Национальные словесные образы

При чтении и переводе научных, научно-популярных, публицистических, официально-деловых и художественных текстов наибольшее затруднение вызывает образное, а не буквальное восприятие содержащейся в них информации.

Образные средства языка используются в текстах разных функциональных стилей. В тексте находит выражение как художественная образность (авторское употребление троп и фигур речи), так и образность как средство номинации, как категория лингвистическая. Для первой характерно преобладание экспрессивной, для второй — номинативной функции.

Как известно, образы, вызываемые словом у носителей разных культур, не всегда тождественны, что объясняется различием предшествующего опыта, культурно-историчес­кого наследия, расхождениями понятий и т.д. Словесное выражение образа обусловлено законами номинации язы­ка, само же его возникновение и характер определяются внутренней формой слова и его внешними ассоциативны­ми связями.

Неодинаковостью «видения мира», нарушением при­вычных ассоциативных связей, разрушением типизиро­ванного образа объясняется, например, недоумение, вы­зываемое у жителей европейского континента высказыва­ниями о «длинных зимних засухах», о «тропической се-

верной Австралии», о том, что «июнь — середина зимы» и т.д., подобно тому как для австралийца непривычны фразы: «дует северный ветер и будет снег», «птицы улета­ют на юг зимой» и т.д. Как отмечает Дж. В. Тернер, по­нятие «восток» (East, the Far East) ассоциируется в Австралии с «севером» (the Near North), Рождество и Но­вый год — с самым жарким временем года, периодом лет­них отпусков и школьных каникул, начало учебного года — с февралем (обычно учебный год в Австралии начина­ется 1 февраля).

Общенациональное «прочтение мира» находит отраже­ние в процессах номинации: например, внутренние районы страны трактуются в языке (и, очевидно, в соз­нании коммуникантов) не в отношении к стране, к кон­тиненту в целом, а в отношении к населенной, обжитой, цивилизованной части страны, расположенной по ее пе­риферии. Поэтому по отношению к центральной части материка (bush, bushcountry) говорится не in — в, a out — вне — outback.

Слово как основная единица языка, отражающая связь языка, мышления и внеязыковой действительности, обла­дая лингвистическим значением, является одновременно манифестацией соответствующей культуры. Элемент в се­мантической структуре значения слова, сопряженной с культурой, историей и т.д., определяется как страновед­ческий культурный компонент значения слова. Экстра­лингвистическое содержание значения слова составляет его национально-культурный фон. Для адекватного вос­приятия текста существенным являются овладение нацио-




нально-культурным фоном слова, знание того, как обозна­чается в том или ином языке тот или иной предмет, какие элементы объективной действительности отображаются (избираются и закрепляются) в значениях слов, как прояв­ляется в семантике языка «своеобразие кроя», неодинако­вость «членения» или видения мира у представителей раз­личных лингвокультур (В. Гумбольдт, Э. Сэпир).

Страноведческий культурный компонент слова, кото­рый делает его реалией, средоточением знаний народа-но­сителя об окружающей действительности, может изме­няться в разные периоды истории под влиянием таких экстралингвистических факторов, как правовые и соци­альные установки, нравы, обычаи, быт и т.д. эпохи. Од­новременно изменяется внутренняя форма слова, сущест­венной составной частью которой является страноведчес­кий культурный компонент как результат отражения в языке и мышлении экстралингвистических факторов. При этом в языке и слове как его отдельной единице находит отражение развитие и материальной и духовной культуры.

В разные периоды истории Австралии в число табуиро-ванной лексики попадали, например, слова convict и squat­ter. Поскольку слово convict для многих влиятельных чле­нов австралийского общества служило живым напомина­нием о «позорном прошлом», употреблять его избегали, заменяя эвфемическими образованиями exilees, absentees, empire builders. Слово squatter, претерпев семантические из­менения, стало означать не «лицо, самовольно или неза­конно захватившее земельный участок», а «богатый ското­вод». К середине XIX века оно стало ассоциироваться с

колониальной знатью и вместо него стали употреблять слово с более положительной коннотацией «респектабель­ности и основательности» — grazier, а появившийся в это же время термин squattocracy («скваттократия», засилье бо­гатых земледельцев) стал подменяться более нейтральным pastoralist.

Среди многочисленных методов «семантической обра­ботки лексики» в пропаганде широко используются такие, как: фабрикация, распространение и частое повторение стереотипов, очерняющих противника и представляющих себя в выгодном свете, например, the Lucky Country вне — «Счастливая страна», или «страна, которой везет», так именовала Австралию в годы ее экономического подъема пропаганда; ложная номинация объекта, например, social conservatism — политика наступления монополий на инте­ресы трудящихся; internationalization of Australian economy вне — почти неограниченный допуск иностранного капи­тала в экономику страны и т.д.

