Как пользоваться аудиосборником?

Линн Виссон

Практикум

По синхронному переводу

С русского языка

На английский

(с аудиоприложением)

Москва

«Р.Валент»

ББК 81.2 англ. - 923

Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением).Издание третье, стереотипное.

Рассчитанный на начинающих переводчиков с хорошим знанием английской грамматики, этот сборник представляет собой единую по содер­жанию, но смешанную по форме — письменную и устную — композицию. Условно сборник может быть поделен на три раздела:

1) русские тексты(речи и заявления на заседаниях ООН и в др.междуна­родных организациях, выступления ораторов в различных аудиториях, в т.ч. университетских, ответы на вопросы интервью и др. материалы на самые раз­ные темы, среди которых — вопросы политики, экономики, экологии, меди­цины, искусства и др.); 2) переводы на английский язык,причем в двух вари­антах — опытном, предназначенном для черновой работы, и окончательном, так сказать, — образцово-показательном. Здесь же даются объяснения и ком­ментарии к текстам, слова и выражения, представляющие для переводчика наибольшую трудность; грамматические и синтаксические приемы перевода одних и тех же выражений разными способами; стилистические варианты подачи материала и их анализ; 3) кассета,где тексты записаны в своем окон­чательном виде, с правильными английскими эквивалентами. И русские, и английские тексты произносят носители языка, кроме того, английские тек­сты читаются переводчиками или опытными лингвистами не только из США и Англии, но и из др. стран, где акцент и иные характерные черты отлича­ются от английского и американского «стандартов».

Автор учебника Линн Виссон — один из опытных синхронных переводчиков ООН, выпускница Гарварда с докторской степенью по рус­скому языку и литературе, была профессором Колумбийского и др. уни­верситетов Америки.

Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением) 3-е издание/ Л.Виссон. — М.:Р.Валент, 2002. — С. 200. - ISBN 5-93439-077-5

Тел./факс издательства: 917 4153 e-mail: [email protected]

© Линн Виссон, 2001 © «Р.Валент», 2000-2002

От составителя

Как в своей устной форме, так и в его синхронной разновид­ности искусство перевода с русского языка на английский пред­ставляет собой совокупность знаний и умений, для усвоения ко­торых нужна специальная подготовка. И она больше всего нуж­на в этой области русскоязычным профессионалам. Переводя на свой язык (как говорят переводчики, — «в свою сторону»), лю­бой из них может отлично справиться со своим делом даже при пассивном знании неродного языка, что при переводе на иност­ранный («в обратную сторону») просто немыслимо: здесь непре­менным условием успеха является владение иностранным язы­ком хотя бы на уровне его элементарно образованного носите­ля. Это обстоятельство ставит каждого устного переводчика, и прежде всего синхрониста, перед исключительно трудной зада­чей. Переводчик должен обрести не только сложный багаж — грамматику и синтаксис английского языка, но и познать его музыку — интонацию, произношение, стилистику устной речи и т.д., которые были и остаются одним из самых высоких барь­еров для многих моих коллег из России.

Чтобы преодолеть этот и многие другие преграды, будущим русским переводчикам нужно, как мне кажется, значительно осовременить систему своего образования и самообразования. Речь идет, в первую очередь, о решительном отказе от старых методов советского обучения иностранным языкам, когда сту­денты в вузах одолевали свой предмет с «полузакрытыми уша­ми». Почти не общались с людьми из-за границы, а изучали их живую речь, главным образом, по печатным текстам и занима­лись на семинарах больше, чем в лингафонных кабинетах.

Под стать методам обучения было и оборудование. На боль­ших магнитофонах — музыкальных шарабанах, которые появи­лись в бывшем СССР в конце 50-х — начале 60-х гг., занимать­ся языковой самоподготовкой было очень неудобно, а портатив­ные магнитофоны и уокманы с наушниками стали завозиться с Запада на 20-25 лет позже. В результате даже выпускники инязов приступали к работе без основательной звуковой трени­ровки. По рассказам многих из моих русских коллег, они в сво­их первых беседах с нами, носителями английского языка из Америки, не улавливали целый ряд слов, которые многократно видели на бумаге.

Еще хуже было положение с пособиями для переводчиков. В советское время магнитофонные пленки для лингвистических целей, насколько я знаю, никогда не запрещались, но в силу своей идеологически очищенной тематики были слишком пресной вегетарианской пищей и хранились, главным образом,

в институтских фонотеках. Аудиокурсы для изучения иностран­ных языков стали широко издаваться со времени перестройки, которая необычайно расширила спрос на языковых посредни­ков между Россией и Западом. Но даже тогда специально для этих посредников не было издано ни одного учебника с систе­матически продуманными и хорошо озвученными упражнения­ми. Несмотря на достижения современной звукотехники и ост­рую нужду в высококвалифицированных переводчиках — и с английского, и на английский, — такого пособия в России до сих пор нет.

