Сферы концентрации национально-маркированных элементов (НМЭ)
Территориальная и социальная вариативность языка — это универсальное свойство, обеспечивающее развитие и функционирование языка при постоянно модифицирующихся условиях коммуникации.
Вариативность, вариант, вариантность, варьирование — понятия близкие, но не тождественные. Вариативность обычно рассматривается как свойство, способность, потенциальное качество языка; вариант — одна из реализаций свойства, способности, потенциального качества; вариантность — совокупность реализаций того же свойства, способности, потенциального качества; под варьированием, как правило, понимается выбор, смена возможных нормативных реализаций (вариантов) в зависимости от специфических характеристик акта коммуникации.
Национальные варианты языка, с одной стороны, — тип языковой вариантности и, с другой стороны, — языковая дифференциация по национальному признаку.
К национальным вариантам лексики относятся все лексемы, имеющие в отличие от лексики, общей для всех национальных вариантов языка, национальную маркированность. В том числе не только формальные варианты слов (акцентные, фонетические, фонематические, морфологические), но и синонимы, и лексемы, имеющие семантические и стилистические расхождения.
Отдельные слова одного национального варианта языка не имеют равноценного, равноуровневого, т. е. эквива-
лентного, соответствия в других вариантах, не имеют однословного эквивалента. Так, AmE downtown — BrE the business centre of a town or a city; AmE disaster area, distressed area — BrE a place which has suffered a lot of damage because of a disaster such as a flood и т.д.
Универбация определяется необходимостью или отсутствием ее в определенном варианте языка в назывании того или иного отрезка действительности. При этом учитывается принцип экономии, согласно которому важные для общества явления обозначаются лексически, явления менее важные — словосочетаниями. Отражение в значении какого-то слова определенного комплекса признаков предмета или явления окружающей действительности, а в другом языке (или варианте языка) — ряда этих признаков, выражаемых в значении нескольких слов, принято считать проявлением национальной специфики условий жизни и деятельности людей. Слово заменяет словосочетание, когда обозначаемая ситуация становится достаточно частотной, а также когда данная ситуация приобретает социальную значимость в том или ином отношении.
Появление таких единиц определяется наличием лакун в том или ином территориальном варианте языка. Отсутствие в лексической системе языка или его территориальных разновидностях слова для обозначения того или иного понятия называется лакуной. Лакуны в лексической системе языка обнаруживаются не только при сопоставлении языков, когда один язык не может выразить то, что другой не может оставить невыраженным. Лаку-
нарные явления имеют место и при сопоставлении вариантов одного языка.
Такие единицы получают соответственно в каждом из рассматриваемых вариантов английского языка наименование «бритицизмы», «американизмы», «канадизмы», «австрализмы», «новозеландизмы».
Под «бритицизмом» понимается единица британского варианта английского языка, относящаяся к любому его уровню и отличающаяся от соответствующей единицы в других национальных вариантах языка по одному или нескольким параметрам, таким как произношение, предметно-логическая соотнесенность, стилистическая и эмоционально-оценочная отнесенность, лексическая сочетаемость. Соответственно под «американизмами», «канадиз-мами», «австрализмами», «новозеландизмами» понимаются, во-первых, единицы одного из национальных вариантов языка, отличающиеся по перечисленным параметрам от соответствующих единиц варианта-эталона — от британского; во-вторых, единицы, отсутствующие в британском варианте (А. Д. Швейцер, Г.Д. Томахин, Г.А. Орлов).
Канадизм — это слово, выражение, словосочетание или значение, возникающее в Канаде или характеризующееся отчетливо канадским употреблением, хотя оно может употребляться и в других англоязычных странах (У. Эвис).
Австрализм — «...это слово, устойчивое сочетание или значение, возникшее на австралийской почве или характерное для австралийской речевой практики» (Л.Д. Почепцова).
Безусловным американизмом, бритицизмом, канадиз-мом и т.д. является лексическая единица, не имеющая од-
нословного соответствия в сопоставляемых вариантах языка, соответствие слову одного или более синонимов в сопоставляемых вариантах рассматривается как разновидность однословных соответствий.
