An interview with Stanislav Shushkevich

Эдуард Лозанский: Господин Шушкевич, в этом году исполняется 10 лет со дня распада Советского Союза. Вы являетесь одним из главных действующих лиц тех событий. Не возникали ли у Вас какие-либо сомнения насчет того, что Беловежское соглашение было подписано впопыхах, что были иные варианты, которые позволили бы избежать наступившего тотального экономического кризиса на территории бывшего СССР?

Станислав Шушкевич:У меня не только нет сомнений или раскаяния по поводу того, что было сделано в 1991 году, но чем больше проходит времени, тем больше я горжусь своим участием в этой несомненно исторической акции. Отмечу только, что в Вашем вопросе содержится одна некорректность. В общем-то, никакого отношения к концу Советского Союза подписание "беловежских соглашений" не имело. Так называемый Союз де-факто кончился гораздо раньше, и нужно было что-то делать с неуправляемым государством, которое, в общем-то, могло распасться весьма болезненным образом. Обычно употребляют такие термины как "югославский" вариант и прочее... Просто я хочу сказать, что мог быть тот случай, когда не только бедные пошли бы на богатых, но когда могли бы возникнуть межнациональные конфликты, которые несомненно вызвали бы колоссальные разрушения и жертвы. Если Вы помните, еще задолго до этого подписания практически все республики четко заявили о своей суверенности, и поэтому нужно было договориться о правилах игры в эту трудную минуту. Мы договорились, и последующая история подтвердила, что фактически безболезненно, без крови (а кровь, заметьте, была до Беловежского соглашения), произошли все эти изменения. И я считаю это нашим наибольшим достижением.

Э.Л.: Сохранились ли какие-то личные отношения у Вашей тройки: Ельцин, Кравчук, Шушкевич? Вы как-то общаетесь?

С. Ш.: С Ельциным ни разу после отставки не контачил, потому что он был президентом огромной страны и у него хватало проблем в России. У меня к нему не было никаких дел или вопросов, чтобы пытаться организовать встречу, и я думаю, что это встретило бы определенные трудности. А что касается Леонида Макаровича Кравчука, то мы контактируем довольно регулярно и недавно вместе прошли интересное журналистское испытание. Дело в том, что бригада украинских и российских журналистов, примерно в одно и то же время, в один и тот же день, задала одинаковые вопросы Кравчуку и мне – кстати, по поводу Беловежского соглашения. И наши расхождения заключались только в одном. Вопрос формулировался так: "Кто был инициатором и автором основного положения Беловежского соглашения о том, что СССР как геополитическая реальность прекращает свое существование?". Я был убежден, что первую такую формулировку предложил Геннадий Бурбулис, а Леонид Макарович считает, что именно он предложил такую формулировку. Вот это единственное несоответствие. Все остальное совпало на 100%.

www.utro.ru

An interview with Stanislav Shushkevich - student2.ru Упражнение 3

Письменно переведите текст, учитывая рекомендации, изложенные в разделе (см. с. 46–47).

Окончательный диагноз

8 декабря 1991 года были подписаны и опубликованы "беловежские соглашения", 10 декабря Соглашение о создании СНГ было ратифицировано Верховным Советом Республики Беларусь. Через два дня этот документ ратифицировал Верховный Совет России. Все. Баста. Советский Союз перестал существовать. И тому уже – ровно как десять лет.

В короткословной бумажке, подписанной в Вискулях, было написано: "Союз ССР, как субъект международного права и геополитическая реальность, прекращает свое существование". С точки зрения советского человека – это ж надо было додуматься! Вот так вот сесть за стол, на трезвую голову, счесть себя правопреемниками учредителей Союза, и взять да и подписать бумажку о его кончине.

Теперь, через десять лет, еще отчетливее понимаешь: а к декабрю ведь ничего уже и не было. Союз реально закончился в августе 91-го. Именно путч, затеянный должно быть искренними страдальцами за дело СССР, выступил в качестве фенолфталеина – и большая часть советских республик выхлестнула наружу, читай – на свободу.

Иногда слышу: но ведь как же! Был же мартовский референдум, который… Правда, референдум был; но был – до путча, и вопрос был придуман таким образом, что при голосовании "за" граждане могли руководствоваться самыми разными идеями – от желания сохранить СССР до желания видоизменить собственно само государство. Напомню вдобавок, что референдум прошел не во всех союзных республиках.

Путч по сути провел новое голосование; наивных людей уже не осталось. В сентябре 91-го опять-таки, если вы помните, был упразднен Съезд народных депутатов СССР. То есть был ликвидирован государственный институт, который дал президентские полномочия Михаилу Горбачеву. Нет Съезда, нет и полномочий.

Стало быть, к декабрю 91-го года уже не существовало никаких структур, скрепляющих страну воедино. И в Беловежье Ельцин, Кравчук и Шушкевич выступили лишь докторами, подписавшими справку о смерти. Докторов за диагноз не бьют. Им говорят спасибо.