Не лучше ситуация и в Америке, хотя она первой стала по­жинать плоды информационно-технологической революции. Издательства у нас выпускают огромное количество аудиокурсов для студентов, изучающих западные, восточные и другие языки, во многих больших университетах есть хорошо оборудованные лингафонные кабинеты, ряд крупных компаний в области теле­коммуникаций создал особую аппаратуру для перевода видео­встреч с деловыми иностранцами, и т.д., и т.п. А вот даже в са­мых вместительных конференц-залах, где проходят международ­ные заседания, часто нет маленькой кабинки с нехитрой пере­водческой оснасткой — микрофонами, наушниками и переклю­чателем каналов. Что же касается какой-либо литературы для синхронистов, не говоря уже о кассетах и CD-ROM'ax, то ее не сыщешь днем с огнем даже в самых всеядных магазинах Нью-Йорка. Между тем первоклассных переводчиков в США сегодня так же мало, как и в России, хотя в обеих странах есть необхо­димость увеличить число настоящих профессионалов в этой об­ласти, и в частности синхронистов, переводящих с русского языка на английский.

Представленный ниже аудиосборник является лишь первым, пробным шагом на непроторенном пути. Рассчитанный на начи­нающих переводчиков с хорошим знанием английской грамма­тики, этот сборник представляет собой единую по содержанию, но смешанную по форме — письменную и устную — компози­цию. Условно она может быть поделена на три раздела. Первый из них состоит из 25 русских текстов, которые предстают перед читателем сначала в напечатанном виде. По своему жанру это — речи и заявления на заседаниях в ООН и в других международ­ных организациях, выступления ораторов перед университетской аудиторией, ответы на вопросы во время интервью и другие ма­териалы на самые разные темы, среди которых вопросы полити­ки, экономики, экологии, медицины, искусства и т.д.

Разумеется, русские тексты отбирались для сборника не по принципу их научной значимости, а с точки зрения их лингви­стической пользы. Это относится и к лексике: читатель,

возможно, найдет здесь немало новых слов, но расширение его словаря не является основной задачей настоящего издания. Бо­лее того, при адаптации текстов составитель стремился избежать крайне редких или необычных слов, способных отвлечь внима­ние читателя от главных проблем перевода. С той же позиции было размечено и адаптировано все содержание сборника — опущены сугубо технические термины, не относящиеся к делу имена, заменены не очень распространенные сокращения и т.п. И, наоборот, слова и выражения, создающие для переводчика наибольшие трудности, выделены жирным шрифтом.

Второй, тоже письменный, раздел аудиосборника — ино­язычный. Вслед за русским текстом дается его перевод на анг­лийский в двух вариантах — опытном, предназначенном для черновой работы, и окончательном, так сказать, — образцово-показательном. В первом и в примечаниях к нему комментиру­ются и разбираются различные лексические, грамматические и синтаксические приемы перевода тех слов и выражений, кото­рые выделены в русских текстах жирным шрифтом. Одновре­менно анализируются и другие, отмеченные дробью места, где большая часть проблем связана со стилистическими вариантами подачи материала1. Именно выбор этих вариантов является не­истощимым источником ошибок, проблем, головоломок, лову­шек для переводчика, если тот не знает, когда и при каких ус­ловиях перевод требует не официального оборота речи, а, к при­меру, разговорной фразы.

Наконец, объяснения и комментарии к английскому перево­ду завершаются его окончательным, образцовым видом, кото­рый затем зафиксирован в устной форме. Именно этому посвя­щен последний раздел сборника — кассеты, где представлены русские тексты с их английскими эквивалентами. Как первые, так и вторые записаны с голоса носителей языка, но если рус­ские тексты продиктованы на пленку людьми с обычным опы­том публичных выступлений, то английские — переводчиками или опытными лингвистами не только из США и Англии, но и из других стран, где акценты и иные характерные черты разго­ворной речи отличаются от британского и американского «стан­дартов». Кроме того, многие и русские, и английские материа­лы кассет читаются мужскими и женскими голосами в двух тем­пах речи — медленно и быстро, с разным произношением, с различными дикцией, тембром и т.п. В результате у слушателя появляется возможность вжиться в разные типы чужой речи и

' Через дробь в текстах сборника дамы различные варианты перевода, а в скоб­ках — те слова, которые при переводе можно опустить

вместе с тем выверить услышанное по прочитанному Я имею в виду как письменные тексты с комментариями к текстам сбор­ника, так и страницы моего учебного пособия по синхронному пе­реводу,которое было недавно опубликовано и в Америке (на ан­глийском), и в России (на русском)1 Хотя настоящий сборник представляет собой самодостаточное целое, в то же время он, несомненно, может служить и приложением к вышеназванному пособию

Текст 1 «Цветы»



("Flowers")

(Этот текст не читается на кассете)

These are the cliches which open and close most meetings, expressions used to give the floor, express thanks or condolences, and close the meeting, which must become second nature to the interpreter. Here are a few sample "flowers:"

Председатель

Заседание открывается/Объявляю заседание открытым.