Динамика развития лексико-семантических систем первичных национальных вариантов английского языка предопределяется в значительной мере тем, что они возникли из «готового материала». Необходимо отметить, что национально-маркированные лексические единицы в каждом из рассматриваемых национальных вариантов составляют относительно тонкий слой лексики по сравнению с общеанглийскими.
Так, американизмы составляют не более 10% в общей лексической системе американского варианта английского языка (основную часть составляют общеанглийские единицы) (Г.Д. Томахин). С другой стороны, такие национально-маркированные единицы «нагляднее всего отражают особенности исторического развития американского общества» и их знание необходимо для адекватного понимания иноязычного текста, поскольку подобные слова-реалии являются «лингвострановедческими объектами» текста, обладают ярким национально-культурным колоритом, национально-культурными коннотациями.
Число НМЕ (национально-маркированных единиц) колеблется в национальных вариантах английского языка от 7-8% в СапЕ и NZE до 12% в AuE.
Американизм — это слово или устойчивое словосочетание, выступающее в качестве локально-маркированного аналога лексической единицы, выражающей то же поня-
тие (в их бинарной оппозиции общеанглийским единицам, с одной стороны, и бритицизмам — с другой), например: AmE elevator — BrE lift, AmE street-car - BrE tram; АmЕ subway — BrE underground; AmE floor lamp — BrE standard lamp; AmE homeroom teacher — BrE form teacher.
Подобные же НМЕ, составляющие оппозиции общеанглийским единицам, существуют во всех национальных вариантах английского языка, так, номерной знак автомобиля в BrE number plate — AuE, NZE registration plate.
Кроме того под американизмами понимаются слова, вошедшие в словарный состав английского языка на территории США, обозначающие специфические американские реалии и, как правило, не имеющие аналогов в сопоставляемых культурах и языках: prairie — прерия; skunk — скунс; mulato — мулат; tomahawk — томагавк; coca-cola и др.
Такие слова иногда относятся к «американизмам лишь по происхождению» и к «псевдоамериканизмам». Выделяют «канадизмы по происхождению» или «псевдоканадиз-мы», а также подобные им единицы в других первичных вариантах английского языка. Они обладают ярким национальным колоритом, неразрывной связью с особенностями среды обитания народа — носителя и творца языка и осознаются как американизмы, канадизмы и т.д. и самим народом, и иностранцами, в том числе представителями других англоязычных народов. Таким образом, к числу американизмов, канадизмов и т.д. относятся и общеанглийские слова, развившие в соответствующем варианте новые денотативные значения или получившие дополнительные значения, основанные на культурно-историчес-
ких ассоциациях (если распространить определение американизмов, предложенное Г.Д. Томахиным, и на соответствующие единицы других вариантов языка). По определению исследователя, к американизмам относятся лексические единицы, принадлежащие к системе американского английского (АmЕ), которые либо отсутствуют в системе британского английского (ВrЕ), либо отличаются от соответствующих единиц в ВrЕ по одному или нескольким аспектам: а) по предметно-логическому значению; б) по коннотациям; в) по лексическому фону. В лексической системе каждого из сопоставляемых первичных национальных вариантов исследователи выделяют сферы максимальной концентрации различительных элементов (национально-маркированных элементов, НМЭ),
Такие национально-маркированные элементы (НМЭ), называемые иногда идиоэтническими или специфическими, выделяют, в первую очередь, в пределах письменного литературного языка. Одной из сфер максимальной концентрации различительных элементов в национальных вариантах является такая обширная семантическая область, как «человек и общество». Именно здесь проявляются в наибольшей мере специфические черты жизни народа — созидателя и носителя языка. К ней относятся организация общества, общественного производства, финансовой деятельности, сложившиеся традиции и быт, культура, образование, работа юридических служб, религия, определенная психология и мироощущение народа-носителя данного языка, что и отражается в словаре в виде лексики, не имеющей однословных соответствий в других вари-
антах языка, В каждом варианте языка выделяются такие сферы концентрации НМЭ.