Интересную историческую эволюцию претерпели наи­менования жителей страны. Так, коренных жителей кон­тинента сначала называли natives или Indians (впрочем наз­вание «индейцы» быстро вышло из употребления). После создания австралийцами европейского происхождения в 1871 г. «Ассоциации коренных австралийцев» — Australian Natives' Association слово natives перестали использовать для обозначения исконных жителей. Широко употреби­тельным стало название aborigine, а вместе с ним и уничи­жительно-пренебрежительное сокращение abo. Затем был введен псевдонейтральный термин original Australians. Од-

нако даже в газетных заголовках широко употребляются the Blacks, blackfellows, а в быту используются всевозмож­ные прозвища аборигенного населения, имеющие нега­тивные коннотации.

В 1949 году было введено наименование new Australians или сокращенно naussies, слово, передающее значение «иммигранты различной национальности и расовой при­надлежности» и как бы объединяющее и уравнивающее их в правах и в равном к ним отношении.

В словарном составе языка исследователи выделяют следующие основные слои лексики, наиболее ярко выра­жающие национальное своеобразие: реалии, отражающие особенности природно-географической среды, культуры, политической структуры общества, общественно-полити­ческой жизни, быта, нравов, обычаев, традиций, народных поверий, фольклора, мифологии, культурно-бытовых и культурно-исторических ассоциаций и т.д. Традиционным стало вьщеление внутри этих слоев основных лексических групп, содержащих культурный компонент значения: без­эквивалентную, коннотативную, фоновую лексику.

Входящие в эти группы лексические единицы, являясь образными наименованиями, представляют собой «лингво-страноведческие объекты» текста, концентрированно выра­жают особенности семантики языка и требуют для своего распредмечивания сочетания лингвистических и лингво-страноведческих знаний, «фоновых знаний» (Е.М. Вереща­гин, В.Г. Костомаров).

К безэквивалентной лексике принято относить денота­тивные реалии, не имеющие словарных соответствий в

других языках либо из-за отсутствия в общественной практике данной социокультурной общности соответ­ствующих реалий, либо из-за отсутствия лексических единиц, обозначающих эти реалии.

Такая лексика заимствуется либо переводится описа­тельно, например: крик, буш, аутбэк, свэгмэн, бушрей-нджер, коала, хула-хуп и т.д.

Под коннотативной лексикой принято понимать слова, отличающиеся по эмоционально-эстетическим ассоциа­циям, закрепленным в отношении языкового коллектива к признакам обозначаемого словом предмета и отражаю­щим ценностную ориентацию коллектива.

Так, только в контексте австралийской лингвокультуры можно, например, объяснить коннотации слов bandicoot и dingo. Переносное значение слова dingo — «предатель». Бандикута — небольшого сумчатого зверька, совершаю­щего опустошительные набеги на сады и огороды, австралийцы наделяют множеством отрицательных ка­честв. Они закреплены в языке в многочисленных компа­ративных оборотах, таких как lousy/bandy/barmy/stc. as a bandicoot. Слово cow имеет коннотацию «неприятный че­ловек», что-то плохое, как, например, a fair cow of a horse, a cow of a day.

К коннотативным реалиям относятся слова, отражаю­щие особенности природно-географической среды, в ко­торой живет народ-носитель языка.

Некоторые из таких лексических единиц приобретают особую образность в контексте определенной лингвокуль­туры. Как уже отмечалось, в Австралии слово bush приоб-

рело особое значение. Это существительное воспринима­ется как слово-обобщение, слово-понятие. Буш — это внутренние районы Австралии, огромные пространства необжитой земли, это «настоящая Австралия».

Иногда названия эндемиков и широко распространен­ных животных и растений воспринимаются одновремен­но и как имена нарицательные и как имена собственные, а часть из них становится названиями-символами. С ни­ми связан целый ряд стереотипных ассоциаций, закреп­ленных в фоновых знаниях народа-носителя, например, wattle (акация), gum (эвкалипт) и kangaroo (кенгуру), изоб­ражения которых входят в герб страны.

Среди топонимических прозвищ Австралии такие, как Land of Wattle, Kangarooland, день цветения акации отме­чается как национальный праздник. С другой стороны, по существующему поверью, внесенная в дом веточка цветущей акации приносит несчастье.