Но я бы сказал спасибо и этим лидерам, и тем, кто их поддержал в Алма-Ате еще вот за что: образование СНГ позволило всем нам избежать югославского опыта. Все, подчеркиваю, все вооруженные конфликты, которые тлеют по сию пору, кроме войны в Чечне, возникли еще в Советском Союзе с подначки, а то и с откровенных провокаций бывших партийно-советских начальников – и в Приднестровье, и в Карабахе, и в Абхазии, и в Южной Осетии, и в Баку, и в Фергане…

www.ntv.ru

An interview with Stanislav Shushkevich - student2.ru

UNIT XI

An interview with Stanislav Shushkevich - student2.ru

Снижение экспрессивности

(при переводе текстов публицистического стиля)

Английский публицистический стиль требует более нейтральной подачи информации, чем русский. В нем также имеются экспрессия и соответствующие стилистические средства, но частотность употребления таких средств ниже, чем в русском. Кроме того, в русском публицистическом стиле многие эмоционально окрашенные слова в результате частого употребления в значительной степени утратили свое коннотативное значение и проходят незамеченными для русского читателя, а при переводе могут создать эффект эмоциональной перегруженности и отвлечь внимание английского читателя.

Переводчику рекомендуется:

1) сокращать число эмоционально окрашенных слов в предложении или абзаце, оставляя лишь действительно необходимые;

2) заменять эмоционально окрашенные слова на нейтральные;

3) при необходимости прибегать к приему компенсации, перемещая экспрессивный компонент;

Ю. Бондарев сравнивает новые силы в литературе с фашистскими ордами, напавшими на Советский Союз в 1941 году.

Y. Bondarev likens the new forces in our literature to the Nazi troops who overran the Soviet Union in 1941 (слово "орда" имеет отрицательную коннотацию, но при переводе заменяется на нейтральное troops. Вместо него для экспрессии применяется эмоционально окрашенный глагол overrun).

4) сокращать число риторических вопросов;

5) восклицательные предложения превращать в утвердительные.

An interview with Stanislav Shushkevich - student2.ru Упражнение 1

Переведите на английский язык предложения, при необходимости снижая их экспрессивность.

1. Все это время его терзали сомнения.

2. Поляки были в своем репертуаре – вечные интриги, зависть, метание из стороны в сторону.

3. Жестокий, смертоносный огонь артиллерии в клочья разметал вражеские шеренги на левом фланге.

4. Силы нации нужно было беречь, а не ввязываться в новые сумасбродные авантюры.

5. Сколько в этой мерзопакостной охоте за инакомыслящими погибло людей!

6. И с какой это стати мы должны расплачиваться за ошибки других?

7. А скольких постигло духовное растление через ненависть и доносительство!

An interview with Stanislav Shushkevich - student2.ru

Упражнение 2

Устно переведите интервью, при необходимости снижая экспрессивность.

An interview with Maxim Shostakovich,
the son of the world-famous composer Dmitri Shostakovich

(Mr Shostakovich, who now lives in the West, came back to Russia once in 1996 to mark the 25th anniversary of his father’s death).

– Did you decide to leave on the spur of the moment or had you been preparing for it?

– Это решение формировалось и созревало внутри меня всю жизнь. Тоталитарный режим пытался подавить и уничтожить любую личность. Моего отца постоянно преследовали, но не только этот факт послужил тому, что я решил покинуть пределы Советского Союза. Я не мог выносить того, как тогдашние власти относились к своему народу.

– Are you still in charge of the New Orleans Symphony orchestra?

– К сожалению, симфоническим оркестром в Новом Орлеане я больше не руковожу. Теперь я являюсь свободным художником. Но в этом есть и свои преимущества. У меня теперь больше времени дирижировать теми оркестрами, которые исполняют музыку моего отца. Сейчас я осознаю, как мудро поступал мой отец, когда делал заметки и записи прямо на партитуре перед выступлением.

– As the grandson of a professional revolutionary exiled to Siberia did Dmitri Shostakovich join the Communist Party by conviction, by mistake or for some other reason? I think I know what you are going to say, actually.

– Что бы Вы ни думали, но причина была вот в чем. Отцу пришлось вступить в партию, потому что его постоянно шантажировали. Власти опасались его музыки, так как она имела большее воздействие на людей, чем господствующая идеология. За всю свою сознательную жизнь я только дважды видел, как плакал мой отец: первый раз, когда умерла моя мама, а второй – при вступлении в партию.

– If your father had been alive, how do you think he would have taken your decision to live abroad? Do you think he would emigrate himself?

– Если бы мой отец был жив, я никогда бы не уехал из страны. У него самого никогда и мысли не было об эмиграции. Он был патриотом своей страны в прямом смысле этого слова. Только оставаясь в России, считал мой отец, можно действительно служить своему народу.