Так, в АmЕ выделяют НМЭ, отражающие особенности 1) исторического развития американского общества; 2) социально-политической жизни; 3) экономических условий; 4) географической среды; 5) материальной и духовной культуры; 6) быта, нравов, обычаев американцев.
В СапЕ принято вьщелять следующие пять сфер максимальной концентрации НМЭ: 1) названия флоры и фауны; 2) названия государственных, политических и административных реалий страны; 3) названия учебных заведений; 4) названия бытовых явлений; 5) историзмы.
В AuE исследователи выделяют такие сферы, как: 1) названия страны, городов, штатов; 2) естественно-географическая среда; 3) флора и фауна; 4) образ жизни (люди, обычаи, спорт); 5) внутренняя часть страны; 6) сельское хозяйство (особенно овцеводство); 7) характеристика аборигенов и их образа жизни; 8) городская жизнь; 9) горнодобывающая промышленность; 10) вооруженные силы; 11) преступный мир.
В NZE выделяют следующие тематические группы лексики, концентрированно содержащие НМЭ: 1) флора и фауна; 2) характеристика маори и их образа жизни; 3) хозяйственная деятельность новозеландцев; 4) новозеландский образ жизни; 5) общественная и государственная деятельность; 6) естественно-географическая среда; 7) название страны, ее жителей и жителей других стран.
Большая часть выделяемых исследователями сфер концентрации НМЭ совпадает во всех сопоставляемых вари-
антах английского языка. Результаты исследования ряда лексических подсистем в синхронно-сопоставительном плане свидетельствуют о слабовыраженной вариативности их единиц вследствие высокого процентного содержания общеанглийской лексики в них. Существует синонимия между общеанглийскими и локально (национально)-маркированными единицами, которая может носить как идеографический, так и экспрессивный характер, причем общеанглийская единица характеризуется в данном случае как «стилистически нейтральный опорный компонент синонимической пары» (А.Д. Швейцер). Под общеанглийской единицей обычно понимается лексико-семантическая единица, наличествующая в лексической системе каждого анализируемого варианта и имеющая одинаковую экстралингвистическую соотнесенность в них. Локально (нацио-нально)-маркированными являются единицы, характерные для одного из вариантов: бритицизмы, американизмы и т.д., соответственно.
Интенсивность заимствования лексики из одного национального варианта в другой значительно колеблется в зависимости от конкретной лексико-семантической области. Так, внутри спортивной терминологии в австралийском национальном варианте лингвистами отмечаются широкое употребление общеанглийских терминов в играх детей и широкое употребление заимствованных американских терминов в появившемся первоначально в Австралии серфинге.
Как отмечает известный австралийский лингвист Дж.С. Ганн, такое широкое заимствование американиз-
мов в терминологии исконно австралийского вида спорта, возможно, является проявлением общей тенденции динамики развития австралийского варианта английского языка.
Определенные терминосистемы, отражающие специфику той или иной деятельности, характерной для данной страны или двух и более стран, естественно, содержат общий фонд единиц, превалирующий над национально-маркированными. В начале освоения Австралии и Новой Зеландии такими родами деятельности были овцеводство, добыча золота, лесоповал, и относящаяся к ним терминология содержит в основном единицы, общие как для австралийского, так и для новозеландского английского. Подъязык овцеводства — терминосистема, относящаяся к стрижке овец, характерному для обеих стран виду деятельности, также содержит в основном общее ядро лексики, в частности, потому что одни и те же команды стригалей часто работают в обеих странах. В подавляющем большинстве случаев появление лексико-семантических дивергентов в ВrЕ и АmЕ связано с развитием семантической структуры английских лексических единиц, причем связь значений исходных и американских ЛСВ (лексико-семантических вариантов) носит системный характер и позволяет выявить закономерности семантической деривации для дивергентных противопоставлений.