I declare the meeting open(ed)/I open the meeting

5-е заседание комитета по информации объявляется открытым. I declare open the fifth meeting of the committee on information

Председатель

Первым (следующим) оратором в моем списке значится пред­ставитель Франции, которому я предоставляю слово The first (next) speaker (inscribed)on my list is the representative of France,to whom I give the floor

Комментарии:

1) inscribed— adds absolutely nothing, and can easily be dropped

2) representative of France— at top speed, all the interpreter needs to say
here is "I give the floor to France," "I recognize (the delegate of) France,"
or, if he is really desperate "France has the floor"or just "France."

Я благодарю (уважаемого)представителя Франции за его заявление и за любезные слова, сказанные в мой адрес.

I thank the (distinguished)representative of France for his statement, and for his kind words addressed to me

Комментарии:

1) уважаемого— if translated — and it can often be dropped — should
be rendered as "distinguished,"never as "respected "

2) за любезные слова, сказанные в мой адрес— the form for this cliche
is "kind words addressed to me."If the speaker is going too quickly,
"addressed to me" can safely be dropped

' Подробнее о так. называемых «Цветах» — см в книге Лини Виссон «Синхрон­ный перевод с русского на английский» М , «Р Валент»

Господин Председатель! Mr. Chairman.

Watch out for Госпожа Председатель1This can be rendered as "Madam Chairwoman,"though some of the more "politically correct" delegates may say "Madam Chairperson"or even "Madam Chair " The latter, however, sounds a bit like a call to a piece of female furniture.

Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вы­разитьсвое удовлетворение по случаю Вашего избрания на этот высокийпост и пожелать Вам всяческих успеховв Вашей работе

I should like to take advantage of/to use/this opportunity to express/voice/state my (our) satisfaction on (the occasion of) your election to this high/responsible/important/post/office/position and to wish you all/(all possible) every success/all the best (in your work)

Комментарии:

1) For the entire sentence If the speaker is going fast, a simple translation
is "I should like to congratulate you on your election " The idea, after
all, is basically that the speaker is pleased that the chairman has been
elected It is rarely worth wasting time on choosing the precise adjective
or term in these "flowers "

2) выразить— "state"is the simplest choice "voice" and "express" are
stylistically more elegant "On the occasion" adds nothing

3) высокий— tends to send interpreters scurrying for lofty-sounding
synonyms "Important" is the basic idea here

4) пожелать Вам всяческих успехов — "Wish you every/all success"is
perfectly adequate, if time permits, "in your work"can be added

Моя делегация присоединяется к предшествующим ораторам в выражении глубоких соболезнованийи сочувствия к народу ва­шей страны, понесшему огромные человеческие потерии матери­альные разрушения в результате активного извержения вулкана

My delegation associates itself with/joins (the) previous speakers in expressing sincere/heartfelt condolencesand (deep) sympathy to the people of your country who have suffered/endured/borne/experienced

huge/colossal/enormous/

casualties/loss of life/and

damages/devastation/destruction

as a result of the recent volcanic eruption/eruption of the

volcano

Комментарии:

1) глубоких соболезнований— condolences and sympathy are sincere or

heartfelt(more colloquial) in English While sympathy can be deep, condolences cannot, and therefore a different adjective is needed here

2) человеческие потериshould not be translated as "human losses," which sounds awkward and is confusing, does this mean that human lives were lost 01 that humans endured losses? "Casualties"is an extremely useful word covering all kinds of disasters, wars, and accidents, it can indicate that people were both killed and injured (wounded, in a war situation)

Я считаюсвоим долгом с прискорбием сообщить нашей ко­миссии о безвременнойи трагической кончиненашего коллеги — Джона Смита От имени нашей комиссии прошу его коллег пе­редать наши искренние соболезнования родственникам покойного

It is my duty/I am bound/I am obligedwith great sadness to inform/tell/our commission of the untimely and tragic passing/death/demiseof our colleague John Smith On behalf of our commission I would like to ask his colleagues to convey our most sincere/heartfelt condolences to the bereaved family/MrSmith's family/his family

Комментарии:

1) я считаю— can safely be omitted If the speaker didn't think this was
his duty, why on earth would he be doing it?

2) безвременной— in speeches such as this a death is always "untimely."

3) кончине— "passing" is euphemistic and a softer term than "death"—
unless, of course, Smith was assassinated or committed hara-kiri
"Demise" has a slightly literary nuance, and is sometimes used
sarcastically, so one should be careful with this word

4) родственники покойного— "the bereaved family" is the shortest and
most polite way of dealing with this phrase Otherwise the interpreter may
find himself mumbling strange-sounding phrases about "the relatives of
the late person "

Сейчас я предлагаюпредставителям встать и соблюсти мину­ту молчания, посвященную молитве или размышлению

I now inviterepresentatives to stand and observe one (a) minute of silent prayer or meditation

Комментарии:

1) предлагаю — "invite"is the only possible verb here, one does not "suggest" in such a situation

Прежде чем закрыть это заседание,я хотел бы поблагодарить всех членов Подкомитета за добросовестныйподход к работе Ко­митета и поддержку и содействие, оказанныемне при выполне­нии возложенных на меня функций

Before closing the meeting (before adjourning), I would like to thank all the members of the Subcommittee for their hard/ conscientious/work/professional attitude/seriousness with which they took the work/serious approach to the work of/the committee and for the help/assistance given/rendered/shown me in carrying out my duties

Комментарии:

1) прежде чем закрыть это заседание — "before adjourning"is the

shortest and clearest translation

2) добросовестный— of course can be translated as "conscientious,"but
"hard" is a good deal shorter

3) оказание— "rendered" is formal/literary, while "shown" saves a
syllable and is perfectly clear

В заключение позвольте подтвердить желаниегосударств содружества продолжать разностороннее и плодотворное сотрудничество с Вами ради торжества деламира, безопасности, справедливости и прогресса на Земле

In conclusion allow me to reaffirm/reiterate/once again emphasize/stress/state again/thewish/desire/hope of the states of the commonwealth to continue wideranging/multifaceted/varied/ comprehensive and fruitful/positive cooperation with you to ensure/achieve/bring about/lead to/ (the victory of/the reign of)/ (the cause of) peace, security, justice (fairness) and progress (on this earth/on our planet

Комментарии:

1) подтвердить— does not have to be rendered literally "State again" or
"stress" is quite sufficient

2) желание— in English is often hope or wish as well as desire

3) ради— does not require translation "For the sake of adds nothing
except extra syllables

4) ради торжества дела мира, безопасности, справедливости и прогрес­
са на Земле— A great deal can be omitted here "The victory of (do
not use triumph unless the context is very formal, as this sounds pompous)
and "the cause of can ordinarily be dropped "To bring about/ensure
peace, security and justice throughout the world" is perfectly clear The
Russian на земле can be confusing to Anglophones If this is not a
gathering about outer space involving a discussion of life on other planets,
it is perfectly obvious which planet is meant

В заключение хотелось бы выразить признательность Вам, господин Председатель, за успешное руководствоработой сессии, руководителям рабочих групп, и также сотрудникам вашего от­дела за содействие успешному проведению сессии

In conclusion allow me to/I should like to express my/ our gratitude to you, Mr Chairman, for your successful/skilled leadership/outstanding/wise guidanceof the work of this session, as well as to the leaders of the working groups, and also to the staff of your department/to your colleagues/associates for the successful/ positive conclusion/excellent conduct of/this session

Заседание закрывается The meeting is adjourned

Комментарии:

1) успешное руководство— this is a standard cliche, and the interpreter immediately knows that what is meant is a compliment. Successful/skilled leadership/outstanding/wise guidanceare all perfectly acceptable, and these are expressions the interpreter should have memorized and ready There is no excuse for spending time here searching for the perfect adjective — unless the speaker suddenly engages in criticism of the chair man's leadership style, which would be most unusual1

Текст 3

Текст 4

Текст 5

Текст б

Выступление Э.А. Шеварднадзе в Гарвардском университете (1991 г.)

Чтобы чувствовать себя уверенно в мире, в котором будет падать роль ядерного оружия, нам нужно знать, как мы сможем защититься от ядерного терроризма. В настоящее времясуществуют весьма точные неядерные вооружения, способные хирургическими ударами сорвать планы возможных террористов. Разумеется, эта проблема заслуживает самого серьезного рассмотрения.

Мы не должны забывать и другой благоприятствующий фак­тор — нашу способность достаточно точно знать, что происхо­дит в мире с точки зрениявоенной активности. Эта прозрачность мира будет только нарастать, а с нею повышаться наша уверен­ность, что все меньше и меньше будет неожиданностей, что все больше мы будем знать о происходящем в самых далеких уголках земного шара.

Было бы невернымпредставлять дело так, будто все опасно­сти проистекают от ядерного, химического или бактериологиче­ского оружия. Просто этот ряд опасностей мы должны поста­раться свести к нулю, ибо они очень дорого могут стоить чело­вечеству.

