропаганда; ложная номинация объекта, например, social conservatism — политика наступления монополий на интересы трудящихся; internationalization of Australian economy вне — почти неограниченный допуск иностранного капитала в экономику страны и т.д.
Интересную историческую эволюцию претерпели наименования жителей страны. Так, коренных жителей континента сначала называли natives или Indians (впрочем название «индейцы» быстро вышло из употребления). После создания австралийцами европейского происхождения в 1871 г. «Ассоциации коренных австралийцев» — Australian Natives' Association слово natives перестали использовать для обозначения исконных жителей. Широко употребительным стало название aborigine, а вместе с ним и уничижительно-пренебрежительное сокращение abo. Затем был введен псевдонейтральный термин original Australians. Од-
нако даже в газетных заголовках широко употребляются the Blacks, blackfellows, а в быту используются всевозможные прозвища аборигенного населения, имеющие негативные коннотации.
В 1949 году было введено наименование new Australians или сокращенно naussies, слово, передающее значение «иммигранты различной национальности и расовой принадлежности» и как бы объединяющее и уравнивающее их в правах и в равном к ним отношении.
В словарном составе языка исследователи выделяют следующие основные слои лексики, наиболее ярко выражающие национальное своеобразие: реалии, отражающие особенности природно-географической среды, культуры, политической структуры общества, общественно-политической жизни, быта, нравов, обычаев, традиций, народных поверий, фольклора, мифологии, культурно-бытовых и культурно-исторических ассоциаций и т.д. Традиционным стало вьщеление внутри этих слоев основных лексических групп, содержащих культурный компонент значения: безэквивалентную, коннотативную, фоновую лексику.
Входящие в эти группы лексические единицы, являясь образными наименованиями, представляют собой «лингво-страноведческие объекты» текста, концентрированно выражают особенности семантики языка и требуют для своего распредмечивания сочетания лингвистических и лингво-страноведческих знаний, «фоновых знаний» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров).
К безэквивалентной лексике принято относить денотативные реалии, не имеющие словарных соответствий в
других языках либо из-за отсутствия в общественной практике данной социокультурной общности соответствующих реалий, либо из-за отсутствия лексических единиц, обозначающих эти реалии.
Такая лексика заимствуется либо переводится описательно, например: крик, буш, аутбэк, свэгмэн, бушрей-нджер, коала, хула-хуп и т.д.
Под коннотативной лексикой принято понимать слова, отличающиеся по эмоционально-эстетическим ассоциациям, закрепленным в отношении языкового коллектива к признакам обозначаемого словом предмета и отражающим ценностную ориентацию коллектива.
Так, только в контексте австралийской лингвокультуры можно, например, объяснить коннотации слов bandicoot и dingo. Переносное значение слова dingo — «предатель». Бандикута — небольшого сумчатого зверька, совершающего опустошительные набеги на сады и огороды, австралийцы наделяют множеством отрицательных качеств. Они закреплены в языке в многочисленных компаративных оборотах, таких как lousy/bandy/barmy/stc. as a bandicoot. Слово cow имеет коннотацию «неприятный человек», что-то плохое, как, например, a fair cow of a horse, a cow of a day.
К коннотативным реалиям относятся слова, отражающие особенности природно-географической среды, в которой живет народ-носитель языка.
Некоторые из таких лексических единиц приобретают особую образность в контексте определенной лингвокультуры. Как уже отмечалось, в Австралии слово bush приоб-
рело особое значение. Это существительное воспринимается как слово-обобщение, слово-понятие. Буш — это внутренние районы Австралии, огромные пространства необжитой земли, это «настоящая Австралия».
Иногда названия эндемиков и широко распространенных животных и растений воспринимаются одновременно и как имена нарицательные и как имена собственные, а часть из них становится названиями-символами. С ними связан целый ряд стереотипных ассоциаций, закрепленных в фоновых знаниях народа-носителя, например, wattle (акация), gum (эвкалипт) и kangaroo (кенгуру), изображения которых входят в герб страны.
Среди топонимических прозвищ Австралии такие, как Land of Wattle, Kangarooland, день цветения акации отмечается как национальный праздник. С другой стороны, по существующему поверью, внесенная в дом веточка цветущей акации приносит несчастье.
Образная оппозиция в слове wattle возникает на основе расширения значения (в ВrЕ оно означает «прут, плетень, сделанный из прутьев акации и глины»). В связи с этим сама акация получила название wattle, a сделанные из нее хижины — wattle-and-daub или просто wattles. «Красота цветущей акации, с ее золотистыми, обладающими приятным запахом цветами в сочетании с широкой распространенностью этого дерева сделали акацию флористическим символом континента» (Л.Д. Почепцова).
Другим флористическим символом континента является gum (эвкалипт). При переводе на другой язык эти слова
лишаются своего поэтического, символического значения (см. перевод на английский язык русского слова — cherry-bird — «птичья вишня»).
Известный исследователь австралийского варианта английского языка Г.А. Орлов подчеркивает, что эвкалипт для австралийца такая же неотъемлемая часть образа жизни, как клен для канадца или береза для русского. Естественно, что gum в Австралии овеян легендой, служит основой поэтического образа в песнях, стихах и балладах и, составляя неотъемлемую часть австралийского пейзажа, символизирует Австралию не менее чем бумеранг или кенгуру. Многие лингвисты, художники, поэты отмечают, что эвкалипты придают своеобразие австралийскому пейзажу, окрашивая в серо-голубой цвет широкие просторы страны.
Австралийцы, впервые приезжающие в Европу, отмечают, что европейская природа как бы окрашена в другие цвета.
Анималистическим символом Австралии, возможно, даже более ярким, чем кенгуру, коала или эму, хотя и не столь экзотичным, является овца. Многие годы экономику страны характеризовали как "riding on sheep's back", движение за выкуп страны от иностранного капитала выдвинуло лозунг "buy back the farm". Как отмечает известный австралийский экономист и писатель Д. Хорн: «Несколько поколений австралийцев учили чтить не львов или орлов или другие агрессивные символы национализма, их учили почитать овцу».
Образность в смысловой структуре слов-реалий wattle,
gum способствует образованию идиоматических выражений на их основе, а значимость овцеводства для австралийского общества подтверждается разработанностью соответствующего лексико-семантического поля (лексико-семантических групп, связанных с разведением, стрижкой овец, классификацией шерсти, специализацией работников овцеводческих ферм и т.д.).
К числу реалий относятся некоторые имена собственные. Аккумуляция различного рода ассоциаций происходит в процессе функционирования ономастических реалий, вокруг которых происходит средоточение фоновых знаний, значение которых определяется типизированным образом, сложившимся в национальном сознании. Источником таких имен-реалий могут быть имена реальных исторических лиц, героев художественных произведений, мифологических и сказочных героев, персонажей популярных радио- и телепередач, имена известных актеров, спортсменов, названия и герои популярных песен, наименования артефактов, клички животных и т.д. При этом часто происходит семантическое преобразование реалий, использование их во вторичной функции, апеллятивация, когда происходит изменение денотативной соотнесенности слова. Такому переосмыслению подвергаются, например, антропонимы. Они начинают соотноситься не как имена собственные с одним денотатом, а как имена нарицательные с классом денотатов, например, слово bradman — многообещающий игрок в крикет — произошло от имени выдающегося австралийского крикетиста Дональда Брадмена. Многие подобные имена-реалии многозначны.
Так, ned kelly (от имени Неда Келли, рыцаря лесов и больших дорог, о котором сложено более 300 баллад), с одной стороны, используется как олицетворение мужества, отваги и справедливости человека, который грабил только богатых, что отражено во фразеологизме as game as Ned Kelly (храбрый, как Нед Келли). С другой стороны, ned kelly может использоваться в значении «бизнесмен-вымогатель». "Who said Ned Kelly is dead?" восклицает австралиец, обнаружив обман, нечестную махинацию, попытку содрать три шкуры.
Среди источников имен-реалий — мифы и легенды, созданные австралийскими аборигенами об отдаленных временах: Времени сновидений — the Dream Time. Некоторые реалии, восходящие к этим легендам, и связанные с ними антропонимы, топонимы, мифонимы используются при повторной образной номинации, на их основе образуются идиоматизмы, такие как other side of Bullamakanka — очень далеко (от Bullamakanka — мифическая деревня из легенд аборигенов, якобы стоявшая на границе живого «подлунного мира»). Легенды и поверья, возникшие в среде австралийских поселенцев, являются источником слов-реалий, которые часто используются при повторной, образной номинации. Среди них герои легенд the Bunyip stories (Bunyip — мифическое земноводное существо), полумифические животные Thylacinus, the Tautanoola Tiger, the Min — фантастические ночные огни и т.д., например, the bunyip aristocracy — «нечто неопределенное, не имеющее осязаемой формы, как мифический баньип».