Наиболее характерными формами семантических изменений при формировании дивергентов АmЕ и ВrЕ являются сужения значения, так как американский дивергент выражал, как правило, нечто конкретное, в то время как
исходное значение выражало обобщенное понятие, под которое могут быть подведены различные конкретные представления. В подавляющем большинстве случаев при сужении значения в АтЕ более общее значение исходной лексической единицы продолжало существовать в АтЕ наряду с новым специализированным значением. Полный выход из употребления в АтЕ исходного ЛСВ представляет собой достаточно редкое явление, наиболее характерное для лексических единиц, объединенных в тематическую группу «флора и фауна». Сравнительно немногочисленны и те случаи, когда на основе исконно английского значения независимо друг от друга в АтЕ и ВrЕ развивались новые специализированные значения, что привело к возникновению дивергентов с двусторонней локальной маркированностью. Расширение значения при дивергенции встречается примерно в четыре раза реже, чем сужение. Генерализации значения, связанной со снятием дифференциальных сем, в АтЕ подверглись, например, многие английские слова, связанные с морским транспортом. Они стали употребляться в отношении любых перевозок — как морских, так и сухопутных. Важная роль в формировании дивергентов АтЕ и ВrЕ принадлежит переносной номинации.
Перенос наименования чаще всего осуществляется на основе метафорического переосмысления. Метафориза-ция наблюдается при дивергенции в два раза чаще, чем метонимические сдвиги. При метафорическом переосмыслении основанием переносной номинации являлись признаки как объективного, так и субъективного харак-
тера. С помощью этого критерия выделяются две группы американских дивергентов: американизмы, образованные на основе объективных признаков номинации, и американизмы, образованные на основе субъективных признаков номинации. Образование первых характерно для всей истории развития AmE. Дивергенты, образованные на основе субъективных признаков номинации, характерны для второго, более позднего периода развития AmE и менее многочисленны. Метафорическая связь между исходным британским и производным американским значениями основывается на типовых ассоциативных связях по сходству и осуществляется по таким моделям, как: 1) сходство формы, 2) сходство функции, 3) характер признака, 4) сходство местоположения, 5) субъективно воспринимаемый признак, 6) сходство структуры действия. С объективными моментами номинации часто связаны первые четыре модели метафоризации, с субъективными — пятая и шестая.
Метонимии также принадлежит существенная роль в формировании дивергенции AmE и ВrЕ. Между исходным значением слова и американским дивергентом устанавливаются следующие метонимические связи: 1) место — тот/то, что находится на этом месте, 2) действие — место действия, 3) свойство — тот/то, кто/что имеет это свойство, 4) предмет — изделие, материал, продукция, 5) действие — результат действия, 6) действие — время действия. Лексико-семантические дивергенты как тип межвариантных лекси-ко-семантических различий представляют собой особый случай полисемии. Отличие дивергентов от обычных зна-
чений многозначного слова заключается в том, что члены дивергентных противопоставлений относятся к разным вариантам одного языка. Возникновение омонимии АmЕ и ВrЕ представляет собой редкое и нехарактерное явление. Связь между американским дивергентом и исходным значением слова, послужившим основой дивергенции, как правило, не утрачивается, в чем находит проявление наблюдаемое на всех этапах становления АmЕ принципиальное единство обоих вариантов. При формировании дивергенции АтЕ и ВгЕ омонимия является результатом 1) случайного совпадения звучания двух или более слов в связи с фонетической ассимиляцией заимствований, 2) возникновения разных слов из некогда единого многозначного слова на базе так называемого распада полисемии.
