An interview with Svetlana Silakova, a professional translator
"Русский Журнал": Что для тебя самое сложное в переводе?
C.C.: Перевод! А если серьезно, то – почувствовать и перенести в другой язык социально-культурные коннотации. Для этого надо много прочитать на языке оригинала, современную – и обязательно – среднюю литературу, знать, как принято маркировать социальную или профессиональную принадлежность, и научиться узнавать эти словечки в тексте. Если есть под рукой неглупый носитель языка, обязательно проконсультироваться с ним.
РЖ: Тебе часто в произведениях встречались непонятные фрагменты?
C.C.: Не часто, но бывало.
РЖ: Как ты выходила из этих ситуаций? Додумывала?
C.C.: Если информационные ресурсы не дают ответа, без додумывания не обойтись – идешь от контекста, что в этом контексте уместно и что мог иметь в виду автор.
РЖ: А у каких авторов ты сталкивалась с подобной трудностью?
C.C.: Много культурных реалий у Барнса, я все нашла, за исключением одного-двух мест. Что-то пришлось додумывать в романе Брюса Бетке "Интерфейсом об тейбл", но там другая проблема – надо было создать юмористическую книгу из жизни программиста, такой современный "Понедельник начинается в субботу". Я не старалась расшифровать все технические термины, а просто заменяла их звонкими словечками из жаргона наших программеров, конечно, сообразуясь с контекстом. А потом, когда книга вышла, увидела в Интернете отзыв: роман, дескать, замечательный, но явная мистификация – нет никакого Брюса Бетке, а книга изначально написана по-русски.
Неясности бывают разные. Одно дело – просто запутанное место, где, возможно, автор сам хотел затемнить смысл своего высказывания. Другое дело – конкретная реалия, которой нет ни в словаре, ни в Интернете...
Отдельная тема – каламбуры. Была такая история: собралась компания русских и французов, моя подруга выступала в роли переводчицы, и один русский рассказывал анекдоты типа: "Ай, генацвале, русский язык – трудный язык. "Ананас" пишется вместе, а "мы ее" – почему-то отдельно", – и все требовал перевести их на французский... Когда автор играет на этимологии, семантике или чистом звучании слова, нужно это вовремя сообразить – и не перевести, а переписать. При этом читатель твоего подвига не заметит – а восхитится мастерством автора, который так изящно провел метафору.
РЖ: У тебя не бывает ощущения, что ты навязываешь читателю именно свое толкование текста? Другой переводчик поймет произведение иначе.
C.C.: Чувство вины мне не свойственно. Переводчик – это стекло, не бывает стекол, абсолютно прозрачных и лишенных кривизны... Пусть читатель выучит язык и сам прочитает произведение – а это не так просто, как кажется, надо понимать реалии и до какой-то степени мыслить по-английски...
РЖ: Что такое, по-твоему, "идеальный перевод", возможен ли он?
С.С.: Это как идеальная интерпретация и абсолютная истина, его не выдержит бумага.
РЖ: Значит, его пока не было – бумага вроде все выдерживает. Правда, Интернет часто зависает – уж не поэтому ли?
С.С.: Все, на что переводчик может надеяться – "I did my best". Он отдал тексту все, что мог, располагая данными ресурсами и находясь в данном интеллектуальном и духовном состоянии. Перевод всегда открыт для исправлений. Не нужно вечно шлифовать каждую деталь, но если целое с каждым прикосновением становится все лучше и лучше, то, наверное, это и называется идеальным переводом.
Елена Калашникова, www.russ.ru
Упражнение 3
Попробуйте свои силы в переводе стихотворений (одного на выбор). Не забудьте про иронический эффект!
Пленительная волнительность розы,
Ее разительная восхитительность,
Самозабвенная ее манительность,
Чувств вызывательность слезных.
(Олег Козырев)
Мне лавры переводчика покоя не давали,
Я лавры взял в помощники и вместе мы создали,
Мне кажется, довольно забавный перевод.
Надеюсь, что хоть кто-нибудь
оценит и поймет...
(Август Вольный Стрелок)
К удалому флейтисту из Конго
Раз в сапог заползла анаконда.
Но настолько отвратно
Он играл, что обратно
Через час уползла анаконда.
(неизвестный автор)
www.lib.ru
Упражнение 4
Переведите текст на английский язык, сохраняя иронический эффект.
Хвост
У них нет воображения.
Для них хвост – это не хвост,
а просто добавочная порция спины.
А. Милн. "Винни-Пух и все-все-все"
(в пересказе Б. Заходера)
Давайте, наконец, оставим споры о том, ангелы или павианы были нашими предками! Все равно не дано человеку ни крыльев, ни хвоста. И то, и другое жаль! Но если полет все-таки нашел свое воплощение – и в мечтах, и реальности, – то хвост остался обделенным. Справедливо ли?