Честно говоря, меня беспокоит то, что мы стали более тер­пеливыми к угрозе, скажем, ядерной катастрофы. Да, мир изме­нился. В нем нет более того острого военного противостояния,которое вызывало острый стрессбуквально у каждого человека.

Сейчас положение иное — политически и психологически. Но при всем том десятки тысяч ядерных зарядовостаются в арсе­налах ядерных держав. К сожалению, замедлились темпы разо­руженческих процессов. После первоначальных ярких успехов топчутся на местепереговоры по стратегическим ядерным воору­жениям, по запрещению химического оружия, неоправданноза­держалась ратификация Договора по обычным силам в Европе.

Закончилось уничтожение всех ракет средней и меньшей дальности, подпадающих под действие договора. Но образовал­ся и разрыв в работе конвейера, работающего по уничтожению ракет. А военные заводы ведь продолжают работать, пусть даже не на прежнюю мощность.

Нельзя оставить недостроенным то здание нового мира, ко­торое мы совместно взялись создать. Если мы не будем каждый день что-то надстраивать, то это здание придет в упадок,начнет деградировать.

Этого нельзя допустить.Наши дети не простят нам упущен­ных шансов, ибо они получат в этом случаене такое хорошее об­разование, не лучшую медицинскую помощь и другие социаль­ные услуги.

Мы стоим еще в самом начале путив наших поисках того, как можно упорядочить торговлю обычным оружием, создать регио­нальные структуры безопасности, учредить механизмы по пред­отвращению возникновения кризисных ситуаций. Всем надо приспособиться к новым реалиям, к новому облику мира.

Ведь сегодня он радикальным и даже неузнаваемым образом отличается от того, каким он был даже несколько лет тому на­зад. Позади остались не только «холодная война», длительные вооруженные конфликты в разных регионах мира.Сегодня мы го­ворим о единой Германии, как об элементарном факте жизни.

Но разве все это было возможным еще пару лет назад?Пред­ставить себе подобное было трудно.

Мир становится единым в своих действиях, в своих желани­ях избавиться от тяжкого наследия прошлого.

Среди этого наследия и ядерные испытания, ядерные арсе­налы. В новой обстановке, на новом витке сознания общности человечества от них пора, можно и надо избавиться.

Ученые во всех странахдолжны помочь людям осознать про­исшедшее, понять суть изменений и сказать, какую дорогу нам нужно избрать, чтобы не заблудиться в лесу жизни и политики.

Нам всем нужен прогнозна будущее. Надо объединитьдля этого силы, выступающие за мир, свободу и демократию.

Спасибо за внимание.

* * *

То feel confident/sure/to ensure a feeling of confidence in a world in which/the role of nuclear weapons will be diminished/will decline/nuclear weapons will play a less important role/will be less important/, we need to know how to defend/protect ourselves from nuclear terrorism. At the present time/now/currentlythere are/there exist highly accurate non-nuclear weapons, which through surgical strikes have the ability/capability/capacity to thwart/block/undermine the plans of possible/potential terrorists. Naturally/of course,/this problem merits/deserves the most serious consideration.

We must/should not forget still/yet another positive factor: our ability to know with reasonable accuracy/quite/rather accurately what is taking place/happening/occurring/in the world from the point of view of/as regards military activity/as far as military activity is concerned.This transparency of the world will clearly/certainly

continue to grow, along/together/with our enhanced/increased confidence that there will be less and less unexpected/surprise factors/ elements, and that we will know more and more/increasingly more about what is taking place/happening/occurring/in the most remote corners of the globe/everywhere/throughout the world.

It would be wrongto view the issue/to see things/as though all dangers are derived/stem from nuclear, chemical or bacteriological weapons. We must simply try to wipe out/eliminate/rid ourselves of this category of/set of/these kinds of dangers, which otherwise may make mankind pay a very high price/may prove very costly to mankind.

Frankly speaking, I am concerned by the fact that we have become more tolerant of such threats as that of nuclear disaster. Yes, the world has changed. It no longer is fraught with/contains/is characterized by that drastic/acute/military confrontationwhich imposed/caused terrible/enormous/drastic/acute stresson/for/each and every/literally each and every/individual/luiman being.

Today/Now the situation is different, politically and psychologically. Nevertheless, (dozens of) thousands of nuclear warheadsremain in the arsenals of the nuclear powers. Unfortunately, the rate/pace of progress in disarmament/the disarmament process, has slowed (down). After the first/initial striking successes, we see stalling/there is now a process of marking time/innegotiations on strategic nuclear weapons, on the prohibition of chemical weapons, and there has been an unwarranteddelay in the ratification of the treaty on conventional forces in Europe.