Образная оппозиция в слове wattle возникает на ос­нове расширения значения (в ВrЕ оно означает «прут, плетень, сделанный из прутьев акации и глины»). В связи с этим сама акация получила название wattle, a сделанные из нее хижины — wattle-and-daub или прос­то wattles. «Красота цветущей акации, с ее золотисты­ми, обладающими приятным запахом цветами в сочета­нии с широкой распространенностью этого дерева сде­лали акацию флористическим символом континента» (Л.Д. Почепцова).

Другим флористическим символом континента является gum (эвкалипт). При переводе на другой язык эти слова

лишаются своего поэтического, символического значе­ния (см. перевод на английский язык русского слова — cherry-bird — «птичья вишня»).

Известный исследователь австралийского варианта английского языка Г.А. Орлов подчеркивает, что эвка­липт для австралийца такая же неотъемлемая часть обра­за жизни, как клен для канадца или береза для русского. Естественно, что gum в Австралии овеян легендой, слу­жит основой поэтического образа в песнях, стихах и бал­ладах и, составляя неотъемлемую часть австралийского пейзажа, символизирует Австралию не менее чем буме­ранг или кенгуру. Многие лингвисты, художники, поэты отмечают, что эвкалипты придают своеобразие австра­лийскому пейзажу, окрашивая в серо-голубой цвет широ­кие просторы страны.

Австралийцы, впервые приезжающие в Европу, отме­чают, что европейская природа как бы окрашена в другие цвета.

Анималистическим символом Австралии, возможно, да­же более ярким, чем кенгуру, коала или эму, хотя и не столь экзотичным, является овца. Многие годы экономи­ку страны характеризовали как "riding on sheep's back", движение за выкуп страны от иностранного капитала вы­двинуло лозунг "buy back the farm". Как отмечает извест­ный австралийский экономист и писатель Д. Хорн: «Нес­колько поколений австралийцев учили чтить не львов или орлов или другие агрессивные символы национализма, их учили почитать овцу».

Образность в смысловой структуре слов-реалий wattle,

gum способствует образованию идиоматических выраже­ний на их основе, а значимость овцеводства для австра­лийского общества подтверждается разработанностью со­ответствующего лексико-семантического поля (лексико-семантических групп, связанных с разведением, стрижкой овец, классификацией шерсти, специализацией работни­ков овцеводческих ферм и т.д.).

К числу реалий относятся некоторые имена собствен­ные. Аккумуляция различного рода ассоциаций происхо­дит в процессе функционирования ономастических реа­лий, вокруг которых происходит средоточение фоновых знаний, значение которых определяется типизированным образом, сложившимся в национальном сознании. Источ­ником таких имен-реалий могут быть имена реальных ис­торических лиц, героев художественных произведений, мифологических и сказочных героев, персонажей попу­лярных радио- и телепередач, имена известных актеров, спортсменов, названия и герои популярных песен, наиме­нования артефактов, клички животных и т.д. При этом часто происходит семантическое преобразование реалий, использование их во вторичной функции, апеллятивация, когда происходит изменение денотативной соотнесеннос­ти слова. Такому переосмыслению подвергаются, напри­мер, антропонимы. Они начинают соотноситься не как имена собственные с одним денотатом, а как имена нари­цательные с классом денотатов, например, слово bradman — многообещающий игрок в крикет — произошло от име­ни выдающегося австралийского крикетиста Дональда Брадмена. Многие подобные имена-реалии многозначны.

Так, ned kelly (от имени Неда Келли, рыцаря лесов и боль­ших дорог, о котором сложено более 300 баллад), с одной стороны, используется как олицетворение мужества, отва­ги и справедливости человека, который грабил только бо­гатых, что отражено во фразеологизме as game as Ned Kelly (храбрый, как Нед Келли). С другой стороны, ned kelly мо­жет использоваться в значении «бизнесмен-вымогатель». "Who said Ned Kelly is dead?" восклицает австралиец, об­наружив обман, нечестную махинацию, попытку содрать три шкуры.

Среди источников имен-реалий — мифы и легенды, соз­данные австралийскими аборигенами об отдаленных вре­менах: Времени сновидений — the Dream Time. Некоторые реалии, восходящие к этим легендам, и связанные с ними антропонимы, топонимы, мифонимы используются при повторной образной номинации, на их основе образуются идиоматизмы, такие как other side of Bullamakanka — очень далеко (от Bullamakanka — мифическая деревня из легенд аборигенов, якобы стоявшая на границе живого «подлун­ного мира»). Легенды и поверья, возникшие в среде австралийских поселенцев, являются источником слов-ре­алий, которые часто используются при повторной, образ­ной номинации. Среди них герои легенд the Bunyip stories (Bunyip — мифическое земноводное существо), полумифи­ческие животные Thylacinus, the Tautanoola Tiger, the Min — фантастические ночные огни и т.д., например, the bunyip aristocracy — «нечто неопределенное, не имеющее осязае­мой формы, как мифический баньип».

