А.Чужакин, П.Палажченко. Мир перевода-2000
options = choice
socially/fashion conscious = devoted to problems of…
сильная половина человечества – the stronger sex
Упражнение 4
Письменно переведите текст, используя приемы контекстуальных замен и сохраняя особенности публицистического стиля.
К ЗВЕЗДАМ – ТОЛЬКО ЧЕРЕЗ ТЕРНИИ
Это было в те времена, когда деревья были большими, небо было в алмазах, Леннон был вечно живой, а звезды еще не были звездами, а зарабатывали себе на гамбургер непосильным трудом.
Джулия Робертс: кассир
Свою трудовую биографию Джулия начинала в скромной должности кассира магазина спортивных товаров. Нельзя сказать, чтобы трудилась она с огоньком. Больше всего Джулию раздражали мамаши, забежавшие, чтобы купить для детишек какую-нибудь ерундовину, вроде шарика для пинг-понга, и при этом вытаскивающие из своих баулов метровые рулоны купонов на скидку. Но случалось, к ним в магазин заглядывали интересные мужчины спортивного телосложения, которые приглашали бойкую востроносенькую кассиршу на ланч, а то и на ужин. Так что хотя зарплата кассирши совсем невелика, Джулия имела возможность экономить на питании.
Вупи Голдберг: гример в морге
До того как стать актрисой, Вупи успела освоить много специальностей. Приходилось даже гримером в морге работать. Она вообще такой человек, что ежели за какое дело возьмется, то отдает ему себя целиком. Вот и покойникам такую красоту наводила, что, ей-богу, жалко было в землю зарывать. Тогда Вупи придумала фотографировать свои работы. Однажды сторож ее застукал за этим делом, и Вупи уволили. Наверняка подумали, что она маньячка какая-нибудь, а она – художник!
Аль Пачино: капельдинер
Прежде чем войти в храм искусства, Аль Пачино примерно на полгода застрял в его воротах. Он служил капельдинером в одном из самых модных кинотеатров. Вообще-то работа ему нравилась: во-первых, всегда на людях, а во-вторых, киношку можно бесплатно посмотреть. Но хозяина кинотеатра чрезвычайно раздражала привычка Пачино постоянно пялиться на себя в зеркало, собственно, за это он его в конце концов и уволил.
Лиза. 2001. №48
Unit II
Перевод свободных словосочетаний
Словосочетания (группы слов, объединенных синтаксической связью) могут быть устойчивыми и свободными. Первые воспроизводятся в речи в готовом виде, вторые в каждом случае их употребления в речи создаются вновь. Правила сочетаемости слов в рамках свободного словосочетания разнятся от языка к языку, что может вызывать значительные трудности при переводе. Влияние исходного языка иногда приводит к необоснованному переносу норм его сочетаемости в текст перевода, что влечет за собой появление буквализмов.
Например, "черная неблагодарность" правильно переводится не black, а rank ingratitude, так как в семантике английского слова black нет значения "высшая степень признака", образующего смысл русского словосочетания. При переводе мы используем слово rank, которое семантически согласуется с ключевым словом.
Иногда найти слово, передающее исходный семантический признак, не удается, и переводчик прибегает к семантическим преобразованиям на основе всевозможных логических отношений между понятиями: