We call for active/intensive efforts to conclude at this session of the committee work on an agreed upon draft of the Convention. A
compromise regarding the scope of/areas covered by this document is possible. This only requires/all that is needed is intensive work on those written and oral proposals by delegationswhich were put forward/made at the previous session of the working group. We must not/cannot forget that we have before us a draft of an anti-terrorist document which is not intended/designed to impinge upon/deal with issueswhich are regulated or should be regulated by other norms of international law.
The draft Convention prepared by the working groupcorresponds to the model/type/accepted by/adopted for/other universal agreements/treaties in this field, and reinforces/backs/strengthens rather effective mechanisms for interaction between the law enforcement agencies and court systems of states, including legal assistance, extradition, exchange of information, etc. If we are not able/Our failure/toachieve consensus on the draft Convention on nuclear terrorism,/that will not promote/advance a strengthening of a united front of states in the fight/campaign against terrorism and will send the wrong signalto terrorist organizations.
The Russian delegation considers as extremely important/
relevant/work on this international treaty/agreement/document, designed to fill an obvious/evident gap in the existing international-legal regime for anti-terrorist interaction/the continuation of work on
this international treaty/agreement/document,designed to fill an obvious/evident gap in the existing international-legal regime for anti-terrorist interaction, of the greatest importance/urgency/ relevance.
Thank you, Mr. Chairman.
This rather formal speech is packed with cliches and commonly used fixed expressions, to which the interpreter's response should be nearly automatic.
Комментарии:
1) прежде всего позвольте мне— this cliche can be kept as brief as
possible: "allow me first to..." There is no need to translate "занимать
пост":"continue to preside" expresses the idea.
2) российская сторона— here the translation depends on context, and
on who is speaking. If an ambassador or high-placed official is speaking,
"Russia"is fine. If the context is a low-ranking official in a small
subcommittee, "The Russian delegation"would be more appropriate,
rather than suggesting that the delegate is speaking for the entire country.
3) российская сторона очень высоко оценивает усилия —"has a high
assessment of," a commonly used translation, is extremely unidiomatic.
Often this can be simply rendered by "appreciates."
4) в целях разработки — в целяхcan be skipped, as it adds nothing; it
is obvious that this is the purpose of the exercise.
5) благодаря их профессионализму— how the interpreter begins this
clause will determine the rest of the sentence. The second variant would
be possible if the interpreter had the text, since успешноappears towards
the end of the sentence.
6) трудно переоценить важность вопросов, которыми... —time can be
saved by dropping которыми, a word which is obligatory for the Russian
grammatical construction but can be skipped in English: "the questions
facing our committee."
7) одну из наиболее болезненных мировых проблем, выступая серьез
ным дестабилизирующим фактором...— any attempt to translate высту
пая as a gerund will lead to a very awkward sentence. It basically means
"is" here, and should be translated as such. "And"makes for a much
smoother sentence: "and is a serious destabilizing factor." Orthe
interpreter can use a pronoun: "it is a serious destabilizing factor."
8) не только в отдельных странах, но и во всем мире.— Here "not
only... but also..." or "both... and" work."Both... and" sounds better for
shorter sentences.
9) весьма тревожной тенденцией— without a text, the interpreter could
simply use a nominative singular: "A highly alarming/disconcerting trend
in the development of... is..."
10) что само по себе было бы невозможно— this can be rendered as a
positive or negative: "is only possible when/if..."
11) активно финансируемые— "actively" is awkward as a modifier for
"financed." "Heavily" or "well" works a lot better.
12) приобретают, в частности, дополнительные возможности —Here в
частностиis adding nothing, though it may allow for the speaker to catch
his breath, and does not need to be translated.
13) растет сознание опасности, которую несет терроризм —here is
another case where который can be dropped: "the danger implicit in
terrorism,"or even "the danger in terrorism" will get the point across.
14) активному обсуждению в рамках неправительственных организа
ций... — в рамкахcan easily be dropped, since it adds nothing. NGOsfor
НПОof course saves time. But the question of using acronyms and
abbreviations is tricky. If the interpreter has them memorized and can get
them out automatically, so much the better; but if he spends more time
trying to remember the acronym than the time it would take him to
say nongovernmental organization,he is obviously losing rather than
gaining time.
15) идеи выработки других международно-правовых инструментов —
"producing" is often better then the much used "drawing up"for "выра
ботки."If something complicated or sensitive is involved, "crafting" is a
good stylistic choice.
16) мы призываем предпринять энергичные усилия... activeor intensive
work sound much better than "energetic," which suggests a somewhat
frantic image of delegates literally racing in to work or jumping up and
down from excitement.
17) завершить... разработку практически согласованной Конвенции —
практически— can be dropped. The idea is that of getting the job done.
18) активно поработать над теми... предложениями— there is a problem
here with the use of the cognate of активно — actively; "intensive" is a
much better choice than active.
19) ...предложениями делегаций, высказанными...— the idea here is
that the proposals were made (shortest and simplest choice) or put
forward. "Proposed"would get the meaning across, but the "proposals
proposed" is awkward. "Put forward"is also a good solution, but "voiced"
or "expressed" are awkward, particularly since the sentence speaks of
written as well as oral proposals.
20) не имеет целью затрагивать...— the literal translation "touch on"
does not work. The idea here is one of interference with the competence
of other documents/norms, and so "impinge"would be a good choice.
More neutral is simply "deal with."
21) подготовленный рабочей группой проект Конвенции —the
interpreter who has started in too early and said "prepared by the working
group" need only add a pause (a mental comma), and the definite article:
"Prepared by the working group, the draft Convention..."
22) если нам не удастся— though antonymic translation is possible here —
"if we fail..."this sounds somewhat stronger — and therefore more
pessimistic — than "if we do not succeed."
23) ложный сигнал— the English idiom is a "wrong" signal, rather than
a false one.
24) российская делегация считает актуальной...— the second variant
given requires that the interpreter keep актуальной in mind as he goes
through the rest of the sentence, and insert it at the end. With a text this
is easy; otherwise, the first stylistic variant given in the text is simpler for
the interpreter's purposes.