The destruction of all intermediate and shorter range missiles has been completed, missiles covered by the treaty. But a gap has now appeared/emerged in the work of the assembly line for destroying missiles. And military plants are continuing their operations, although not at/at less than/their former capacity.

We cannot leave unfinished that edifice/building/construction of a new world, which we have jointly undertaken to create. If we do not, every single day, add something to that structure/continue the building process,/the building will start to collapseand deteriorate/ decline and fall.

Текст 9

Текст 10

On the whole/generally speaking, the discussion of the question of convening a new global/world conference on outer space is moving in a constructive direction/taking place in a constructive atmosphere/ manner/spirit/tone. A constructive atmosphere/tone is prevailing/ dominating in/characterizing the discussion of the question of convening a new global/world conference on outer space.

Thank you, Mr. Chairman.

This is an extremely difficult text, one which requires a good deal of rethinking and reworking if it is to make sense in English. It contains many terms specific to the field of outer space and also expressions commonly used in statements on political subjects.

Комментарии:

1) космос— should generally be translated as "outer space,"not as
"space," to avoid confusion with пространство. If the word has already
occurred several times in a speech, however, to save time the interpreter
can then say "space."

2) облеченный адекватными полномочиями— "adequate" does not work
here. "Given the appropriate authority" or even "mandated" is what is
meant.

3) богатый опыт диалога и солидный капитал— "extensive experience"
or "a wealth of experience" works better than the hackneyed "rich
experience." In English, "solid capital" does not make sense. What is
meant is a long record of "experience" in international cooperation, but
if the word has just been used to translate "опыт," "an impressive record"
is a good choice.

4) интегрированный рабочий документ — "consolidated"is better than
"integrated," as this implies a synthesis of various draft documents. "Ра­
бочий документ" at conferences is nearly always "working paper."

5) пессимистический сценарий— The idea here is a "worse-case
scenario"rather than the fairly bland "pessimistic scenario."

6) здесь есть реальные возможности— the interpreter should not forget
that "potential"is often a good or better translation of "возможности"
than the frequently used "opportunities" or "possibilities."

7) важные смысловые моменты — "момент"is sometimes а ложный
друг переводчика.The notion is of various ideas or concepts; "момен­
ты" can safely be dropped.

8) поощряет обновление— the idea of обновлениеis of a revitalization
or revival, and this sounds better than the awkward-sounding literal
translation "renewal," which sounds strange as applied to ideas
or concepts.

9) среди сторонников и критиков — supporters/advocatesand
"opponents"sounds somewhat better than "critics," though the word can
also be used.

10) какие нуждаются в коррективе— "corrections" should be avoided,
as this word is best applied to something highly specific — i.e. typing or
mathematical errors. In talking about ideas or abstractions, "adjustments"
or "modifications"are much better choices.

11) в новых координатах— "coordinates" does not work in English.
"Elements," "factors," or "points of reference"will do.

12) духовное подвижничество— "Spiritual abnegation" sounds like a
prescription for a religious retreat, and "selflessness" is too emotional for
this context. The idea here is a more general one of shared rather than
individual interests.

13) реальные факты— are best rendered as "realities,"since "real facts"
is both a tautology and idiomatically awkward.

14) космический мусорmust be translated by the accepted term, "space
debris."Anything involving "garbage" or "trash" would sound ridiculous.

15) нормотворчество— is the setting or establishing of norms or
standards in a given field.

16) пренебрежение этим обстоятельством— is best translated by a gerund,
"Ignoring this aspect." Using the noun "ignorance" would radically change
the meaning, implying невежествоrather than пренебрежение.

17) сообща задуманное— The word задуманноеoften is better translated
as "planned" or "intended"rather than "thought up," which can imply
frivolity or a lack of seriousness.

18) в целом в конструктивном направлении— the last sentence of this
text is extremely tricky syntactically. The interpreter who does not have a
text and starts in with "in a constructive direction" will have to insert
something to finish the sentence properly, e.g. "On the whole a
constructive direction (is the way) the discussion of the question of... is
going." Направлениеhere can to be rendered as "tone,""way" or "spirit."
If the interpreter has started in with "On the whole a constructive
direction" (and we hope that he would not say "in a constructive
direction," but think nominative!) he can try to save the sentence by
turning it into: "On the whole a constructive direction is the way the
discussion on... has been going.." The sentence is a good example of why
it pays to wait for an extra few seconds before starting the interpretation.

Текст 11

Health and Space (UN, 1986)

(Читается с американским акцентом)

In my presentation today I would like to draw your attention to the question of what space nights can teach us — and in particular lengthy flights — on deepening and expanding our medical knowledge about human beings.

Nature is not only around us, but also within us. We ourselves are a part of nature, to which we need to give thought, and which needs to be as carefully protected as the environment.