Широко используется в переносном значении назва-

ние самой популярной в стране песни на слова А. Патер­сона, своеобразного гимна Австралии, часто исполняемо­го вместо официального гимна Waltzing Matilda (букв. «Вальсирующая Матильда»). В названии самой песни ис­пользовано словосочетание-реалия a waltzing matilda — «узелок, в котором находится скудное имущество бродя­ги, скитальца», в переносном значении a matilda — «ски­талец, человек, не нашедший места в жизни, мечущийся в поисках работы» и т.д.

Как и многие другие реалии, отличающиеся высокой образностью и ярким национальным колоритом, словосо­четание Waltzing Matilda часто используется в тексте рек­ламы. Так, крупнейшая горнорудная австралийская ком­пания «Брокен-Хилл Пропрайетри» называет себя в рек­ламе Waltzinc Matilda, здесь образность реалии усиливает­ся при помощи приема паронимии zinc-zing. При этом ре­ализуется ориентация на «человека из народа», одновре­менная аллюзия на популярную песню-символ страны, обращение к чувству национальной гордости. Здесь же ал­люзия на искаженное произношение, типичное для мно­гих «новых австралийцев», составляющих значительную часть рабочей силы.

К числу ономастических реалий относятся клички жи­вотных, например, лошадей, вошедшие в фоновые зна­ния среднего австралийца. В связи с тем, что скачки пользуются огромной популярностью в стране, каждый австралиец знает историю знаменитой скаковой лошади Фар Лап (Phar Lap). После победы на скачках в США в ЗО-е годы XX в. лошадь погибла в результате отравления.

Известна им и кличка знаменитой когда-то скаковой ло­шади Карбайн (Carbine), а кличка другой скаковой ло­шади — Джек Райc послужила основой фразеологичес­кой единицы he has a roll that Jack Rice couldn 't jump over (о богаче, имеющем кучу денег). Являясь «лингвострано-ведческими объектами текста», слова-реалии концентри­рованно выражают особенности национально-культур­ной семантики австралийского варианта английского языка. Они выполняют функцию образных средств текс­та и одновременно аббревиатурную функцию; поскольку слово-реалия значительно короче описания, составляю­щего его содержание.

Слова-реалии отличает локальная (национальная), вре­менная и ситуативная соотнесенность. Например, такие реалии австрализмы, как the First Fleet — Первый флот, first fleeter — первый колонист, прибывший на кораблях Перво­го флота, the Rocks — место высадки первых колонистов, связаны с началом освоения континента; названия кораб­лей «Дейфкен», «Рибэк», «Эндевр», «Инвестигейтор», «Бигл» ассоциируются с открытием и освоением конти­нента; об их значимости и известности в наше время го­ворит тот факт, что корабли с этими названиями, воссоз­давшие свои исторические прототипы, были снаряжены к берегам Австралии и составили часть празднества в честь 200-летия страны (26 января 1988 г.).

Слова-реалии отличает совместное, тематически обус­ловленное употребление, так, ряд реалий: название кораб­ля «Баунти», имя губернатора Уильяма Блитца, просла­вившегося своей жестокостью, словосочетания rum-rebel-

lion, rum currency, rum-runner, ассоциируются с ранними годами конвиктивизма. The Flying Doctor Service («служба летающего доктора»), Meals on Wheels («еда на колесах»), School through the mailbox («школа по переписке»), Kindergarten of the Air («детский сад по радио») отражают специфически австралийские черты системы здравоохра­нения и образования.

Задания

1. Приведите примеры из книг, фильмов, опыта лично­
го общения, подтверждающие неодинаковость «ви­
дения мира» разными народами.

2. Изучив материал раздела, составьте список общеа­
нглийских слов и словосочетаний, которые приобре­
тают особую национальную образность в контексте
австралийской национальной культуры.

3. Расскажите об эволюции, которую претерпели наз­
вания жителей страны.

4. Приведите примеры из книг, фильмов, опыта лично­
го общения, подтверждающие локальную (нацио­
нальную, временную и ситуативную) соотнесенность
слов-реалий; их совместное, тематически обуслов­
ленное употребление.

5. Используя материал раздела, данные словарей и эн­
циклопедий, подготовьте сообщение об австралийс­
ких реалиях - именах собственных реальных истори­
ческих лиц, героев художественных произведений,
мифологических и сказочных героев.


Наши рекомендации