В дивергентных противопоставлениях возможны различные схемы локальной маркированности их членов: 1) дивергентные противопоставления с односторонней локальной маркированностью, 2) дивергентные противопоставления с двусторонней локальной маркированностью, имеющие общеанглийский лексико-семантический вариант, 3) дивергентные противопоставления с двусторонней локальной маркированностью, у которых отсутствует общеанглийский ЛСВ. Наиболее многочисленной является группа двучленных дивергентных противопоставлений с односторонней локальной маркированностью. В нее включаются дивергентные противопоставления, члены которых взаимоисключаются лишь в одной из «микросистем». Значительно реже встречаются трехчленные дивергентные противопоставления с двусторонней локальной маркиро-
ванностью. Данный тип противопоставлений, помимо американского и общеанглийского, обнаруживает еще и значение, специфическое для британского варианта.
Еще одну группу представляют двусторонне маркированные противопоставления, в которых отсутствуют общеанглийские лексико-семантические варианты. Преобладание дивергентных противопоставлений с односторонней локальной маркированностью обусловлено тем, что исходное значение лексической единицы, послужившее основой дивергенции, как правило, не исчезало из языка. Между исходным значением и дивергентом устанавливались связи, обнаруживаемые между ЛСВ многозначных слов. Локально-маркированные ЛСВ занимают подчиненное, зависимое (детерминированное) положение по отношению к общеанглийским. Локально-маркированные значения возникали, как правило, в результате семантической деривации на основе метафорического и метонимического переносов, специализации и генерализации значения, что предопределило их детерминированность по отношению к исходным лексическим единицам. Исходные значения при указанных семантических трансформациях являлись основными, а локально-маркированные как бы вторичными. Различия в значении членов дивергентных противопоставлений носят многоплановый характер: лексико-семантические различия тесно переплетаются с функционально-стилистическими и эмоционально-экспрессивными.
Дивергенты, возникшие на раннем этапе истории АmЕ, принадлежат преимущественно к стилистически ней-
тральной лексике. На позднем же этапе истории АmЕ, наряду со стилистически нейтральными дивергентами, возникает значительное количество экспрессивно окрашенных дивергентов, образованных, как правило, на основе нейтрального исходного значения. При изучении эволюции дивергентных противопоставлений выделяются два основных случая изменений, претерпеваемых дивергентами: 1) полная дезинтеграция дивергентного противопоставления, обусловленная выходом из употребления или переосмыслением одного из его членов, 2) изменение типа локальной маркированности дивергентных противопоставлений, обусловленное нейтрализацией локального признака американизмов. Вместе с тем, большая часть дивергентов продолжает оставаться типичными американизмами. Стабильность значительной части дивергентов, возникших в ранний период истории АmЕ и сохранившихся до настоящего времени, позволяет предположить, что полное стирание различий между АmЕ и ВrЕ едва ли возможно.
В структуре слова принципиальное единство микросистем АmЕ и ВrЕ нашло свое отражение в сохранении общеанглийских значений, обеспечивавших целостность слова и препятствовавших развитию межвариантной омонимии. В тех случаях, когда в структуре слова возникли дивергентные ЛСВ, последние, как правило, противопоставлялись общеанглийским ЛСВ. Именно этим объясняется отмечаемое в современном АmЕ преобладание дивергентных противопоставлений с односторонней локальной маркированностью. Другим проявлением сохранявшейся
на протяжении всей истории АmЕ принципиальной общности его лексико-семантической микросистемы с микросистемой ВrЕ являлось то обстоятельство, что локально-маркированные ЛСВ, как правило, тяготели к периферии смысловой структуры лексических единиц. Наиболее продуктивными способами образования дивергентов являются различные способы семантической деривации (сужение и расширение значения, метафоризация и метонимиза-ция). Сохранение смысловой связи с исходным английским ЛСВ проливает свет на современные данные, согласно которым между общеанглийскими и локально-маркированными ЛСВ, как правило, прослеживается определенная семантическая связь. Результаты диахронических исследований формирования аналогов позволяют прогнозировать тенденции развития лексико-семантических дивергентов: в будущем можно ожидать дальнейший рост удельного веса элементов общего ядра при наличии определенного числа дивергентных противопоставлений за счет сохранения известной части старых дивергентных противопоставлений и появления новых.