In general terms, abstractly speaking, everyone understands this. The problem — and it is a real one — lies in that fact that few of us associate this with our own health, with our own life-style.

Prevention of illness, the maintenance of good health, and an active and long life have long been regarded as the major goal of medicine. And here impressive results have been achieved. We need only recall the successful elimination of many dangerous infectious diseases.

It has now become clear that space medicine has made a valuable contribution to the expansion of medical knowledge.

Our (so-called) "patients," astronauts, are healthy individuals whom we monitor for rather long periods of their lives. These include

the period of selection and training, the very difficult duties during space flights and during the return to earth's gravitational pull, preparations for new launches and then the actual flight itself. During all these stages the astronauts are given thorough physical examinations and are under close medical observation.

Our knowledge of the mechanisms governing the cardiovascular system, muscle tone, movement coordination, and fluid-electrolyte metabolism has been considerably expanded. We also know a great deal more about the structure and functioning of bone tissue and of the inner ear mechanism.

It is common knowledge that among types of illnesses various diseases of the cardiovascular system play a very important role. Among these, first and foremost, coronary heart disease and hypertension with complications, primarily involving disorders in cerebral circulation, are responsible for mortality and morbidity of people in many countries. The pathology of the cardiovascular system can with good reason be called an illness of the 20th century.

This, it seems to me, is precisely why for the diagnosis and prevention of cardiovascular disease the experience of space medicine can be extremely useful.

It is known that in space flights the most significant changes occur in the cardiovascular system. These are primarily attributed to a decline in motor activity, increased nervous-emotional strain, and a shift in blood flow towards the upper part of the body due to zero gravity in blood circulation, and some other less important factors. This is why medical monitoring of the health of astronauts continues to attach great importance to a leading role for cardiovascular examinations.

It is clear that such illnesses as coronary heart disease, hypertension and a number of other circulatory diseases do not emerge without warning. They develop gradually as a result of negative conditions, so-called "risk factors." The results of large-scale epidemiological studies have demonstrated that the basic risk factors of cardiovascular disease are a sedentary life style, nervous-emotional stress, poor nutrition (obesity), disorders of the lipid metabolism, smoking, etc.

Individual risk factors include three non-controllable ones: age, sex, and heredity. Moreover, it is known that the frequency of cardiovascular diseases increases with age, that the incidence among men is twice as high as among women, and that the probability of such illness is higher among individuals whose parents had heart attacks when they were under 50.

The most important of these factors are: genetic traits; age; a family history of cardiovascular disorders; sedentary life style; poor nutrition, and stress.

Another important risk factor accompanying the development of cardiovascular disease is poor diet.

Our human nature is ancient, but it is by no means antiquated. It should not be preserved by protecting the organism from physical or information overload, or by creating for it some kind of hothouse living conditions.

The opposite is true. Only intense, varied, harmonious and useful activity can protect our health and make our lives interesting and productive.

The experience of work with astronauts clearly shows a simple truth: regular physical examinations and the use of rational preventive procedures can maintain good health, and an enhanced capacity for work.

Space medicine, since it is by definition preventive and prophylactic, is a model for the medicine of the future.

Its methods and means of stabilizing the health of the astronauts, together with the experience and achievements of clinical medicine, already can make a significant contribution to improving the health of people throughout the world.

Текст 13

Текст 14

Окружающей среды, 1997

Благодарю за внимание.

* * *

Mr. President,

First of all, Mr. President, please accept our congratulations/ we/should like to congratulate you/extend our congratulations on your election to this important/distinguished post. The Russian delegation/ shares the general desire for a productivesession/like other delegations hopes our session will be productive/andwill/in all possible ways/do everything possible/all in its power/to promote the/success of/successful conclusion/achievement of/your important task/agenda/ objective.

Russia for the most part/on the whole/approves of/assesses positively/looks favorably on/the continuation of/the developments in/ progress of/the implementation of the decisionsof the UN conference on the environment and development of 1992. There has been a clearer identification/highlighting/demarcation/of priority areas/ priorities/and pressing/urgent/relevant/problems concerning/regardingthe environment and in ensuring/achieving sustainable development.There are already in effect/we already see in operation the global conventions produced/ drawn up/initiated in Rio de Janeiro on climate change and biodiversity, and conditions are being established/created for the launching/start of new mechanisms for/ international legal regulation in the ecological sphere/area of the environment.

The concept of stable development adopted in Rio has been fleshed out/supplemented through the holding of subsequent UN fora on issues/problems of population, population centers, food security, social development, and enhancing the role of women.This has established/created a good/reliable/solid/basis/foundationfor global partnership to bring about/for sustainable development.