А.Чужакин. Мир перевода-3

свободный художник – free-lance

партитура – score sheets

An interview with Stanislav Shushkevich - student2.ru Упражнение 3

Переведите текст, по мере возможности сохраняя его своеобразие, не нарушая требований публицистического стиля в английском языке.

ОТРЕЗВЛЕНИЕ

Отрезвление есть, по толковому словарю В.Даля, "выведение из состояния безрассудства". Именно в этом состоянии оказалась великая страна и ее великий народ в перестроечное лихолетье и после августа 1991 года. Отчего народ, столь чуткий ко всякой опасности извне, оказался по-детски доверчив к "демократическим" переменам и позволил разрушить Державу? Неужто русские люди, всегда ревниво относящиеся ко всему, что касалось национально-государственной независимости России, утратили историческую память? Не были готовы к опасности изнутри?

Мучительные вопросы... Нельзя найти на них ответа, если искать его вне русского народа, вне его истории. Даже самый глубокий философ, как только он воспарит абстрактной мыслью над народной историей, утратит чувство жизненной правды и, глядя на мрачную действительность дня сегодняшнего, скажет с болью и скорбью: "Россия убита". Скажет неправду, желая быть правдивым.

В годы тяжких испытаний грязь отечественной истории всегда поднимается на поверхность, и отчаявшемуся человеку кажется, что все в грязи. Но в это же время дают о себе знать очистительные силы русского народа. Так было всегда. Так было и в Великую Отечественную войну. Массовый героизм победил предательство, шкурничество, трусость, которые отнюдь не были уделом одиночек. Так было и так будет.

Народ – самодействующая сила России. Только он залижет свои раны, когда увидит их. Но чтобы увидеть свою слабость и преодолеть ее, необходимо отрезвление – знание правды. Правда о предательстве рождает силу сопротивления воинствующей мерзости. Правда о прошлом воскрешает историческую память.

Нельзя жить одной только болью за поруганную страну – так недалеко и до пораженчества. Жить надо верой в собственные силы, для чего и нужна правда истории, народная правда. Не нами придумано, а нашими предками, не раз спасавшими свое великое создание – Россию.

Надежда Галеева, www.patriotca.boom.ru

An interview with Stanislav Shushkevich - student2.ru
UNIT XII

An interview with Stanislav Shushkevich - student2.ru

Перевод экспрессивно-стилистических средств

Каждый язык имеет собственный набор экспрессивно-стилистических средств. В частности, в русском языке экспрессия чаще достигается за счет семантических элементов, а в английском – за счет формальных.

Аллитерация в английском языке встречается гораздо чаще, чем в русском. Ее можно использовать при переводе эмоционально насыщенных оборотов:

В особо тяжелом положении оказывается подавляющее большинство северных регионов.

The hardest hit are the majority of northern territories.

Мейозис – особый вид отрицания, при котором утверждение выражается посредством отрицания его противоположности (great = no small) – может быть использован при передаче таких определителей, как "часто" (not infrequently), "закономерно" (it is not unexpected that), "заметный" (no small).

Конструкции с двойным отрицанием типа"не только, но и", выражающие легкую эмфазу, не всегда стоит переводить прямым соответствием not only… but. Сделать перевод более идиоматичным позволяют обороты с наречием moreover.

К сожалению, приходится констатировать, что и сегодняшние решения Генеральной Ассамблеи не тольконе реализованы, но на пути их реализации воздвигнуты новые препятствия.

Unfortunately, even at this late date, the decisions of the General Assembly have not been implemented. Moreover, new road blocks have been set up impeding their implementation.

Метафора занимает очень важное место среди экспрессивных средств и английского, и русского языка. В ее основе лежат определенные образы, которые, естественно, разнятся от языка к языку. Прямой перенос метафор из русского текста в английский поэтому не всегда возможен; нередко приходится заменять их на другой образ.

Социальные факторы стали главным тормозом на пути решения многих экономических проблем.

Social factors have become a major road block to the solution of many economic problems.

An interview with Stanislav Shushkevich - student2.ru

Упражнение 1

Переведите на английский язык с листа, используя свойственные данному языку экспрессивно-стилистические средства.

1. В особо тяжелом положении (hard hit) оказываются беднейшие слои населения.

2. Решение отказаться от соблюдения договора вызвало серьезные разногласия (a deep divide) между США и некоторыми их союзниками.

3. Наиболее неудовлетворительно (the hardest hit) обстоит дело с мерами по выпуску товаров народного потребления.

4. Такие вопросы не только не обсуждались – такое не думалось.

5. В отличие от кино видео начинает с начала (start from scratch).

6. Мы никому не угрожаем и не будем угрожать.

An interview with Stanislav Shushkevich - student2.ru

Упражнение 2

Переведите интервью "с листа", используя адекватные экспрессивно-стилистические средства.

Наши рекомендации