Широко используется в переносном значении назва-
ние самой популярной в стране песни на слова А. Патерсона, своеобразного гимна Австралии, часто исполняемого вместо официального гимна Waltzing Matilda (букв. «Вальсирующая Матильда»). В названии самой песни использовано словосочетание-реалия a waltzing matilda — «узелок, в котором находится скудное имущество бродяги, скитальца», в переносном значении a matilda — «скиталец, человек, не нашедший места в жизни, мечущийся в поисках работы» и т.д.
Как и многие другие реалии, отличающиеся высокой образностью и ярким национальным колоритом, словосочетание Waltzing Matilda часто используется в тексте рекламы. Так, крупнейшая горнорудная австралийская компания «Брокен-Хилл Пропрайетри» называет себя в рекламе Waltzinc Matilda, здесь образность реалии усиливается при помощи приема паронимии zinc-zing. При этом реализуется ориентация на «человека из народа», одновременная аллюзия на популярную песню-символ страны, обращение к чувству национальной гордости. Здесь же аллюзия на искаженное произношение, типичное для многих «новых австралийцев», составляющих значительную часть рабочей силы.
К числу ономастических реалий относятся клички животных, например, лошадей, вошедшие в фоновые знания среднего австралийца. В связи с тем, что скачки пользуются огромной популярностью в стране, каждый австралиец знает историю знаменитой скаковой лошади Фар Лап (Phar Lap). После победы на скачках в США в ЗО-е годы XX в. лошадь погибла в результате отравления.
Известна им и кличка знаменитой когда-то скаковой лошади Карбайн (Carbine), а кличка другой скаковой лошади — Джек Райc послужила основой фразеологической единицы he has a roll that Jack Rice couldn 't jump over (о богаче, имеющем кучу денег). Являясь «лингвострано-ведческими объектами текста», слова-реалии концентрированно выражают особенности национально-культурной семантики австралийского варианта английского языка. Они выполняют функцию образных средств текста и одновременно аббревиатурную функцию; поскольку слово-реалия значительно короче описания, составляющего его содержание.
Слова-реалии отличает локальная (национальная), временная и ситуативная соотнесенность. Например, такие реалии австрализмы, как the First Fleet — Первый флот, first fleeter — первый колонист, прибывший на кораблях Первого флота, the Rocks — место высадки первых колонистов, связаны с началом освоения континента; названия кораблей «Дейфкен», «Рибэк», «Эндевр», «Инвестигейтор», «Бигл» ассоциируются с открытием и освоением континента; об их значимости и известности в наше время говорит тот факт, что корабли с этими названиями, воссоздавшие свои исторические прототипы, были снаряжены к берегам Австралии и составили часть празднества в честь 200-летия страны (26 января 1988 г.).
Слова-реалии отличает совместное, тематически обусловленное употребление, так, ряд реалий: название корабля «Баунти», имя губернатора Уильяма Блитца, прославившегося своей жестокостью, словосочетания rum-rebel-
lion, rum currency, rum-runner, ассоциируются с ранними годами конвиктивизма. The Flying Doctor Service («служба летающего доктора»), Meals on Wheels («еда на колесах»), School through the mailbox («школа по переписке»), Kindergarten of the Air («детский сад по радио») отражают специфически австралийские черты системы здравоохранения и образования.
Задания
1. Приведите примеры из книг, фильмов, опыта лично
го общения, подтверждающие неодинаковость «ви
дения мира» разными народами.
2. Изучив материал раздела, составьте список общеа
нглийских слов и словосочетаний, которые приобре
тают особую национальную образность в контексте
австралийской национальной культуры.
3. Расскажите об эволюции, которую претерпели наз
вания жителей страны.
4. Приведите примеры из книг, фильмов, опыта лично
го общения, подтверждающие локальную (нацио
нальную, временную и ситуативную) соотнесенность
слов-реалий; их совместное, тематически обуслов
ленное употребление.
5. Используя материал раздела, данные словарей и эн
циклопедий, подготовьте сообщение об австралийс
ких реалиях - именах собственных реальных истори
ческих лиц, героев художественных произведений,
мифологических и сказочных героев.