Приверженность британцев спортивному духу подарила миру такие виды спорта, как европейская разновидность футбола (soccer football), регби (rugby), теннис (tennis) и его разновидность сквош (squash), крикет (cricket), скачки (horse racing) и мн. др. Американцы добавили к этим видам спорта волейбол (volleyball), баскетбол (basketball), бейсбол {baseball) и др. Канадцы сделали своими национальными видами спорта хоккей на льду (ice hockey), лакросс (lacrosse), керлинг (curling) и др. Австралийцы видо-
изменили футбол и назвали его «австралийскими правилами» (Australian Rules), дали начало серфингу (surfing). Собственная разновидность футбола, самого массового вида спорта, существует в каждой из англоязычных стран: American football, Canadian football, Australian Rules, и самая популярная в Новой Зеландии его разновидность — rugby.
К сожалению, особенности вариативности в терминологии на материале терминосистем спорта пока исследованы только в трех вариантах английского языка — американском, британском и канадском. При их сопоставительном анализе используются такие понятия, как номинативный ряд, включающий лексико-семантические варианты слова, слова, составные наименования, называющие функционально-равнозначные артефакты спорта в различных территориальных вариантах. Такие понятия, как интенсивность полисемии, синонимии, омонимии в сопоставляемых терминосистемах национальных вариантов языка, позволяют рассматривать номинативные ряды терминов с точки зрения их инвентарного состава. Оказывается, что число наименований функционально-равнозначного объекта в разных территориальных вариантах различно. Каждый номинативный ряд подразделяется на: 1) общеанглийскую часть ряда; 2) часть, свойственную определенной паре территориальных вариантов; 3) локально-маркированную часть.
Анализ частотных характеристик употребления лексических единиц свидетельствует о том, что во всех трех микросистемах футбольная и хоккейная терминология наиболее часто использует слова из общеупотребительного язы-
ка и военной терминологии. Однако интенсивность такого использования неодинакова в разных вариантах. Так, интенсивность использования военных терминов максимальна в АmЕ и минимальна в ВrЕ. Одно и то же слово в различных территориальных вариантах вступает в разные виды связей или одну и ту же связь, но разной интенсивности. Наиболее развиты в спортивной терминологии омонимия и синонимия; максимальное число значений — четыре, что является общей чертой для всех трех вариантов. Синонимия максимально отмечается в АmЕ. Изучение трех территориальных вариантов позволило показать различную степень общности между ними — она максимальна между АmЕ и СаnЕ. Кроме того, использование в общении носителями одного территориального варианта слов из другого вносит смысловой или эмоциональный диссонанс и, во всяком случае, не является стилистически нейтральным.
Сопоставительный анализ первичных национальных вариантов английского языка, рассматриваемых как частный случай близкого генетического родства, подтверждает справедливость положения о том, что специфика отдельно взятого языка заключается более в количественной специфичности универсальных законов и явлений, чем в наличии особых, только этому языку свойственных определений и категорий. При рассмотрении соотношения и взаимодействия американского и британского вариантов литературного английского языка на уровне словосочетания выявляется, что признак локальной маркированности может быть абсолютным, когда явление, специфичное для одного варианта, ограничено рамками этого варианта, и
относительным, когда это явление встречается и в другом варианте, но отличается широтой распространения и частотой употребления в каждом из вариантов. На уровне словосочетаний в сопоставляемых вариантах выделяются абсолютные и относительные противопоставления, разграничивающиеся на пропорциональные и изолированные. Под пропорциональностью понимается возможность замены одного или нескольких компонентов словосочетания в пределах, допускаемых семантикой члена словосочетания, относительно которого проводится сопоставление.
Выделяются две группы расхождений в словосочетаниях между ВrЕ и АmЕ.
Расхождения первой группы являются следствием расхождения между ВrЕ и АmЕ на уровне слова и предопределены наличием локально-маркированных лексических единиц или лексико-семантичес-ких вариантов общеанглийского слова в составе словосочетания.
Расхождения же второй группы проявляются в структуре и в лексическом наполнении словосочетания и выявляются только на уровне словосочетания.
