Interview: The Experience of a Russian-American Family
(Читается с американским акцентом)
An American, Jeanine, who was graduated from a university in Ohio, went to Leningrad to work in the American consulate. That was eight years ago, and since then a lot has happened. She fell in love with a Muscovite, Andrei, moved to Moscow, had Yasha and Tonya, and now lives in Mitino. Jeanine works as an administrator in a branch of a Singapore firm.
— Were your first impressions of Russia similar to your later ones?
It's very cold — that was my first impression. And then — at home in Ohio it doesn't snow before January. But I really liked the Russians right away. They're very warm people, they like to invite you home, they like to entertain new friends.
— In terms of appearance, are we like Americans?
Back home the most important thing is that clothes are comfortable. Women my mother's age, and teenagers — everybody goes around in pants. American women don't wear skirts. For example, my mother only wears a skirt when she's got to. Your women like wearing skirts. I think that they're trying to look like the pictures in fashion magazines. That's nice. But I approve of the reasons for that liberation, which explain why American women made that choice.
— But those reasons led to the Clinton scandal.
— In America men have lost their male aggression and self-
confidence. Russian men are more... masculine. They aren't afraid of
expressing their opinion, even if that might offend someone or if
someone might not like it.
— Do you miss America ?
— When I'm home on vacation I do a lot of walking in the
country. The landscape is flat — there are fields all around — and you
can see everything. If a car comes by even strangers wave at me or
just smile. You could say that it's artificial politeness, but that's life
in a small town. I miss polite small-town America.
— You're living abroad — is that normal far America?
— For most Americans any trips abroad are unusual. For example,
my relatives can afford to go to Europe, but they don't go that far.
Even Canada — as far as I know, Americans don't go there that
much. Sometimes they go on vacation to Mexico. But my cousins
have never been out of the country.
— What language do you now speak with your children ?
— We decided that Andrei would speak Russian to the children
and that I'd speak English. But sometimes it comes out backward. It's
funny, when they annoy me and I use a Russian expression with
them, "Всё! ": "Stop it!" In English that would take two words, and
in Russian it's shorter and sounds good.
— What does a foreigner feel like on a Moscow street?
— When I'm out for a walk with the children I run into other
Russian moms. They ask me who I am, why I came to Russia.
They're really not very interested in America, much more in how I
manage with two children. I don't have to speak Russian to strangers
all that often. I take the subway to work, but I've got a monthly ticket.
The store and the market — Andrei usually does that. He buys
everything faster and better, and also, he doesn't get cheated: as he
says, well, he's been going to the market his whole life.
— And one last question. In Russia, when people talk about love of
one's country, they often cite the example of American patriotism. As you
see it, what does that mean ?
— Patriotism means, first of all, tradition. A hundred years ago
Americans were already celebrating Independence Day, the fourth of
July. Each generation meant that many more patriots. Children start
the school day with the pledge of allegiance to the flag. Before any
competitions, including school ones, everyone sings the national
anthem. And all that is sincere.
Вместо заключения
Окончив работу над последним текстом настоящего «Практикума», будущий переводчик, разумеется, не должен считать, что оказался в конечной фазе своего учебного пути. Первоклассный специалист в области перевода — вечный студент, по крайней мере в двух отношениях. Во-первых, синхронный перевод - не дежурный набор застывших приемов и правил, а живое искусство, в котором все элементы корректируются, видоизменяются и создаются заново. Во-вторых, языки больших культур — широкие реки, где все быстро течет и изменяется. В любом языке постоянно возникают новые слова и выражения, а их перевод, переплавление в русло другого языка порой требует немалой лингвистической изобретательности.
Сказанное полностью относится как к русскому языку, так и к английскому. Никто из нас не может с чистой совестью заявить: «Я в совершенстве знаю свой родной язык». Еще с меньшим основанием мы вправе сказать то же самое о языке иностранном, процесс самообновления которого естественно протекает на социальной или культурно-психологической дистанции от нас и поэтому менее очевиден, труднее уловим.
Иными словами, профессия переводчика — школа на всю жизнь и, следовательно, непрерывный процесс. Он совершается не только при чтении книг и учебников, но и в обыденных разговорах, деловых беседах, при воспроизведении речей перед микрофоном и всюду, где требуется умение переходить «из чужой» культуры в свою или, наоборот, «из своей» в «противоположную» сторону.
Но можно ли достичь высокой степени совершенства в искусстве перевода на английский, живя у себя на родине? Мой ответ на этот вопрос —- положительный, но с одной оговоркой: можно, при условии, прежде всего, интенсивной слуховой тренировки, которая должна быть систематической, а еще лучше — повседневной.
Например, вы собираетесь слушать интересную теле- или радиопередачу, интересную тематически и лингвистически... Почему бы вам не записать ее на видео- или аудиокассету, а затем перевести ее и наговорить ее по-английски на пленку один, два, три раза, а если необходимо, то и больше.
Никогда не забывайте брать с собой маленький блокнот, чтобы иметь возможность заносить в него новые слова, выражения, синонимы, новые приемы передачи трудного материала и т.п.
Немалое значение для самообучения имеет и перевод на родной язык. Это позволяет увидеть, образно говоря, отражение
своего языка в иностранном зеркале, что не только интересно и полезно, но и приятно. После многократных переводов на английский движение в искони знакомую сторону оказывается намного более легким и приятным.