A good deal/much/has been done,but there have not yet been qualitative changes/moves towards improving the earth's ecology. There is still a threat of further deterioration of the state of the planet's environment. This is shown/demonstrated/attested to/by the assessments recently preparedby authoritative international organizations and research-scientific institutes on the ecological situation in the world and (its) future prospects/perspectives for the future/given the continuation/maintenance ofpresent economic models.

The major challenge to (efforts to achieve) sustainable development is being posed/raisedby/technological innovations in economics in conditions of galloping/lightning/globalization and growing anthropogenic/human/pressure on nature, while modern civilization has no alternative which could in fact/truly/replace the regulating mechanisms of the biosphere.

This forum must/is being called on to providean impetus for/to

stimulate/international environmental cooperation. It must focus onthe elimination of existing gaps and shortcomings. These includethe establishment of the best possible/optimal conditions for the transfer of ecologically safe technologies, more stable and predictable availability of/provision of resources to environmental projects/ activities, the development of work to draw up/produce a convention on the preservation and rational use of forest resources, etc.

Russia in today's difficult conditions/circumstances is doing all in its power/everything possible/to support the efforts of the international community to resolve these high priority global problems. An edictof the President of the Russian Federation, Boris Yeltsin, of I April 1996 defines the substance of our concept of the country's transition to sustainable development. We are unswervingly fulfilling our obligations under/strictly complying with/carrying out to theletter/the convention on climate change and the preservation of biological diversity, and are actively participating in other international efforts to bring about real/implement in practice/realizethe words and deeds of/concept and practice of/sustainable development.

The foundation of/our approach to sustainable development/is stems from/Our approach to sustainable development is based on/ Russia's special responsibility for the ecology of the planet. Our impact on the global environment is a major one/extremely significant on an absolute scale, and also regarding the results produced as compared to other technologically advanced states. Russia possesses/has the (planet's) largest mass of natural ecosystems/on the planet, which serve/act as a reserve for the stability of the global biosphere.

The transition of our country to a market economic system and the fundamental/radical efforts for the/to bring/at bringing about

the/social transformation of society/allow to/bring about/promote greater/more/enhance responsibility for the state of the environment ecology/climate/during the process of the implementation of economic reform, for a more flexible combination of measures of state regulation with economic mechanisms.

We attach great significance to the strengthening of cooperation to counteract/resist the depletionof the earth's ozone layer, which is fraught with/which risks/which may have tragic/dramatic consequences

for mankind and for the biosphere.

Russia is interested infull-fledged participation in the Convention against desertification. Practical action/steps/real measureshere/in this field will follow after the drawing up and adoption of an additional annex to the Convention, reflecting the specific conditions of countries with a transition economy.

We believe that the time is ripe/there is a need for/a speedy beginning of/to begin immediately/the negotiating process to produce an international-legal instrument on forests. We are aware of/ acknowledge the consequences of/damage caused by wasteful use of/the squandering of natural resources, and here/therefore believethat a highest priority objective/task is the restructuring of the energy sector.

As a country/which has forests/with forests/which account for/ one-fifth of all the large forests of the earth,Russia is extremely interested in/concerned for the rational use of and preservation of forests for the needs of our descendants and for all mankind. Forests are not only a resource for economic development but also the "lungs" which absorb, inter alia, those very gases which cause the greenhouse effect and threaten to destabilize the climate system.

(Due) Attention must also be paid to/focused on such fundamentally/ basically important questionsas the quality of global drinking water resources; the preservation of the ecosystems of the World ocean; the comprehensive developmentof energy resources and ecological transportation; urbanization and food security.

We understand/are aware/that all these problems cannot be solved right away/right off/at one blow/, but our joint effectiveness/our joint effective actions/can and must be stepped up/intensified, by/ through unfailing/full and careful/rigorous/scrupulous/concernfor the interests and genuine potential/actual/realistic possibilities/potentialof all groups of states.

Thank you, Mr. President.

This text is packed with words and phrases which can be condensed or omitted, and many clauses require rephrasing. It also includes some useful and very common ecological terms which the student is well advised to learn.

Комментарии:

1) уважаемый господин председатель— since the speaker is addressing the President of the UN General Assembly, this is "Mr. President" and not "Mr. Chairman." Уважаемый should always be omitted when addressing the Chairman/President at the beginning of a speech.

2) общий настрой на продуктивную работу сессии— to save time, the
interpreter can simply say, "Hopes our session will be successful" or
"productive," which is all this basically means.

3) вашей ответственной миссии— "mission" should be avoided, and the
literal translation "responsible" does not work for ответственной.
"Important task" or "agenda"gets the point across.

4) в целом позитивно оценивает ход осуществления решений —"has a
positive assessment" is cliched and awkward. "Approves of is what is
meant. "Ход" does not have to be translated as "course;" the idea is one
of development

Наши рекомендации