Они отражают различия между двумя вариантами в выборе языковых средств при описании одних и тех же отрезков вне-языковой действительности (исследовались переменные и устойчивые словосочетания нефразеологического характера). Выделяются словосочетания с односторонней и двусторонней локальной маркированностью, т.е. противопоставления, в которых один из членов локально-маркирован, т.е. специфичен для одного из вариантов (ВrЕ или АmЕ), а другой является принадлежностью общего
ядра, или общеанглийской единицей, не имеет территориальных ограничений.
Существует ряд факторов, препятствующих переходу локально-маркированных единиц в другой вариант. Это прежде всего отсутствие соответствующих реалий в воспринимающей культуре, неактуальность выражаемых единицами понятий, неясность внутренней формы локально-маркированной единицы, узость сферы ее употребления, наличие в воспринимающей микросистеме лексико-се-мантического аналога.
Переход локально-маркированных единиц в фонд общеанглийского ядра осуществляется постепенно, проходя по крайней мере три этапа: 1 — рецептивное владение, 2 — их ограниченное использование, 3 — употребление их большинством носителей национального варианта. Проведенное на уровне словосочетания исследование позволяет сделать вывод о том, что, несмотря на отмечаемую многими лингвистами тенденцию к уменьшению расхождений между американским и британским вариантами английского языка, процессу интеграции, очевидно, всегда будет препятствовать процесс дифференциации. Результаты исследования подтверждаются и анализом процесса заимствования канадизмов другими вариантами английского языка. Выявляется, что при заимствовании «полных канадизмов» также заимствуется денотативный аспект значения. Что же касается концептуального ядра значения, если оно не затрагивается процессом переноса лексемы, то остается экзотизмом для заимствующего варианта языка и остается связанным с канадским контекстом.
При полном переходе концептуального ядра значения в другой язык слово теряет локальную окраску. Крайняя степень этого процесса — образование интернациональной лексики. Эквивалентные и неэквивалентные единицы обнаруживаются при сопоставительном анализе фразеологических подсистем национальных вариантов языка, при этом безэквивалентные фразеологические единицы рассматриваются как специфически национальный атрибут фразеологического фонда того или иного варианта. При сопоставительном исследовании фразеологизмов национальных вариантов языка принято выделять среди них эквивалентные, имеющие семантические корреляты в других региональных вариантах английского языка и находящиеся в отношении межвариантной синонимии, и безэквивалентные фразеологические единицы — специфически национальный атрибут фразеологического фонда того или иного варианта. В сопоставляемых вариантах выделяют двухмерные семантические корреляты, трехмерные (соответственно относящиеся к двум или трем микросистемам английского языка). Рассматривая коррелирующие по семантике фразеологические единицы национальных вариантов английского языка, можно заметить, что различия затрагивают следующие параметры фразеологизмов: структуру, синонимию, полисемию, лексическую заполняемость, стилистическую направленность и функционирование в различных региональных вариантах английского языка.
Так, при параллельном использовании эквивалентных фразеологизмов — бритицизмов и австрализмов в австра-
лийском национальном варианте английского языка, первые чаще используются в книжно-письменной речи, а вторые — в обиходной устно-разговорной. Примечательно, что функционирование австралийских фразеологических единиц территориально ограничено. Они мало используются за пределами Австралии, в то время как их корреляты-бритицизмы и американизмы используются во всех региональных разновидностях английского языка.
В последние годы австрализмы получили несколько большее распространение в других англоговорящих странах в связи с популярностью целого ряда австралийских «мыльных опер» и телесериалов. С другой стороны, целый ряд фразеологических единиц американизмов полностью ассимилировался и воспринимается австралийцами как австрализмы или фразеологизмы общеанглийского фонда. Обычно такие полностью ассимилированные фразеологизмы-американизмы представляют собой стилистические синонимы общеанглийских фразеологизмов и фразеологических единиц австрализмов. Другую группу представляют собой частично ассимилированные фразеологизмы-американизмы, использующиеся в основном в идиомах молодежи. При этом они осознаются как американизмы (как правило, это фразеологизмы, привнесенные из сферы преступного мира и наркоманов, политических интриг и модных течений в музыкальной жизни). Третья группа фразеологизмов-американизмов — это единицы, широко используемые американцами, но не употребляющиеся в речевой практике австралийцев. Результа-
ты многочисленных исследований свидетельствуют о том, что происходит интенсификация взаимовлияния вариантов английского языка на уровне слова, словосочетания, фразеологизма.
Особенно сильно влияние североамериканского наднационального единства на другие варианты английского языка. Влияние это особенно ощутимо в устно-разговорной и разговорно-литературной формах речи. Так, многие слова, словосочетания, фразеологизмы, воспринимавшиеся старшим поколением англичан как северо-американизмы, полностью ассимилировались и воспринимаются молодым поколением англичан как обычные бритицизмы.
В качестве основных дифференцирующих признаков новозеландского варианта английского языка выделяются, с одной стороны, такой признак, как наличие в языке специфических, локально-маркированных единиц (новозеландизмов), а с другой стороны, использование в языке большого количества бритицизмов, австрализмов и элементов общеанглийской лексики. Дивергентные новозеландские лексические единицы обладают незначительным удельным весом в масштабе лексико-семантической системы (в особенности в сфере письменного литературного языка) и группируются в основном в сферах максимальной концентрации различительных элементов. Функционирование фразеологизмов-новозеландизмов территориально ограничено. Они почти не используются за пределами Новой Зеландии.
Сопоставительное исследование ВrЕ, АmЕ, СаnЕ и
AuE показывает, что устная форма речи, являющаяся основным компонентом структуры варианта языка, различается, в частности, в каждом из этих вариантов по степени интенсивности использования усеченных лексем. Степень интенсивности их использования значительно выше в АmЕ и СаnЕ, чем в ВrЕ, и еще более усиливается в устной форме речи AuE, которую исследователи П. Трад-жилл и Дж. Ханна характеризуют как «устную стенографию»: "When you hear the words "cuppa", "diff", "footy", "fridge", "speedo", "telli", "uni", "ute" and "vedgies", you know that they mean, in that order cup of tea, differential, football, refrigerator, speedometer, television, university, utility (which is Australian for pick-up-truck)". Интересно отметить, что в NZE степень интенсивности использования усеченных лексем не столь высока.
В разных национальных вариантах английского языка различна степень интенсивности процесса демократизации разговорного языка, выражающаяся в расширении параметров функционирования некоторых общеанглийских единиц. Результаты исследований показывают, что процесс вовлечения в литературное употребление просторечной, жаргонной лексики и сленга наиболее интенсивен в AuE по сравнению с АmЕ, СаnЕ и ВrЕ. Исследователи отмечают также большое разнообразие, экспрессивность и живописность австралийского сленга по сравнению со сленгом американским и канадским, новозеландский же сленг не отличается такой колоритностью и богатством (правда, некоторые лингвисты делают оговорку, что, возможно, он просто менее изучен).
Роль речевых американизмов, бритицизмов, канадизмов и т.д. в формировании национальных вариантов языка очень значительна. Национально-маркированные единицы появляются вначале в устной разговорной речи. При формировании национальных вариантов языка и кодификации их норм особенности устного разговорного и устно-литературного языка могут найти отражение в литературном языке, но не сразу и не обязательно полностью. Кроме того, согласно общим положениям теории национальных вариантов языка, основным компонентом структуры варианта языка является устная форма речи, а письменному литературному отводится роль «второго эшелона».
Задания
1. Изучив материал раздела, дайте определение вари
ативности, варианта, вариантности и варьирования.
2. Дайте определение лакуны в лексической системе
языка.
3. Дайте определение бритицизма, американизма, ка-
надизма, австрализма, новозеландизма. Найдите
примеры таких единиц в словарях, энциклопедиях,
страноведческой и художественной литературе.