До чего было бы здорово иметь естественное приспособление для создания прохлады в жаркое время, для отпугивания комаров в процессе сбора грибов, в конце концов, для почесывания носа, который, как известно, всегда чешется, когда заняты обе руки. Да мало ли для чего еще?
В прохладное время хвосты, разумеется, облачали бы в специальные рукава, а летом – оставляли почти обнаженными. И здесь какая свобода для творчества! Скажем, на свадьбах невесты украшали бы цветами апельсинового дерева не только прическу. Вообразите грациозный девичий хвост, увитый благоухающими гирляндами. Прелесть! А до чего проще было бы описывать незнакомцев и незнакомок: это, мол, тот, у которого робкий, какой-то поджатый хвост. А ведь может быть наглый хвост, холеный хвост, хвост, аскетичный и подсохший от недоедания, наконец, хвост, причесанный в полном соответствии с последней модой.
Насколько богаче стала бы литература! Представьте себе фрагмент из великосветского романа: "Хвост графини, почти полностью укрытый воздушными кружевами, был небрежно изогнут, но легкое подрагивание кончика безошибочно свидетельствовало о том, что она многого ждет от предстоящего разговора". Или так: "За обедом они сидели рядом и, когда во время небрежной беседы мускулистый хвост юного гусара как бы случайно прикоснулся к розовому башмачку княжны, на щеках ее выступила такая краска, что только слепой не заметил бы, что между молодыми людьми завязывается роковой и страстный роман". А вот мужественная молодежная повесть из недавнего прошлого: "Его хвост выражал непреклонную решимость выполнить все задуманное!", или детективное повествование: "В этом баре всякий, у кого не было татуировок на хвосте, неизбежно вызывал подозрение. Пришлось и герою моего рассказа обратиться к услугам косметологов Скотленд-Ярда".
Нет, не зря я начал с оправданий, для чего хвост мог бы пригодиться на практике. К сожалению, в природе все целесообразно, даже чересчур: некоторые органы используются одновременно для разных, временами диаметрально противоположных целей. Основным назначением хвоста у человека может быть только самовыражение, но самовыражение природой не предусмотрено. Вот и нет у нас специального органа для этого. Эх, Дарвин, Дарвин!..
Макс Эрге, http://www.art-lito.spb.ru/
UNIT XIV
Переводческий анализ текста
Предпереводческий анализ
1.1. Сбор внешних сведений о тексте.
Это автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят ваш текст (предположим, научная статья из журнала "Кардиология"). Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя допускать в переводе. Например, если текст – прошлого века, при переводе необходимо отдавать предпочтение устаревающим словам и структурам.
1.2. Кто – кому?
Очень важно определить, кем текст порожден и для кого предназначен. Например, если текст предназначен детям, в нем необходимо сохранить простой синтаксис, доступный детям подбор слов, яркую образность.
1.3. Состав информации
научные и технические, деловые и юридические тексты чаще имеют информационно-терминологический характер (содержат в основном когнитивную информацию), и именно при их переводе словарь – первый помощник. Газетные, рекламные, мемуарные тексты содержат больше эмоциональной информации, и здесь переводчику придется оперировать не отдельными словами, а предложениями; применять различные трансформации. В художественных текстах доминирует эстетическая информация, и переводить их необходимо на уровне текста, учитывая индивидуальный стиль автора и его чувство прекрасного.
1.4. Коммуникативное задание текста
может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт и т.д.
1.5. Речевой жанр (функциональный стиль)
Зная стилевые особенности текста, переводчик может легко выбрать те моменты, на которые следует обратить активное внимание (например, повторы, клише, эмоционально окрашенную лексику).
2. Аналитический поиск вариантов перевода
(с определением видов соответствий и наиболее подходящих приемов).
Анализ результатов перевода
3.1. Сверка текста (не пропущено ли слово или фрагмент).
3.2. Восстановление единства стиля (редакторская правка).
ЛИТЕРАТУРА
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001.
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Урао, 1998.
Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р.Валент, 2001.
Казакова Т.А. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001.
Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960.
Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М.:ЧеРо, 1998.
Чужакин А. Мир перевода-2 (Practicum). М.: Р.Валент, 2000.
Чужакин А. Мир перевода-3 (Practicum plus). М.: Р.Валент, 2000.
Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода-2000. М.: Р.Валент, 2000.
Чужакин А., Петренко К. Мир перевода-5. М.: Р.Валент, 1999.
АиФ. Здоровье. 2001. № 47.
Лиза. 2001. № 7, 17, 48, 51.
Интернет:
www.advertizing.ru
www.haiku.ru
www.lenta.ru
www.lib.ru
www.ntv.ru
www.patriotca.boom.ru
www.russ.ru
www.sciteclibrary.com
www.utro.ru
www.vesti.ru
http://kalinkin.com.ua/
http://www.art-lito.spb.ru/
http://zhurnal.lib.ru/