Больше того, для тренировки переводческих навыков можно и нужно использовать любую возможность. Даже если вы попали на какую-то скучную лекцию, не зевайте и не засыпайте. Перед вами — отличная возможность поупражняться. Переводите эту лекцию синхронно про себя, одновременно записывая незнакомые или трудные слова и идиомы. В результате у лектора не будет основания огорчаться по поводу нерадивого слушателя, так как на вашем лице отразится большая увлеченность материалом, ну, а вы воспользуетесь отличной возможностью еще раз усовершенствовать свои переводческие навыки.
Наконец, об общении с носителями вашего рабочего английского языка. Выбирайте их не только при личных встречах, что само собой разумеется, но и на бумаге, так сказать, в письменном общении. Читайте как можно больше — не только книги, но и газеты и журналы, публицистику и художественную литературу. Нив коем случае не забывайте о том, что вам необходимо знать как формальный письменный стиль публикаций на английском языке, так и его бытовую разговорную речь.
И еще одно. Со второй половины прошлого века глобализация международных связей между прежде изолированными или закрытыми социальными системами и культурами придала переводчикам очень большую и вместе с тем исключительно ответственную роль в контактах между лидерами государств, общественными деятелями, учеными, бизнесменами и т.п. Это делает работу профессионалов в нашей области интересной и одновременно очень трудной, требующей интенсивной, иногда утомительной подготовки. Поэтому сегодня, как никогда прежде, в памяти каждого из моих будущих русских коллег должно прочно храниться хорошее суворовское напутствие: «Тяжело в ученье, легко в бою».
Счастливого вам пути в переводческую жизнь!
Линн Виссон
Содержание
От составителя ......................................................................................... 3
Текст 1. "Цветы" ......................................................................................... 8
Текст 2. О несамоуправляющихся территориях............................... 12
On Non-selfgoverning Territories........................................... 16
Текст 3. Выступление о конфликте на Ближнем Востоке . . .17
Statement on the Conflict in the Middle East........................... 19
Текст 4. Специальное торжественное заседание Генеральной Ассамблеи ООН по случаю Года ООН,
посвященного терпимости ................................................................... 20
Special Meeting of the UN General Assembly
on the UN Year of Tolerance................................................. 27
Текст 5. Выступление Евгения Примакова перед ГА ООН . .30 Statement by Evgeny Primakov to the UN General Assembly .40 Текст 6. Выступление Э.А.Шеварднадзе
в Гарвардском университете .............................................................. 43
Speech by E. Shevardnadze, Harvard University....................... 49
Текст 7. Защита гражданского населения
в вооруженных конфликтах.................................................................... 50
Protection of the Civilian Population in Armed Conflicts ... .54
Текст 8. Ядерный терроризм.................................................................. 55
Nuclear Terrorism ............................................................. 61
Текст 9. Разоружение: выступление
представителя Казахстана..................................................................... 62
Disarmament: Statement by the Delegate of Kazakhstan ... .68 Текст 10. Международное сотрудничество в использовании
космического пространства в мирных целях.................................... 70
International Cooperation for
the Use of Outer Space for Peaceful Purposes.......................... 76
Текст 11. Здоровье и космос................................................................... 77
Health and Space................................................................. 83
Текст 12. Проблема: наркотики............................................................. 85
The Problem of Drugs.......................................................... 91
Текст 13. Интервью с профессором Сергеем Мироновым . . .93
Interview with Professor Sergei Mironov............................... 101
Текст 14. Выступление В.С.Черномырдина на 19-й специальной сессии Генеральной
Ассамблеи ООН по охране окружающей среды............................ 103
Statement by У. S. Chernomyrdin,
19th Special Session of the UN General Assembly
on Environmental Protection .............................................................. Ill
Текст 15. Представитель Республики Кыргызстан
по окружающей среде....................................................... 113
Representative of the Republic of Kyrgyzstan
on the Environment .......................................................... 119
Текст 16. Вопрос о национальном опыте
в области народонаселения ............................................ 121
National Experience with Population Issues ........................ 127
Текст 17. Вопрос о положении женщин:
национальные планы действия ...................................... 129
The Status of Women: National Plans of Action .................. 134
Текст 18. О развитии малого и среднего бизнеса
в Казахстане..................................................................... 136
On the Development of Women's
Medium and Small-scale Business in Kazakhstan ................ 143
Текст 19. Выступление В.И.Ресина,
на Американо-российском инвестиционном симпозиуме
в Гарвардском университете (Бостон, США) .................. 145
V.I. Resin, First Deputy Premier,
Moscow City Administration, Russian-American
Investment Symposium (Harvard University, Boston, USA) . . . .153
Текст 20. К встрече директоров Всемирного Банка с
ЭКОСОС........................................................................... 155
Intervention at a meeting of the Directors
of the World Bank and ECOSOC .............................. 160
Текст 21. Реклама (интервью с К.Костиным,
руководителем рекламной службы банка)......................... 161
Advertising (Interview with К. Kostin,
Head of the Advertising Department of a Bank) .................. 165
Текст 22. Интервью с М.Швыдким, председателем ВГТРК .166
Interview with M. Shvidkoi, Chairman of VGTRK.................. 171
Текст 23. Интервью с Викторией Федоровой .................. 173
Interview with Viktoria Fyodorova ..................................... 179
Текст 24. Интервью с Андреем Маковым о Малевиче................. 180
Interview with Andrei Nakov about Malevich .................................. 184
Текст 25. Интервью: Русско-американский семейный опыт .186
Interview: The Experience of a Russian-American Family . .192
Вместо заключения........................................................... 194
Линн Виссон
Практикум